字幕对电影电视画面的危害分析

合集下载

论影视作品文本翻译与字幕翻译不完全重合关系——以《杀死一只知更鸟》为例分析

论影视作品文本翻译与字幕翻译不完全重合关系——以《杀死一只知更鸟》为例分析

2018年45期总第433期ENGLISH ON CAMPUS论影视作品文本翻译与字幕翻译不完全重合关系——以《杀死一只知更鸟》为例分析文/胡思涵【摘要】随着文化交流日益深入,越来越多的海外影视作品被引入,字幕翻译为观众所需要,而契合观众扫读时间的字幕翻译又与文本翻译之间又存在怎样一种关系呢?本文旨在通过具体例子分析影视作品文本翻译与字幕翻译之间不完全重合关系,并在功能对等理论视角下具体分析出现该不完全重合关系的原因。

【关键词】字幕翻译;文本翻译;功能对等理论;不完全重合关系【作者简介】胡思涵(1994-),女,汉族,山东莱芜人,兰州交通大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业,在读研究生。

一、引言影视字幕翻译作为多媒体翻译的一个重要组成部分,越来越收到翻译方向研究的重视。

国内外涌现了大量学者,钱绍昌(2000)分析了书面语言与影视语言的不同点并归纳了影视语言的五大特点;李运兴(2001)从时空制约、信息功能和文化因素方面分析了字幕翻译的特点及其翻译策略,提出缩减法;李和庆、薄庆杰(2005)认为优秀的字幕翻译受语言文本规范和形式规范的制约,最高境界是字幕隐形;Heulwen James(2001)提出回顾模式以此控制字幕翻译质量;Karamitroglou Fotios(1998)等学者提出具体字幕翻译标准。

本文在国内外学者研究的基础上,研究影视作品中文本翻译与字幕翻译之间不完全重合的关系,分别从翻译策略及功能上的相同点,文化及具体情景等所导致的不同点两个方面来具体分析,并探究产生差异背后的原因,通过功能对等理论在《杀死一只知更鸟》字幕中的具体应用加以分析。

二、文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系1.文本翻译的特点。

影视文本翻译又称剧本翻译,重点在于剧本内容及作者情感的忠实再现,对观众反应等考虑较少,更贴近笔译的做法,读者即便不能一眼看懂,仔细揣摩即便也可知晓其中意义。

影视剧本的译文供读者学习英语阅读等方面内容,也可通过对照来了解国外原版影视作品剧本。

电视字幕中的错别字

电视字幕中的错别字

电视字幕中的错别字(最新版)目录1.电视字幕中错别字的现象2.错别字对观众和节目的影响3.原因分析4.解决方法正文【电视字幕中的错别字】在现今社会,电视已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

然而,在享受电视节目带来的乐趣时,你是否注意过字幕中的错别字?错别字在电视字幕中并不少见,有时甚至影响了观众对节目的理解。

【错别字对观众和节目的影响】首先,错别字会对观众的观看体验产生负面影响。

观众在观看节目时,需要将视觉和听觉信息结合起来,才能更好地理解节目的内容。

如果字幕中出现错别字,观众需要在观看的同时分辨字幕的正确性,这无疑增加了观众的负担,影响了观看体验。

其次,错别字对节目本身也有负面影响。

电视节目是为了传递信息、娱乐大众而制作的。

如果字幕中出现错别字,节目的品质和专业性将会受到质疑,进而影响节目的口碑和收视率。

【原因分析】那么,是什么原因导致了电视字幕中出现错别字呢?首先,可能是制作人员的疏忽。

在制作字幕时,工作人员可能由于疲劳、注意力不集中等原因,没有注意到字幕中的错误。

其次,可能是技术原因。

在字幕制作过程中,可能由于软件问题或者操作失误,导致字幕出现错误。

最后,可能是时间紧迫。

在制作电视节目时,往往时间紧张,制作人员需要在有限的时间内完成大量工作,这也可能导致字幕中出现错别字。

【解决方法】针对以上问题,我们可以采取以下措施来解决:首先,提高制作人员的素质。

制作人员应当具备良好的专业知识和职业素养,以确保字幕的质量。

其次,完善制作流程。

在制作字幕时,应当建立完善的审核制度,确保字幕的正确性。

最后,加强时间管理。

在制作电视节目时,要合理安排时间,确保制作人员有足够的时间来完成工作,避免因时间紧迫而导致字幕错误。

综上所述,电视字幕中的错别字不仅影响了观众的观看体验,还对节目本身产生了负面影响。

文化形象分析——宫崎骏动画的跨文化传播研究毕业论文

文化形象分析——宫崎骏动画的跨文化传播研究毕业论文

文化形象分析——宫崎骏动画的跨文化传播研究摘要:日本动画大师宫崎骏的动画作品因其宽泛的题材、唯美的画风、精湛的技术以及赋予作品反思的文化精神而在全世界风靡。

其巧妙传播日本本土文化的手法、和平化的跨文化传播道路值得我们借鉴和学习。

以此,对比中国本土动画在跨文化传播上的弱势,笔者试图研究宫崎骏动画的跨文化传播。

本文首先分析了宫崎骏动画作品中的传播符号,包括视觉语言符号和听觉语言符号,并概括分析了宫崎骏动画的三个文化特征:个性鲜明的民族文化、融会贯通外来文化以及泛世界的人类共同文化,之后,总结概括了动画在跨文化传播中取得成功的困难和要素,并在此基础上,对中国动画的跨文化传播方式提出建议。

关键词:符号,文化形象,跨文化传播,宫崎骏,动画Analysis of the cultural image symbol——Study of intercultural communication in Hayao Miyazaki animationAbstract: Japanese animation master Hayao Miyazaki's animation works from the cultural spirit of the broad themes, aesthetic style, exquisite technology and give his works reflect popular around the world. Its clever dissemination of Japanese culture, intercultural communication path of peaceful of worthy of our reference and study. In this regard, this paper analyzes the communication symbols in Hayao Miyazaki animation works, including visual language and auditory language symbols, and generalizes three cultural characteristics of Hayao Miyazaki Animation: distinctive national culture, foreign culture and the world into common human culture, finally, summarized the animation has difficulties and success factors in intercultural communication, and on this basis, put forward suggestions for the Chinese animation cross-cultural communication.Key words: Symbol, culture, intercultural communication, Hayao Miyazaki, animation随着信息技术的发展,国家与国家之前的文化交流愈来愈频繁,跨国家的文化交流不仅能够推动社会的进步,也能够使弱国在借鉴中吸取经验和教训,不断拉近与强国之间的差距。

论影视字幕翻译对影视作品的影响

论影视字幕翻译对影视作品的影响

论影视字幕翻译对影视作品的影响本文分析了影视剧字幕翻译的现状以及通过异化法和归化法等一系列翻译方法对影视剧字幕翻译的特点和策略进行分析以及探究,让大家了解到字幕翻译给我们带来的影响。

标签:影视字幕翻译的现状;特点;策略引言:影视字幕是影视作品的一部分,影视字幕全程为影视作品服务。

好的影视字幕翻译对影视作品来说如虎添翼,锦上添花,能够让观众更加享受作品,从而获得更多观众的喜爱,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流。

字幕的功能就是将作品信息通过最直观的方式呈现出来,可以说它就是影视剧作品通向观众心灵的窗户,透过它我们才能够了解到影视剧作品在表达什么内容。

一、影视字幕翻译现状19世纪初期,当时的影片基本都有外文字幕,最常用的是剧情说明书,它主要包括剧情的说明和其他有关信息。

后来,随着电影进入中国市场,字幕翻译就随之诞生,把字幕翻译带入中国的是当时的留学生程树仁。

到20年代后期,中文字幕就开始变很常见。

1936年左右,大量的外国影片开始涌入中国市场,外国的片商把影片输入中国的时候早已配好了中文字幕。

在1946年左右,配音电影渐渐显现,由于当时中国文盲和半文盲观众的存在,相比于字幕来讲,配音电影要更受群众欢迎,但是配音电影也有一个问题,比如口型对不上,翻译失真等等。

改革开放前后,由于政治原因,我国进口外国影片数量有限,电影和电视翻译的真正流行,是在改革开放之后,尤其近几十年,大量的国外影视作品涌入中国,字幕翻译渐渐呈现出蓬勃的发展趋势。

但是,目前电影字幕翻译在国内并没有的到相应的重视。

字幕翻译市场存在着良莠不齐的现象。

拿字幕组来说目前字幕组以一种小型的翻译“民间小作坊”为主,小作坊的翻译人员往往不多也呈现不固定的现象,需要在网上征集临时字幕翻译员,能翻译的作品极其有限,但随着科技的不断进步,未来的影视剧字幕翻译产量会逐渐增大,同时随着中国的综合国力的不断增强,我国的国际地位也随之攀升,成为全球不容忽视的一股强大的力量,这也会使得未来影视剧字幕翻译逐渐向汉译英转变,越来越多的外国人会欣赏和了解到中国的文化魅力。

浅析影视字幕中语言文字规范问题

浅析影视字幕中语言文字规范问题

浅析影视字幕中语言文字规范问题作者:牛俊超来源:《现代语文(学术综合)》2017年第03期摘要:近年来,随着影视行业的快速发展,作为其重要组成部分的影视字幕的规范问题也逐渐引起了相关专家和学者的关注,影视字幕中存在的语言文字不规范现象也逐渐凸显出来。

研究发现,错别字、词语误用、网络词语及外语词语滥用、语法错误是目前影视字幕中出现最多的语言文字问题,文章对出现上述问题的原因从从业人员思想认识和个人素质、相关法规的缺失以及相关部门的监管等方面进行了详细分析并提出了相应的应对策略,以期对影视字幕未来更好的发展提供一些帮助。

关键词:影视字幕规范问题产生原因应对措施教育部、国家语委于2016年8月23日发布的《国家语言文字事业“十三五”发展规划》中指出,强化重点领域语言文字监督检查,建设新闻出版、广播影视、新媒体、公共服务领域、公共场所语言文字使用情况监测体系以及社会语言生活引导和服务体系,倡导文明用语用字,抵制低俗语言,推动社会语言文明建设。

由此可见,广播影视等媒体的语言文字规范现象已经引起了国家相关部门的高度重视,然而在实际生活中,广播影视等媒体的语言文字规范问题却没有得到应有的重视。

影视字幕的规范,直接影响着社会语言生活的规范,因此,研究和解决影视字幕中存在的语言文字规范问题势在必行。

一、影视字幕中的语言文字问题当前影视字幕中出现的不规范的语言文字问题,主要表现在错别字、词语误用、网络词语及外语词语滥用、语法错误等方面。

(一)错别字影视字幕中存在的文字使用错误问题主要表现在字幕中出现的错别字问题。

影视字幕中频繁出现的错别字显然会对观众造成不良的影响,同时,对语言文字规范的推广工作也造成一定的不良影响。

当前影视字幕中出现最多的错别字现象是同音或近音字词的误用。

如2015年在山东卫视、湖北卫视同时播出的电视剧《渔岛怒潮》的第八集中就有一处字幕将“五魁首”打成了“五葵手”。

此类错误在影视剧中层出不穷,如表达“尽心尽力”之义的“尽瘁”被误写成了“尽萃”“病怏怏”被误写成了“病殃殃”“一味药”被误写成了“一位药”,等等,不胜枚举。

影视作品分析

影视作品分析

影视作品分析《影视作品分析》是影视类专业招生的必考科目,包含电影作品分析和电视作品分析,涉及内容繁杂,是对学生素质的综合考察。

对于报考影视类专业的学生而言,必须高度重视。

考试目的主要是考察考生对影视作品的:1.感悟能力(有所感触而领悟的:表示镜头中所有带感情的、主观的差异,如韵律、质感、色彩以及影调的变化,诸如滑、硬、软、亮、暗这些形容词,都可以用来描述电影的感觉。

)2.鉴赏能力(鉴定和欣赏的:指图像的表面特性和视觉风格)3.理论分析能力(运用理论的知识加以分析的)4.文字写作能力(文字表达的)大体说来,《影视作品分析》的考察内容不外乎以下几类:1.电影作品2、影视纪录片(专题片)3、电视新闻4、电视剧5、电视小品6、电视文学以上几类作品在内容、风格、样式上都千差万别,但有一点是相通的,那就是它们都靠声音和画面来表达思想。

不能以一种普通观众心理,自己的偏爱、兴趣来评价一部作品的优劣,没有上升到专业分析的层次是不够获得高分的。

对于影视作品的分析也必须从所具有基本特征入手。

对于一部完整的影视作品而言,大致可以分为两个系统:一是画面系统,一是声音系统,对这两个系统是进行分析的源头。

影视作品的画面系统主要包括画面和字幕两部分。

对于画面来说,包含有构图、光效、色彩、影调等元素,这些元素相互衬托,才构成了影视画面的丰富多彩。

从拍摄角度讲,影视画面既有景别的不同,也有拍摄方法的不同。

就景别而言,一般分为远景、全景、中景、近景和特写,不同的景别承担着不同的表现作用。

就拍摄技巧而言,除最常用的固定摄像外,有推、拉、摇、移、跟、综合和特技等不同的摄像方法。

推镜头是指向被摄主体接近拍摄的镜头;拉镜头可以造成视觉后移的效果;摇镜头是指摄像机机位不动;移动镜头是指将摄像机架在活动物体上随之运动;跟镜头是指摄像机跟随运动着的被摄主体一起运动;综合镜头则是综合运用以上各种运动摄像方式拍摄的镜头;特技画面则是运用光学、机械、模拟、数字等技术而获得的电视画面,它能够形成在现实生活中无法获得的画面效果,给观众以强烈的视觉冲击力。

电视字幕中的错别字

电视字幕中的错别字

电视字幕中的错别字【最新版】目录1.电视字幕中错别字的现象2.错别字对观众和节目的影响3.原因分析4.解决方法5.总结正文【电视字幕中的错别字】在现今社会,电视已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

然而,在享受电视节目带来的乐趣的同时,我们也会发现一个令人困扰的现象,那就是电视字幕中的错别字。

这些错别字不仅影响了观众的观看体验,也对节目的质量和形象造成了负面影响。

【错别字对观众和节目的影响】对于观众而言,电视字幕中的错别字会导致理解上的困难,甚至产生误导。

尤其是对于一些涉及专业知识的节目,错别字可能会使观众对所传达的信息产生误解。

此外,错别字还会让观众对节目制作方的专业素质产生质疑,从而影响节目的口碑。

对于节目本身而言,错别字会降低节目的品质。

在追求高质量的今天,任何一个细节都可能影响到观众对节目的评价。

错别字无疑是一个减分项,可能会让节目在竞争中丧失优势。

【原因分析】电视字幕中出现错别字的原因有很多,主要包括以下几点:1.输入错误:在字幕制作过程中,可能会因为输入法误触发或者键盘误按等原因,导致字词出现错误。

2.审核不严:在字幕制作完成后,如果没有进行严格的审核,就可能导致错别字遗留在字幕中。

3.时间紧迫:在制作周期紧张的情况下,字幕制作人员可能会急于完成任务,从而忽视了对字幕的仔细检查。

4.语言水平问题:部分字幕制作人员可能对汉字的掌握不熟练,或者对某些专业词汇理解有误,这也可能导致错别字的出现。

【解决方法】针对以上问题,我们可以采取以下措施来减少甚至消除电视字幕中的错别字:1.加强培训:对字幕制作人员进行语言文字方面的培训,提高其汉字水平和专业素养。

2.引入技术手段:运用人工智能等技术手段,对字幕进行自动检查和纠错。

3.完善审核制度:对字幕制作完成后进行严格的审核,确保每一处文字都准确无误。

4.预留充足时间:合理安排制作周期,确保字幕制作人员有足够的时间进行字幕的制作和审核。

【总结】电视字幕中的错别字问题不容忽视。

电视编辑试试题库

电视编辑试试题库

第1章电视编辑概述一、选择题1、以下不属于电视编辑的艺术性要求的是〔C〕A.根据节目容需要来挑选镜头B.以最能传达出创作意图的方式决定镜头顺序C.会操作编辑软件D.确定镜头的长短和节奏以创作出预期的效果2、编辑是电视创作的重要环节,以下不属于编辑的容的是〔A〕A.节目播出B.前期的采访C.对素材的重新构思D.运用剪接技巧再创作3、以下哪项不属于电视后期编辑阶段的容〔A〕A.熟悉素材B.画面剪接C.字幕设计D.做特技5、电视创作的前期工作,包含的各项步骤中,核心环节是:(B )A.采访B.选题C.拍摄D.剪辑6、以下哪项容不属于电视剪辑工作流程中剪辑阶段的工作?(D )A.纸上剪辑B.粗剪C.精剪D.检查画面7、电视创作的后期,涉及的多道工序主要是围绕(B)来进展的。

A.特技B.剪辑C.字幕D.配音二、填空题1、电视节目的创作过程,一般分为__前期_和_后期_两个阶段。

电视编辑作为一个创作环节,主要指电视创作的_后期阶段。

2、电视剪辑是一种非线性编辑。

三、判断题1、电视编辑是电视创作的重要环节,通常包括前期的采访、拍摄、对素材的重新构思,运用剪接技巧和艺术再创作。

对2、各类影视作品的创作必须经过前期的采访,然后才能开场拍摄和后期制作。

错3、电视编辑在创作时,须适应群众传播规律、满足观众的心理要求。

对4、观众对电视作品具有观看的心理反响,但是在电视作品编辑的过程中,并不能反响或满足观众的这一心理要求。

错5、电视编辑一般包括准备阶段、编辑阶段、检查阶段,各阶段具有不同的工作容。

对6、电视编辑主要是剪辑阶段,具体来说剪辑阶段又包括前期筹划、拍摄与后期制作这三个工作容。

错7、电视编辑人员应具有良好的政治思想素质和为群众传媒效劳的意识,具有综合的电视制作技术和艺术知识及技巧。

对8、当前电视作为群众传播媒体,不需要树立主流政治思想,而主要是要注意节目的娱乐性和欣赏性。

错9、在电视片的剪辑过程中,仅对画面做剪辑,而不剪辑声音。

论电视真人秀节目中字幕的叙事演变与创新

论电视真人秀节目中字幕的叙事演变与创新

论电视真人秀节目中字幕的叙事演变与创新作者:郭小平柯善永来源:《西部学刊》2016年第16期摘要:在当下流行的真人秀节目中,传统的由故事、主持人主导的单一叙事格局已被打破。

电视节目中的潜台词字幕已由传统的附属叙事逐渐发展成为相对独立叙事,重构了流行节目中电视字幕的功能。

潜台词字幕是对电视文本的再次建构,它丰富了电视文本的叙事方式、叙事视角,增加了节目的信息量,形塑了观众的收视习惯与审美趣味。

关键词:电视真人秀;潜台词字幕;叙事中图分类号:G222 文献标识码:A 文章编号:CN61-1487-(2016)08-2-0009-04《爸爸去哪儿》《两天一夜》《奔跑吧兄弟》等节目的播出,不仅引发了电视真人秀的收视狂潮,也在引进、模仿与创新中革新节目形态并创造新的叙事方式,给予观众前所未有的收视体验。

在传统电视文本中,字幕主要是配合电视画面与声音进行叙事,在叙述中处于从属地位。

而在当下流行的电视真人秀中,潜台词字幕已成为与画面、声音并列的叙事形态。

一、电视字幕功能的演变:从附属叙事到相对独立叙事电视是视听结合的艺术形式。

自电视诞生直至很长的一段时间,电视文本只是画面与声音的简单组合,稍纵即逝的画面与声音很难满足观众对清晰准确信息的需求。

受众的需求与传播技术的成熟,使得电视字幕应运而生。

字幕(subtitles of motion picture)是电视符号系统中不可或缺的部分,与声音、画面相互配合,互为补充,强化了电视形象直观且图文并茂的特征。

研究者常常将电视字幕视为电视屏幕上文字的总和,既包括以文字形式显示电视作品里的对话、画外音等非影像内容,也泛指电视作品后期加工的文字。

字幕可以分为“直接相关字幕”和“非相关字幕”。

其中,“直接相关字幕”指直接为电视节目本身服务的电视字幕,而“非相关字幕”指屏幕上出现的与正在播放的节目毫无关联性的电视字幕。

由于本文以具体节目形态为分析对象,以下关于“字幕”的论述专指作为电视节目包装手段的“直接相关字幕”形态。

屏幕文字在电视画面编辑中的规范性运用

屏幕文字在电视画面编辑中的规范性运用

364屏幕文字在电视画面编辑中的规范性运用穆克热木.依米提(新疆广播电视台电视编译中心,新疆,乌鲁木齐 830001)摘 要:如今,随着我国影视行业的快速发展,屏幕文字成为电视节目中的重要组成部分,频道专业化的趋势经过不断探索,获得了巨大的进步,节目和电视频道的整体视觉系统都得到了重新的构建,已经形成为当今重要的屏幕文化,例如对于视觉表现功能的运用,经过屏幕文字的作用分析,经过编辑运用中的各类功能的规范,例如字幕的位置、字体的选择等,成为为电视画面增添魅力的重要因素。

关键词:屏幕文字;电视画面编辑;规范性电视节目作为一个声音与画面相结合的艺术表现形式,能够带给受众视觉与听觉的双重刺激,而其中屏幕文字则属于介乎两种感官之间存在的符号,是对听觉与视觉的外在记录。

屏幕文字的编辑工作作为电视节目画面编辑的关键内容,除了要满足最基本的可读功能之外,现代电视节目编辑人员更需要重视起文字效果表现。

因此,要对屏幕文字在电视画面编辑中的规范性运用展开分析,以期能够为电视节目的良好的发展奠定基础。

一、屏幕文字在电视画面中的表现作用按照使用功能对屏幕文字进行分类,主要可分为说明类、介绍类、转场类以及提示类文字,不同类型的屏幕文字在电视画面中有着不同的表现作用。

其一,说明类屏幕文字能够通过文字的表意功能对电视画面展开补充说明,有效弥补了观众对信息接收的局限;其二,介绍类屏幕文字能够引导观众对节目内容有更为清晰地了解,同时能够给观众留下思考空间;其三,转场类屏幕文字能够呈现出时间流逝、空间转换的效果;其四,提示类屏幕文字能够凸显出节目内容中需要引起注意的重点,加深观众的印象。

二、在屏幕文字的编辑中要注意哪些方面1.字体选择适当对于电视屏幕文字的字体运用要根据节目内容和观众视觉进行决定。

我国的汉字字体繁多,既有古代的各种书法字体,又有现代的各种艺术字体,而不同的字体表现形式不尽相同,其中所蕴含的感情色彩也是有差异的。

例如:行书行笔劲速、节奏轻快,楷书笔画平直、丰满秀丽,草书行云流水、笔画奔放。

屏幕文字在电视画面编辑中的规范性运用

屏幕文字在电视画面编辑中的规范性运用

屏幕文字在电视画面编辑中的规范性运用作者:范喆来源:《编辑之友》2012年第10期摘要:在电视频道专业化建设趋势下,屏幕文字成为电视频道、栏目、节目整体视觉识别系统的一个重要组成部分。

电视编辑不再只重视屏幕文字的可读性功能,而开始日渐重视它的视觉表现功能。

本文对屏幕文字的类别以及作用进行分析,探讨在编辑运用中应注意字体选择、色彩搭配、字幕位置、时间控制等问题,旨在提升屏幕文字编辑的规范性、统一性,从而起到为电视画面增添色彩的效果。

关键词:屏幕文字电视画面规范编辑电视是一门声画结合的艺术,是由视觉符号和听觉符号共同构成的符号系统。

而屏幕文字是视觉和听觉的表现与记录,它是游离于视听两种符号系统之间的一种特殊符号。

20世纪90年代以来,屏幕文字编辑成为电视画面编辑工作中一个重要组成部分,人们对屏幕文字的认识日渐明显,并认为画面、声音、字幕是电视节目构成的三大元素或表现元素。

也有人称屏幕文字是“无声而可见的符号”。

屏幕文字作为一种可见的符号,经历了从手写字幕到利用字幕机的创作过程,再到如今电视频道、栏目、节目的包装,人们不仅重视它的可读功能,也重视它的视觉表现功能。

恰到好处地运用好电视屏幕文字,会给节目增添意想不到的色彩。

一、电视屏幕文字界定及分类电视屏幕文字,是指出现在电视屏幕上有特定表述意义的文字。

从广义上来讲,电视画面上出现的一切文字都是屏幕文字。

这些文字各式各样,而对其进行全面、准确的划分就显得相对困难些。

把在电视节目播出时出现频率较多的屏幕文字样式进行分类,可分为几个类别。

1. 同期声字幕。

电视节目中与人物同期声同步出现的字幕,为电视作品一个固定的组成部分。

2000年广电总局要求“电视剧制作组为台词添加字幕”以来,在电影、电视剧以及各类电视节目中,只要有人物说话的地方,观众都可在屏幕的下边框看到相应的字幕。

2. 滚动字幕。

滚动字幕是以一定的速度在屏幕上连续滚动进行传播的文字。

它主要起到增加节目的信息量,或预报信息,或确保信息传播的时效性等作用。

字幕是电影电视画面的杀手

字幕是电影电视画面的杀手

音 乐节 日 需 要 有 歌 词 字幕

那 是凶为
用用也就罢 了

但 有 些 字 幕 制作 者 用 上 瘾 了 就 很 可 恶

主 持 人 的 手 势 和 表 情 吗 , 只 有靠 下 居 中 的 字 幕 的 影 响 才小 点

唱 出来 的 歌 f}1 1音 捌 可 能 可 能 受 旋 律 影 响 而

音倒 退 到 次 要 位 置 _ r
岂不滑稽? 这是 电

把 字幕挪 到 画 面 左 下 角


这 种靠 左 ( 靠 右

靠上 也


样 ) 字幕

最 容 易 分散 对
影 电视 制作 者 的初 衷 吗 ?
难 以 兼 顾 对 字 幕和 画 面 的 有效 解 读
既 容 易造成 视 觉疲 劳


又 分 散 了 看 电视 的 注 意 力 。 偶 尔





有变

听 不 清楚


歌 渊字 幕 可 以 迅 速 帮 观
主要 注 意 力仍在 字 幕 上
屏 幕越 大 则 越 明 显 !
众理 解 歌 洲
仃J听 的 音 乐
而 且 音 乐 节 目 的 主 角 是供 人

画 而 已 退 到 次 要地 位


故音

' ~ I IK I 电 影 极 少 在 本 旧 上 映 H ~t T 字 幕
样了
听 不 懂 时 需 要 字 幕 可 以理 解

但听
字 幕喧 宾 夺 主 能


抢 止观 众注 意 力

浅谈如何增强电视节目画面编辑的艺术性

浅谈如何增强电视节目画面编辑的艺术性

浅谈如何增强电视节目画面编辑的艺术性□高蕾【摘要】在电视节目画面编辑过程中,需要在保证节目画面流畅的前提下实现技术性与艺术性的有机结合,从而保证节目画面的优质衔接和节目效果,为电视观众提供更好的观看体验。

本文在电视节目画面编辑的内涵和意义方面进行了阐述,并就编辑过程中存在的普遍性问题,提出了增强电视节目画面编辑的艺术性的路径思考。

关键词】电视节目画面编辑艺术性科学性一、电视节目画面编辑的内涵与意义1.电视节目画面编辑的含义。

在电视节目创作中,节 目画面编辑既是指一种职业,也是指一个创作的环节。

作为环节来说,节目画面编辑就是将零散琐碎的前期素 材进行加工提炼,建立成为一个完整的节目形态。

在这个过程中,工作人员要注意两个问题,一是编 辑出的节目画面要符合我国观众的视觉及思维惯性的 要求;二是电视节目的编排要合理化,画面组合要具有清晰的条理性和逻辑性,确保观众在观看的过程中能够 有符合理的合理的 的节和画面。

2.电视节目画面编辑的重要意义。

首先,对电视节目 画面进行编辑有助于提升电视节目的整体效果。

受拍摄 条的影,电视节目的拍摄 一成,是电影、电视 ,是 拍摄,一个 拍摄,效果的 行 ,形成完整的节目。

,画面编辑有助于提升观众的观感。

观众中和说 。

作 有入体验,是根据现有的 行整理,缺乏性和观性。

2. 提高编辑的文字功底和创作水平。

过去几年,很多国内电视题,主要是因为说体 中国 的 ,观众 来的。

电视题的解说编辑具 的文字 和 的 。

有具 准的 创作,增强观众的视听体。

但是,如今 电视题的编辑,并不具这种。

说不仅不讲究此起彼伏、抑扬顿挫,甚至 基本的辞少使用,全篇是枯燥的调查数据和介绍。

此,电视题的作要严格把控创作质量,对解说的创作要精益求精。

3. 将画面与配音完美融合。

电视专题片光在解说词的制作上下功夫是不够的,还要将画面和配音完美地融 合。

配音往往是一部电视题片的灵魂,一部秀的电视题,配音是满怀 富有 的。

字幕在电视画面中的有效运用

字幕在电视画面中的有效运用

144 新课程学习
繁多的字幕类型,本文选取了最常用和最 不是去忽视它。这就浪费了宝贵的注意资
画面解释语作为字幕的一种、解释语的
有代表性的两类进行研究,分别是复述性 源,甚至浪费了更高层次的认知资源,更重 一种,在电视画面中所扮演的角色越来越
字幕,包括普通台词字幕、翻译台词字幕等; 要的是,很有可能引起观众的误解。而错别 重要,应用越来越广泛,理论研究却没有得
在有字幕的情况下,即使观众能听清声音, 者发现了它更多的功能。
观众的眼睛也会不自主地注视字幕,把注
二、解释语
意资源优先分配给字幕,相对而言给予画
在现今的视频后期制作中,为了各种目
体、字号、字色、面积等属性都应该慎重设计。 最后,字幕各司其职也各有所长,但并
非多多益善。相反,要尽可能减少同一画面 上的各种字幕,一个画面上同时存在多类
或删除软件的一些设置,一不小心很容易 充分利用教学资源、最大限度地保证教学 要的计算机技术来保证的。
造成一些软件的主要控件丢失,导致软件 效果,我们有必要掌握一些多媒体网络教
不可用。因此,硬盘分区的保护是必要的, 室软件维护策略。而这些策略总结起来主
作者单位:盐城市广播电视大学东台
并且建议管理员能够与学生做一个细致的 要就是以下两点,即在保证多媒体网络教 分校
说,是一把双刃剑,虽然对于声音媒体的问 调整。
画面是否需要解释语;要考虑解释语的数
题有辅助解决的作用,但也对画面信息的
第五,台词字幕对声音媒体小错误的掩 量是否恰到好处;要考虑解释语的位置、字
注意产生了影响:
饰。制作复述性字幕的最初目的是为了澄
第一,在一幅动态变化的电视画面中, 清台词,但随着字幕的使用,电视节目制作

数字媒体艺术本科《电视编辑》课程试题及答案

数字媒体艺术本科《电视编辑》课程试题及答案

数字媒体艺术本科《电视编辑》课程试题及答案一、选择题1、在电视电影中常看到的人物回头、低头、抬头、转身等动作连贯性组接,上下两个镜头一般是采用以下哪种方式(D)A.静接静B.静接动C.动接静D.动接动2、下列关于音乐电视片《Everyone is NO.1》的分析有误的是(C)A.本片基本以短的蒙太奇镜头进行组接。

B.片中采用了平行式和对比式组接的方式进行组接。

C.该MV中使用的声音都属于客观性声音D.本片大量地使用固定镜头拍摄,因此其在动作组接上基本属于画内主体运动的组接,也遵循了“动接动、静接静”的组接规律。

3、下列不属于合理越轴的方法是(B)A.插入中性方向镜头B.插入技巧性特技C.插入运动与运动主体有关的事物体局部镜头D.插入运动中人物的主观镜头。

4、在对话剪辑中,声音和画面同时出现,同时切换。

上个镜头的声音结束后,画面与声音都留有一定的时空,下个镜头切入时,画面与声音也都留有一定的时空。

这样的对话剪辑适用于表现(C)A.双方争吵B.双方进行辩论C.情侣之间的对话D.人物之间正常情况下的交流5、电视剪辑最起码的要求是(C)A.合适的剪辑入点B.合适的剪辑出点C.流畅D.切6、对节奏快的影片中的镜头说法正确的是(C)A.片中大多采用长镜头进行组接B.片中大多采用大景别镜头进行组接C.可以说明此片的剪辑率较高D.可以说明此片的剪辑率较低7、低剪辑率影片中的镜头(B)A.相对比较短B.相对比较长C.相对适中D.说不清楚8、高剪辑率影片中的镜头(A)A.相对比较短B.相对比较长C.相对适中D.说不清楚9、下列关于电视画面组接有误的一项是(A)A.如果画面主体在近处、亮处或是运动的、快速的,镜头长度比远处、暗处或静止的、慢速的要长。

B.剪接点的选择正确与否关系到电视片的动作连续、形象逼真、镜头转换流畅,从而电视片形成一个完整的艺术整体。

C.拍摄“圆桌会议”一类的场面,在主镜头交代过全景之后,观众已经对画面的方向性有了了解,一般可以不考虑轴线问题。

浅谈屏幕文字在电视画面编辑中的规范性运用

浅谈屏幕文字在电视画面编辑中的规范性运用

浅谈屏幕文字在电视画面编辑中的规范性运用摘要:在电视画面之中,文字是不可或缺的重要部分,对于广大观众观赏节目,理解节目内容具有十分重要的作用。

考虑到这一点,务必要强调屏幕文章在电视画面编辑之中的规范使用。

在此,本文对屏幕文字在电视画面编辑之中的应用进行了探讨,并站在色彩搭配、文字布局等方面对屏幕文字的规范性使用予以分析,用以提升电视画面的观赏效果,推动电视画面编辑水平的提升。

关键词:屏幕文字:电视画面;编辑;规范性电视画面之中的文字,主要是发挥介绍节目内容、提示节目重点以及补充说明等重要作用,不过上述作用均是建立在规范性应用的前提之下。

目前,电视画面编辑之中文字应用不规范的问题屡见不鲜,不仅极大的影响了节目效果,同时也容易招致观众的批评。

为此,务必加强电视画面编辑之中屏幕文字的规范性使用,以推动电视画面编辑制作逐步迈向精良。

一、电视画面编辑之中屏幕文字的不规范使用(一)错别字问题以电视画面编辑而论,屏幕文字的规范性使用首先需要确保文字正确无误,用以提升电视节目的权威性。

不过,从实际情况来看,无论是国家级电视台亦或是地方电视台,或多或少总会出现错字、漏字或是别字的问题。

针对上述问题,广电总局不止一次提出批评,并再三强调电视画面编辑之中语言文字的规范性使用,以确保对社会起到一个积极的示范作用,虽然,目前不少电视台均长期招聘屏幕错别字纠正人员,不过电视屏幕之中错别字的现象仍是频出。

(二)文字不清晰屏幕文字的应用,主要在于保障观众能够更加清晰的了解电视节目所要传达的信息,因而在电视画面编辑之中,务必要确保文字的清晰使用。

不过,目前在不少电视节目之中,存在字幕偏小的问题。

举例而言,央视的某档音乐节目便曾因字幕过小而招致投诉,观众明确表示字幕字号太小过于影响节目观赏的体验。

这一点在部分视力欠佳的观众身上体现的更为明显。

除此之外,屏幕文字的应用也会因叠加广告文字而导致清晰度受损的问题。

我国地方部门也曾对电视节目之中插播流动字幕的问题进行了严厉的查处,虽然也收获了一定的成效,不过上述问题仍然频发。

归化视角下电影《疯狂动物城》字幕的翻译评析

归化视角下电影《疯狂动物城》字幕的翻译评析

归化视角下电影《疯狂动物城》字幕的翻译评析作者:张会洁王丽皓来源:《资治文摘》2017年第05期【摘要】影视字幕翻译对于人们接触并了解外国文化来说至关重要,如何跨越文化的障碍,打破语言的壁垒,提供既能够满足人们审美需求,又能够体现源文化特色的字幕翻译成为译者关注的核心问题。

【关键词】《疯狂动物城》;字幕翻译;归化基金项目:哈尔滨工程大学教学改革研究项目,翻转课堂模式在跨文化交际课程中的应用研究(JG2016BZD30)。

《疯狂动物城》是美国迪士尼于2016年出品的一部动画电影,自上映以来,以其独特的想象,为人们展示了一个可以实现一切梦想的动物理想国度,在国内获得了广泛好评。

该影片运用了很多美国俚语,国人理解起来难免会感到吃力,译者通过采用归化翻译的方法翻译影片中的对话,将其以中文俗语的方式展示出来,便于国人进行理解。

本文拟从归化的角度分析影片的中文字幕翻译,希望能够促进并加深人们对于该影片的理解。

一、《疯狂动物城》简介兔子朱迪是该影片的主人公,通过不懈努力以优异的成绩从警校毕业,来到了动物城,一个人人都有无限可能的地方,成为一名动物警察。

但是,即使是在动物城这一所有动物眼中的理想世界,兔子作为一种弱势群体,仍然不受重视,被任命为交警的朱迪对于警厅对于自己的歧视感到不甘心,通过与狐狸尼克联手侦破了一桩危害整个动物城居民的大案,实现了自己让世界变得更美好的愿望。

二、归化翻译策略归化翻译(Domestication)指的是译者采用目的语文化所认可的表达方式,使译文流畅、通顺,尽可能地向目的语读者靠拢,便于读者理解。

[1]翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。

归化与异化翻译策略的出现是文化与语言翻译相结合的结果,取代了前期翻译界以直译和意译为核心的状态。

庄琦春认为“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映”,电影字幕的翻译实际上是两种文化之间的交流。

[2]由于语言和文化的限制,译者在翻译《疯狂动物城》的字幕时多采用归化的翻译策略,以期达到便于国人理解的目的。

影视画面的特性

影视画面的特性

影视画面的特性影视画面是影视作品的一个最基本的组成单位,是影视造型语言的基本视觉元素。

离开画面,影视本身就不复存在了。

在影视作品中,每一个画面都同时具备时间和空间这两个基本要素,影视画面与绘画、图片摄影的根本区别就在于影视画面具有时间的因素,在再现空间的同时,还能表现物体的运动。

影视艺术即是空间的艺术,也是时间的艺术。

下面我们分别从空间和时间两个方面来探讨影视画面的特性。

一、影视画面的空间形态影视画面是通过银幕或银屏来呈现的,而电影银幕和电视银屏都是一个具有明显边缘的框架结构的平面,也就是说,影视画面在空间形态上,具有平面构成、框架结构这两方面的特征。

现代科学技术为影视画面提供了许多崭新的技术基础,使影视画面的造型形式也在不断地演进,比如三维数字特技在视觉上已经达到了逼真的立体感,然而,影视画面仍然是各个平面在屏幕上的连续展示,从屏幕外的侧面和背面是无法看到事物的侧面和背面的。

将来的科学技术会给影视画面带来什么样的变化,现在还无法预见,但目前的影视画面仍摆脱不了平面和框架的制约。

1、平面构成电影银幕和电视银屏都是一个具有明显边缘的矩形平面,这就决定了影视画面的造型形式属于平面造型艺术。

因此,在现阶段影视画面的视觉形式构建中,影视画面的视觉美感,必须在这一制约中发挥自己特性。

平面造型艺术的规律仍然在影视画面的构成中起着一定的作用。

平面造型艺术的特点是在两度空间的平面载体上,再现和表现现实生活的三度空间。

影视艺术与其他平面造型艺术一样,通过在画平面上营建可视的视觉形象来完成信息的传递,最终传达出创作者的情感和理念。

画平面是指画面图像显示的一个两度空间的平面。

画平面原来是绘画透视中的一个概念。

平面构成的特征,是影视艺术造型的一个特性,也影视造型上的一个明显的局限,直接影响和制约着影视造型的表现手段。

实际拍摄中,营建影视画面时,我们要充分运用各种造型手段,努力打破平面,在二度空间上展示现实的三度空间。

(1) 利用视觉经验形成三度空间的立体感人们在观察和感知现实生活中的事物时,对立体空间的感受会形成一定的视觉经验,比如物体的近大远小、影调上的近浓远淡、线条上的近疏远密等。

字幕是电影画面的杀手(0103)

字幕是电影画面的杀手(0103)

字幕是电影电视画面的杀手深圳市同洲电子股份有限公司韦斌电影(电视)的第一属性被称为画面,其次是声音,字幕不能称为主导。

本质上说,电影是声像的艺术,而字幕是电影之外的东西,它的存在纯属无可奈何,没字幕看不了外文电影。

对听不懂外国电影语言的我们来说,字幕是帮手,只有依靠它,我们才能欣赏外语电影。

电影电视字幕对我们理解外国电影电视的内容,起到了非常大的帮助作用。

是药三分毒,没药治不了病。

但字幕是电影(电视)观看杀手的本质并没变,只是我们已经无可奈何地接受了。

图1、如果认为字幕对电影画面无影响,请先看这幅画最早的电影是默片,是没有声音的,观众完全是靠演员的形体动作来理解电影。

所以早期的电影往往动作夸张,类似哑剧表演,与现实生活场景有较大距离。

对一些较为复杂的不好理解的内容,只好借助一幅静止的字幕进行解释。

这可能是字幕最早的使用场合。

但随着有声电影的诞生,电影字幕很快被淘汰掉。

电影已经能声色并茂地模拟出真实的生活场景,实现真正的写真。

图2、最早的电影默片,碰上复杂的情景说明,只能借助静止的黑屏字幕来实现。

但随着电影交流的国际化,为了迅速在本国上映外国语影片,为外语电影配上本国字幕又成为一种有效方式,只不过不再采用黑屏静止字幕形式,而是将字幕与画面、声音同步显示在画面正下方,这就是我们今天常见的电影字幕格式。

很显然,打字幕比另行配音方便快捷多了,看有字幕的原声电影也比看劣质翻译配音的电影舒服多了(要达到上海电影译制厂的配音水平另当别论,类似前苏联电影解说式的翻译电影配音及我国草台班子的垃圾配音,真的还不如直接看原声电影),电影字幕因此迅速成为观看外语电影的一种有效手段。

用得多了,人们已经习惯电影字幕,今天,一部电影或电视没有字幕反而让人有点不适应了。

由于长时间的适应,很多人已经习惯了用眼睛代替耳朵,已经习惯了电影(电视)字幕的存在。

即便是中文原声,在有字幕的情况下我们也会优先选择看字幕,似乎我们的听力都在退化了但字幕还是字幕,它永远是电影观看的最大干扰,也是破坏电影的最大凶手。

字幕对电影电视画面的危害分析论文

字幕对电影电视画面的危害分析论文

字幕对电影电视画面的危害分析论文字幕对电影电视画面的危害分析论文电影是靠画面靠人体的动作演员的表演才能等来向人们反映一部电影的内涵和导演所要表达的最终的目的,所以早期的电影是默片,就是无声电影,只有画面和演员的表现,有点哑剧的感觉。

所以,通过看电影,对于电影的了解,了解到什么程度,这只能看观众的理解能力和对电影的认识程度。

但是,现在社会随着经济和科技的发展,人们的生活节奏也不断的加快再也没有人能静下心来,去慢慢的品味一部无声的电影,现在人们看电影,都只是当做快餐文化的消费,图的是情调或者磨时间等,而不是认真的去体味电影的意思。

加上科技的发展,很多电影发表的复杂的意思,也不是人们通过理解就能看透的。

所以,现在的电影给,对于一些复杂的不好理解的东西,通过静止的字幕来解释。

这就是字幕诞生的过程,和早期字幕的使用场合,随着数字电影的发展,字幕也很快被淘汰了,现在的电影已经数字化,电影已经声色并茂地模拟出真实的生活场景,实现真正的写真。

但随着电影的国际化发展,各大影院为了迅速的在本国上映国外热映的电影,为外语电影配上本国字慕又成为一种有效方式,这样可以帮助观众看懂电影的意思,字幕起着翻译的作用,字幕和画面同播,所以,很多人在看电影的时候,已经习惯了字幕的存在,字幕是观看国外电影的一种手段。

面对字幕,由于长时间的播放,人们已经适应了字幕的`存在,很多人已经习惯了用眼睛代替耳朵,已经习惯了电影(电视)字慕的存在。

这样习惯的养成,即使在中文的电影中,字幕也成了人们看电视看电影的必备的东西。

所以,人们看电影的听力已经渐渐的退化。

所以,总体来说,字幕的产生,在早期,它是起到一定的作用,但是在现在字幕泛滥的情况下,字幕是电影观看的最大的干扰。

随着字幕的发展,很多人看电影,只是看字幕,急急忙忙的看故事情节,看热闹,而忽略电影本质的东西。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

字幕对电影电视画面的危害分析
电影是靠画面靠人体的动作演员的表演才能等来向人们反映一部电影的内涵和导演所要表达的最终的目的,所以早期的电影是默片,就是无声电影,只有画面和演员的表现,有点哑剧的感觉。

所以,通过看电影,对于电影的了解,了解到什么程度,这只能看观众的理解能力和对电影的认识程度。

但是,现在社会随着经济和科技的发展,人们的生活节奏也不断的加快再也没有人能静下心来,去慢慢的品味一部无声的电影,现在人们看电影,都只是当做快餐文化的消费,图的是情调或者磨时间等,而不是认真的去体味电影的意思。

加上科技的发展,很多电影发表的复杂的意思,也不是人们通过理解就能看透的。

所以,现在的电影给,对于一些复杂的不好理解的东西,通过静止的字幕来解释。

这就是字幕诞生的过程,和早期字幕的使用场合,随着数字电影的发展,字幕也很快被淘汰了,现在的电影已经数字化,电影已经声色并茂地模拟出真实的生活场景,实现真正的写真。

但随着电影的国际化发展,各大影院为了迅速的在本国上映国外热映的电影,为外语电影配上本国字慕又成为一种有效方式,这样可以帮助观众看懂电影的意思,字幕起着翻译的作用,字幕和画面同播,所以,很多人在看电影的时候,已经习惯了字幕的存在,字幕是观看国外电影的一种手段。

面对字幕,由于长时间的播放,人们已经适应了字幕的存在,很多人已经习惯了用眼睛代替耳朵,已经习惯了电影(电视)字慕的存在。

这样习惯的养成,即使在中文的电影中,字幕也成了人们看电视看电影的必备的东西。

所以,人们看电影的听力已经渐渐的退化。

所以,总体来说,字幕的产生,在早期,它是起到一定的作用,但是在现在字幕泛滥的情况下,字幕是电影观看的最大的干扰。

随着字幕的发展,很多人看电影,只是看字幕,急急忙忙的看故事情节,看热闹,而忽略电影本质的东西。

相关文档
最新文档