Trados术语库作成_手顺
Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护
译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。
trados使用手册
Trados 中文手册Qast Systems Solutions, Inc.1. 准备工作 (4)1.1 准备MultiTerm (4)1.2 准备Translator's Workbench (4)1.2.1 输入用户名 (4)1.2.2 创建一个翻译记忆库 (4)1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下) (5)2. 在Word 环境下翻译 (5)2.1 复制术语 (6)2.2 确认一句译文并转向下一句 (6)2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分 (6)2.4 使用相关搜索 (7)2.5 复制原文 (7)2.6 清理已翻译的文档 (7)3. Translator's Workbench 的其它功能和特性 (7)3.1 选择译文的颜色 (7)3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 (8)3.2.1 定义属性 (8)3.2.2 定义文本字段 (8)3.3 自动替换 (8)4. 处理更新文件 (9)4.1 启用Project Settings (项目设置) (9)4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 (9)4.2 分析不同版本的项目 (9)4.3 翻译更新后的文档 (9)4.3.1 自动翻译 (10)4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 (10)4.4 校对并修改译文 (10)5. 清除在Word 中修改后的文件原文 (11)5.1 通过相关查询检查记忆库的内容 (11)6. 为其他用户翻译相似的项目 (11)6.1.1 根据项目设置启用过滤器 (11)6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 (12)6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译 (12)7. 翻译仅须少量更新文件的捷径 (12)Translation Memory 高级选项 (13)术语识别选项(Term Recognition Options) (13)相关查询选项(Concordance) (13)8. 疑难解答 (14)8.1 翻译过程 (14)8.2 清除原文过程 (14)9. TagEditor 使用简介 (14)9.1 翻译HTML 文件 (14)9.2 翻译SGML 文件 (15)9.3 翻译S-Tagger 文件 (15)10. 项目文件 (16)11. TW 按钮和高端字符快捷键 (16)11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮 (16)11.2 高端字符输入 (16)12. 主要TW 按钮和快捷键 (16)13.公司介绍 (17)1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。
TRADOS6.5使用指南(重点)
TRADOS6.5使⽤指南(重点)TRADOS 6.5使⽤指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使⽤ (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析⽂件(Analyze) (4)3.2 处理成双语⽂件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的⽤法 (6)4. WinAlign的使⽤ (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是⼀种CAT产品,⽽且还是当前的主流产品,所以⼤家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译⼈员做过的⼯作都记录下来,放到两个主要的数据库中,⼀个是句料库(并不等于句型库),另⼀个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次⼯作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚⾄直接替你翻译了。
从⽹络接⼊⾓度看,Trados可以分为⽹络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就⾏了。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。
翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。
另外,Trados也提供了其他翻译⼯具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。
最主要的⽤途就是提⾼翻译⼈员的⼯作效率,减少重复劳动。
2. TRADOS翻译的使⽤Trados 公司推出的⼀种典型的 TM 应⽤程序,可⽤于预处理并翻译⼤多数常见⽂档。
段 (Segment)⾸先要了解相关术语“段”(Segment)。
以句号或硬回车为标准来划分“段”。
Trados2014 - 操作说明
稍等片刻将会打开该项目。如下图:
3. 加载 TM(翻译库)
在打开的页面点击“项目设置”
在出现的页面中点击“添加”: 然后选择文件记忆库:
选择正确的记忆库文件(sdltm 文件)然后单击打开:
4. 合并 TM
5. 工作界面简介
我们先来看看打开的 Trados 主界面(编辑器视图):
图 1 :项目视图
从项目经理处接收到的文件一般为一个或若干个 sdlxliff 文件,如下图所示:
注意:
接受到的文件后缀名为 sldxliff, 后续提交的文件也为此文件。
2. 打开任务
首先我们需要来打开 Trados 2014,然后在点击“欢迎”界面,在右侧选择“翻译单个文件”, 如下图所示:
我们还可以通过双击 sdlxliff 文件的方法来打开,但是可能会导致无法编辑或无法保存等问 题,所以推荐使用先打开 Trados2014 然后再使用翻译单个文件的方式来打开。 下图为正在打开时的状态:
Trados2014 操作说明
工作流程:.......................................................................................................................................2 1. 接收任务...................................................................................................................2 2. 打开任务...................................................................................................................3 3. 加载 TM(翻译库) ................................................................................................4 4. 合并 TM....................................................................................................................6 5. 工作界面简介...........................................................................................................7 6. 开始翻译工作...........................................................................................................8 7. 开始审校文档...........................................................................................................9 8. 复制原文到译文.......................................................................................................9 9. 过滤翻译内容...........................................................................................................9 10. 清除译文.............................................................................................................11 11. 搜索查找 – 搜索原文译文...............................................................................11 12. 搜索查找 – 搜索 TM 库...................................................................................12 13. 添加备注.............................................................................................................12 14. 提取术语.............................................................................................................13 15. 特殊注意事项.....................................................................................................15 16. 提交任务.............................................................................................................19 17. 调整字体.............................................................................................................19 18. 加载多个 TM ......................................................................................................20
Trados 基本知识、使用技巧与经验
本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。
所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados 6.5 来展开。
Workbench 组件目录索引:Workbench 简介及相关术语约定【操作界面】●Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)●Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡●Options -> Terminology Recognition Options 对话框●Options -> Translated Text Colours 对话框●Settings -> Project and Filter Settings 对话框●Settings -> Select Target Language 对话框●Settings -> User ID 对话框●Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框●Workbench 的View 菜单项●Tools -> Analyse 对话框●Tools -> Translate 对话框●Tools -> Clean up 对话框【新手入门】●新手入门1●新手入门2●新手入门3●新手入门4【专题知识】●关于Attribute Field 和Text Field●关于Project Settings 和Filter Settings●关于Multiple Translation●Workbench 简介及相关术语约定【专题讨论】●字数分析(Analyse)的影响因素●关于Tool -> Analyse 对话框中 Use TM from previous analysis 选项的应用●关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(原Trados 使用教程中文版一帖的内容)●关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(本主题)●翻译过程中使用TM 库的一个方案设想——有关General 选项卡 Do not create newtranslation units if only text fields differ 选项的一个应用●有关DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题●关于Analyse 选项卡的一点使用体会【Workbench 简介及相关术语约定】[Workbench 简介]20 世纪40 年代末期,英国工程师A.D.Booth 和美国工程师W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。
trados快速入门
Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。
3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。
1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。
三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。
[分享]trados使用方法
trados使用方法我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。
但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。
这里,我说一说学习它的一点体会。
在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。
别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。
尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。
这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。
可是,这只能蒙外行。
懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。
有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。
我就再也不用这种软件了。
即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
Trados合并翻译记忆库_手顺
点击“打 开”
点击“下 一步”
点击“下 一步”
点击“完 成”
点击“关 闭”,回 到“项目 设置”画 面
至此,“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”过程 完成,导 入结果通 过“翻译 记忆库视 图”重新 打开“ TM_2.sdl tm”文件 确认
回到项目设置画面选中tm2sdltm变为蓝色点击导入点击打开点击下一步弹出添加文件对话框找到之前生成的tm1tmw文件点击下一步点击完成点击关闭回到项目设置画面合并记忆库完成至此tm1tmw导入tm2sdltm过程完成导入结果通过翻译记忆库视图重新打开tm2sdltm文件确认
合并翻译 记忆库基 本思路: 第一步: 从“ TM_1.sdl tm”导出 “ TM_1.tmw ”。 第二步: 将“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”。 准备:需 要合并的 两个记忆 库
单击“添 加”按 钮,选择 “文件翻 译记忆库 ”,进入 路径查找 对话框
选中““ TM_1.sdl tm””、 ““ TM_2.sdl tm””两 个文件, 点击“打 开”,将 之添加进 入“项目 设置”
选中“ TM_1.sdl tm”(变 为蓝 色),点 击“导出 ”
弹出“选 择导出文 件”对话 框,为将 要生成的 “*.tmw ”文件选 择保存路 径,并命 名。
“ TM_1.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
“ TM_2.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
第一步: 从“ TM_1.sdl tm”导出 “ TM_1.tmw ”。 选择任一 项目,打 开“项目 设置”〉 “语言对 ”〉“所 有语言对 ”〉“翻 译记忆库 和自动翻 译”
Trados术语库(塔多思)Termbase医药词汇(包括医学和制药专业)
Trados术语库(塔多思)Termbase医药词汇(包括医学和制药专业)chinese english维生素 a 缺乏 a avitaminosis无菌的abacterial降落abaissement精神错乱abalienation辨重不能abarognosis步行不能abasia轻减abatement腹abdomen腹部的abdominal腹织脉abdominal aorta腹部卒中abdominal apoplexy腹带abdominal belt腹腔abdominal cavity腹部膨胀abdominal distension 腹壁裂abdominal fissure腹疝abdominal hernia腹式子宫切除术abdominal hysterectomy 腹膜abdominal membrane肠音abdominal murmur腹壁反射abdominal reflex腹部abdominal region腹式呼吸abdominal respiration 腹部牵开器腹壁拉钩abdominal retractor假肋abdominal ribs腹环abdominal ring剖腹术abdominal section腹腔abdominal space腹部外科abdominal surgery腹部瘤abdominal tumor伤寒abdominal typhoid外倒转术abdominal version腹壁abdominal wall腹部abdominal zone腹腔穿刺abdominocentesis腹式子宫切除术abdominohysterectomy 腹腔镜检查abdominoscopy外转神径麻痹abducens paralysis外展神经abducent nerve外展abduction外展夹板abduction splint外展肌abductor肠外的abenteric太阳神经丛麻痹abepithymia迷芽瘤aberant rest迷行动脉aberrant artery迷乱aberration生活力缺失abiosis无生命的abiotic断乳ablactation胎盘剥离ablatio placentae网膜剥离ablatio retinae剥离ablation无睑ablepharia无睑ablepharon无睑ablephary失明盲ablepsia失明盲ablepsy洗净法ablution沐浴癖ablutomania异常分娩abnormal labor变态心理学abnormal psychology 异状性abnormalityabo血型abo blood group龙钳abort forceps龙abortion顿挫性的abortive顿挫型感染abortive infection 刮除abrasion精神疏泄abreaction脓肿abscess脓肿腔abscess cavity切除abscission失神absence苦艾中毒absinthism绝对酒精absolute alcohol绝对性心律失常absolute arrhythmia 禁食absolute diet绝对不育absolute sterility 绝对温度absolute temperature 吸收量absorbed dose吸收剂absorbent淋巴系统absorbent system淋巴管absorbent vessel吸收力absorbing capacity 吸收力absorbing power吸收absorption吸收带absorption band吸收光谱absorption spectrum 吸收细胞absorptive cell禁戒abstinence禁戒症状abstinence symptom 意志缺失abulia支持牙abutment计算不能acalculia针剌感acanthesthesia棘头虫类acanthocephala棘唇虫病acanthocheilonemiasis老年疣acantholic nevus皮肤棘层松解acantholysis棘皮瘤acanthoma棘皮症acanthosis血内二氧化碳缺乏acapnia螨病acariasis螨病acarinosis螨性皮炎acarodermatitis螨恐怖acarophobia领悟不能acatalepsia领悟不能acatalepsy静座不能acathisia无茎真菌病acaulinosis分娩急速accelerated labor副乳房accessory breast痉挛性斜颈accessory cramp副神经accessory nerve副橄榄下核accessory olivary nucleus 副胰accessory pancreas 副胰管accessory pancreatic duct 附胎盘accessory placenta 副脾accessory spleen辅助症状accessory symptom偶然出血accidental hemorrhage服水土acclimation服水土acclimatization第accommodation伴随性胃炎accompanying gastritis伴行静脉accompanying vein助产手accoucheur's hand接受器感受器aceptor无角病aceratosis沙样瘤acervuloma脑沙acervulus变酸的acescent臼骨acetabular bone臼acetabulum乙醛acetaldehyde醋酸acetic acid醋化acetification酮体acetone bodies丙酮血acetonemia酮尿acetonuria乙酰胆碱acetylcholine弛缓不能achalasia跟腱achilles calcaneal tendon 跟腱囊炎achillobursitis 跟腱缝术achillorrhaphy跟腱切断术achillotomy无手achiria盐酸缺乏achlorhydria第二型色盲achloropsia无胆汁acholia无胆色素尿acholuria软骨发育不全achondroplasia黄癣菌achorion无色素血症achreocythemia失利用性糖尿病achrestic diabetes无色素细胞achroacyte淋巴细胞增多achroacytosis无色素血症achroiocythemia色素缺乏achromasia色盲者achromate无色红细胞achromatocyte色盲achromatopsia全色盲achromatopsia totalis色盲achromatopsy色素缺乏achromatosis色素缺乏achromia乳糜缺乏achylia食糜缺乏achymia食糜缺乏achymosis酸碱平衡acid alkali balance酸化性饮食acid ash diet酸碱平衡acid base equilibrium酸碱不平衡acid base imbalance 酸细胞acid cell胃酸过多性消化不良acid dyspepsia 耐酸的acid fast抗酸性杆菌acid fast bacteria胃酸腺acid glands酸中毒acid intoxication酸乳acid milk氨基酸尿acidaminuria酸血acidemia酸化acidification酸定量法acidimetry酸度acidity嗜酸血球acidocyte外科频学acidology嗜酸性杆菌acidophilic bacteria嗜酸小体acidophilic body嗜酸性细胞acidophilic cell嗜酸性细胞acidophilic leukocyte耐酸的acidoresistant酸中毒acidosis酸尿aciduria运动不能acinesia腺胞性腺癌acinous adenocarcinoma腺泡状癌acinous carcinoma腺泡细胞acinous cell腺泡acinus皮肤真菌病acladiosis极期acme痤疮acne痤疮状发疹acneiform eruption治疗学acology乌头碱aconitine无瞳孔acorea高山病acosta's disease高山病acosta's disease hypsonosus 幻听acouasma 听觉敏感acouesthesia幻听acousma听觉性认识不能acousmatagnosis听觉性健忘acousmatamnesia听细胞acoustic cell听毛细胞acoustic hair cell听神经acoustic nerve声压acoustic pressure声外伤acoustic trauma听神经瘤acoustic tumor音响心理学acousticopsychology声学acoustics获得性状acquired character后天性疝acquired hernia后天性免疫缺乏acquired immune deficiency 获得免疫acquired immunity获得反射acquired reflex肢端acra无颅;天颅acrania肌无力acratia辛味药acrid刺激性acrimony肢麻木acroanesthesia肢端缺氧acroasphyxia尖头acrocephalia。
Trados教程(图文详解,适合新手)
Trados教程(图文详解,适合新手)(转载)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。
笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。
经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。
由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。
TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。
最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先简单介绍一下TRADOS。
TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。
所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。
如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。
Trados导入术语库详细图文教程
Trados导入术语库详细图文教程利用SDL Multiterm Convert 转换Excel 文件我们以一个典型excel为例,将excel 文件中的内容和结构转换成SDL Multiterm库的形式。
在这之前,您需要了解下准备用于转换的Excel文件,看看什么样的excel文件可以用于转换。
首先SDL MultiTerm 直接支持 Microsoft Excel 2003/2007,其次要符合以下三个条件:i. 所有数据都必须位于工作簿的第一个工作表上。
ii. 文件中的第一行或第一列必须包含来自各列标题字段的信息。
iii. 包含数据的列之间不应该出现空列。
如果文件中包含数据的列之间有空列,转换过程将在空列停止。
在运行转换之前请务必删除此类空列。
我们拿一个关于国家名称的Excel为例,见下图,此文件满足以上3个条件。
1. 开始菜单->所有程序->SDL -> SDL Multiterm 2009 -> SDL Multiterm 2009 Convert ,打开工具SDL Multiterm Convert2. 在欢迎界面点击下一步。
3. 在“转换会话”对话框,选中“新建转换会话”。
如果您要将本次转换会话的过程保存,请选中“保存转换会话”,并浏览文件夹,保存此“*.xcd”文件。
如果在以后的工作中用到相同类型的Excel文件进行转换,我们可以载入这次的转换会话过程以重复利用。
完成后点击“下一步”4. 在“转换选项”对话框中选择“Microsoft Excel”格式,并点击“下一步”。
5. 指定文件页是向导的第四页。
您可以在此选择要转换的文件。
选择了要转换的文件后,将为您自动生成输出文件的名称和位置。
您也可以根据需要更改输出文件的详情。
指定了输入文件和输出文件的位置之后,单击下一步进入向导的下一个页面。
请记住输出文件的位置,因为转换完成后我们需要使用输出文件*.xdt 和*.xml。
trados使用的基本原理 -回复
trados使用的基本原理-回复Trados使用的基本原理Trados是一种专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,它为翻译人员提供了一套强大的功能和工作流程,以提高翻译的效率和质量。
本文将介绍Trados使用的基本原理,包括术语管理、记忆库、对齐和机器翻译等方面。
一、术语管理术语管理是Trados的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速准确地翻译术语。
在Trados中,翻译人员可以创建一个术语库,其中包含特定行业或项目的术语和翻译。
当翻译人员遇到一个术语时,Trados会自动在术语库中查找相应的翻译,并提供给翻译人员参考。
这样可以确保翻译的一致性和准确性,并节省大量的时间和精力。
二、记忆库记忆库是Trados最重要的功能之一。
记忆库是一个数据库,保存了以前翻译过的句子和它们的翻译。
当翻译人员开始一个新的文档翻译时,Trados会自动比对文档中的句子和以前翻译过的句子,并提供翻译人员以前的翻译作为参考。
这种重复利用翻译的方法可以大大提高翻译的效率,尤其是在处理大量相似内容的文件时。
三、对齐对齐是将源语言和目标语言之间的相应部分进行匹配的过程。
在Trados 中,翻译人员可以使用对齐工具来对齐已翻译的文本和对应的源文本。
Trados会自动将对齐结果保存到记忆库中,以便日后再次使用。
通过对齐,Trados可以更准确地识别文本中的重复内容,并提供相应的翻译。
这对于翻译人员来说尤为重要,因为它可避免重复翻译相同或相似的文本,提高工作效率。
四、机器翻译Trados还支持机器翻译(MT)功能。
机器翻译是指通过计算机程序将源语言文本自动翻译成目标语言文本。
Trados中集成了多种机器翻译引擎,翻译人员可以根据具体项目的需求选择合适的机器翻译引擎。
许多翻译人员在翻译之前会使用机器翻译进行预翻译,然后再进行人工校对和修改。
机器翻译可以提高翻译效率,但由于语言的复杂性,机器翻译的质量可能不如人工翻译。
因此,机器翻译仅用作翻译人员的辅助工具。
Tradoser简明使用教程
Tradoser简明使⽤教程Tradoser 简明使⽤教程Tradoser 推出已经两个多⽉了,由于阿海今年要考研,不能影响他复习功课,推出Tradoser 1.0.0.1 版本⽐较仓促,help⽂件解释的不详细。
很多⽹友讯问tradoser 的使⽤⽅法,Haha 在这⾥编写了这个Tradoser简明使⽤教程,也算是对help ⽂件的补充。
⼀、概览tradoser 是⼀个绿⾊软件,不需要安装,解压后直接运⾏tradoser.exe 即可直接运⾏,界⾯如下:tradoser 的主要操作界⾯分为“资源区(Source area)”和“⽣成区(T arget area)”。
在资源区(Source area)中,⽤户可以导⼊(使⽤“⽂件” “打开”)、复制并粘贴进来资源⽂件(即初级中英对照的词汇或句⼦),点击⿏标右键,可进⾏剪切、复制、粘贴、删除、全选等操作。
⽣成区(Target area)为运⾏tradoser之后,⽣成⽂件的编辑区。
可⽣成的⽂件格式有三种:1.制作翻译记忆⽂件(Translation memory),即TM⽂件。
格式为txt, 可由Trados Translator’s Workbench 导⼊。
2.制作术语库⽂件(Multiterm),即MT⽂件。
格式为xml,⽀持Multiterm IX 6.0及其以上版本的导⼊。
3.转换成中英对照格式,系统默认的分隔符为“||”(引号内内容),存储格式为txt。
“资源区(Source area)”和“⽣成区(Target area)”都可以像记事本⼀样编辑,以⽅便⽤户对⽂本进⾏调整。
⼆、新⼿上⼿操作步骤1. 打开Tradoser. 如下图:2. 在“资源区(Source area)”中粘贴初级中英对照的词汇,如下图:其中,“主操作区”中包括:1).⽂件操作栏打开、保存、保存成XML⽂件2).编辑栏减切、复制、粘贴、撤销3).运⾏操作栏a. 制作翻译记忆⽂件b. 制作术语库⽂件c. 转换成中英对照格式d. 将结果复制到剪贴板对于tradoser来说,最重要的是“运⾏操作栏”,其功能如下:a. 制作翻译记忆⽂件b. 制作术语库⽂件c. 转换成中英对照格式系统默认的分隔符为“||”(引号内内容),如果⽤户熟悉haha.mac,可以直接接合haha.mac进⾏相关操作。
trados新手必读
trados新手必读网上转载的,还不错,希望对你有帮助。
trados使用介绍_TRADOS新手必读先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。
下面就说说CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。
实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。
trados使用心得
trados使用心得作为一名翻译工作者,我经常会用到Trados这个软件。
在使用过程中,我积累了一些经验和技巧,今天就来分享一下我的Trados使用心得。
一、Trados的基本操作Trados是一个非常强大的翻译软件,主要用于翻译文本和文件。
如果你是第一次使用Trados,那么首先需要了解一些基本操作。
在Trados主界面中,你可以看到左侧的文件列表和右侧的编辑窗口。
在左侧选择你要翻译的文件,然后在编辑窗口中进行翻译。
如果你想要进行更精确的翻译,可以使用Trados的术语库和翻译记忆功能。
在Trados中,你可以创建自己的术语库和翻译记忆库,让软件更好地识别和翻译你所需要的专业术语和常用词汇。
此外,Trados还提供了一些辅助功能,如拼写检查、自动完成等,让你的翻译更加准确和高效。
二、如何提高翻译效率对于翻译工作者来说,提高翻译效率是非常重要的。
在Trados 中,有很多技巧和方法可以帮助你提高翻译效率。
1. 使用快捷键Trados提供了很多快捷键,可以帮助你快速完成各种操作。
比如,你可以使用Alt键选择下一个待翻译的单词;使用Ctrl+Enter 键快速翻译当前段落;使用Shift+F3键进行大小写转换等等。
熟练掌握这些快捷键可以大大提高你的翻译效率。
2. 自动匹配机制Trados中的翻译记忆库和术语库可以帮助你快速匹配和翻译相似的内容。
当你翻译一个段落时,Trados会自动搜索翻译记忆库和术语库,如果找到相似的内容,就会自动匹配并翻译。
这种自动匹配机制可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。
3. 利用自动替换功能在Trados中,你可以设置自动替换规则,将一些常用的词汇或格式自动替换为指定的内容。
比如,你可以设置将“公司名称”自动替换为具体的公司名;将“日期格式”自动替换为统一的格式等等。
这种自动替换功能可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。
三、如何保证翻译质量在进行翻译工作时,保证翻译质量是非常重要的。
TRADOS新手必读--整理版20210418
TRADOS新手必读--整理版20210418TRADOS新手必读-整理自 superboy 的帖子首先感谢 superboy 的帖子,还麻烦请注明是否原创?我把该贴合并成一份供大家参考。
TRADOS新手必读(1)经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。
我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。
先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。
下面就说说CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。
实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
Trados术语库教程
上次说到可以随意下载的正版T rados,相信你已经安装成功了。
让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“T rados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:1.“文件(document ation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。
但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。
2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。
这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材(T utorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。
4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。
如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。
5.注册和版本说明。
6.翻译平台本身,这当然是T rados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。
或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7.“标识符编辑器(T agEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。
与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML, XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。
trados使用总结教程文件
t r a d o s使用总结最近刚学习了trados 2011翻译软件,总体感觉这个软件功能强大,有助于翻译效率的提高。
有几点经验总结如下:第一:该版本的软件是基于项目的,因此要用它来翻译,首先要建立一个项目。
项目包含文件,各种需要翻译的文档都是下属于项目的。
在创建项目的过程中可以自己建立翻译记忆库和术语库,其中术语库要在multiterm中建立,然后直接在trados里面添加即可。
使用记忆库可以在翻译过程中极大地提高翻译效率,因为它可以将重复的句段直接显示出来,就不用再翻译了。
术语库相当于一个单词本,它可以包含多种语言,在编辑器里翻译时如果原文上方有红色的线则表明它是术语库中的词,可以用ctrl+shift+L添加进来,也可以节省时间。
当建立了项目,添加了记忆库和术语库后就可以“分析文件”,“预翻译文件”,这使trados2011会自动匹配重复的句子和单词,最后需要翻译的单词和句段就少一些。
第二:trados的拼写检查,autosuggest词典和自动文本功能适用于目标语言有空格的情况,如中文翻译成英语。
拼写检查在工具,选项,拼写里面设置,一般用MS word,在输入有错误时下方出现红色线条,与word的相似,只要右键找到正确的单词即可。
Autosuggest功能也就是自动建议,当输入单词在该词典中存在时,输入头几个字母就会自动跳出整个单词任你选,这样可以节省输入时间。
可以在项目设置里面导入autosuggest词典,也可以自己建立,但是自己建立的话需要25000条以上的TM,而且比较费时。
自动文本与autosuggest 词典功能类似,不过,这个功能需要你自己添加需要自动显示的词,因此哪些重复率高或者较长的单词就可以自己输入进去就可以了。
第三:翻译完成后可以进行一审和二审进行校正,也就是打开并翻译,打开并检查(一审),打开并签发功能(二审),如果有人不用trados还可以导出进行外部审校,用导出以进行外部审校功能可以导出word的表格形式,在word里面修改后又可以用从外部审校更新功能将文件导入trados再改。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
打开后四 栏的路径 会自动生 成,请勿 修改,继 续点击“ 下一步”
将Excel 中的第一 行语种名 称与索引 字段一一 对应
确保“语 种名称” 与“索引 字段”一 一对应之 后,点击 “下一步 ”
,进入下 图界面
确认语种 的列数。 无误后, 直接“下 一步”
直接“下 一步”
进入以下 界面后, “排除文 件”随意 填写几个 字母,然 后“下一 步”
导入结 束,查看 一下术语 库,确认 导入成功
整个导入 过程完成 。
如此, Excel的术 语库就制 作完毕了 。 之后开始 将其转换 成trados 可以识别 的术语库 格式。 打开 multiterm con, 点击图中 位置的“ Microsof t Excel 格式” 后,继续 点击“下 一步”。
再“下一 步”
点击“完 成”
之后,出 现同一名 称的四个 类型文件 。这表示 术语库格 式转换成 功。
接下来, 进行导入 。 打开准备 导入的目 标术语 库,打开 左下角“ 目录”
确认术语 库名称 后,打开 “import ”
选择默认 的第一 个,右键 点击后选 择“处理 ”
出现以下 界面后, 单击“浏 览”找出 刚才转换 后四个文 件的路 径,默认 出现一个 文件,选 择“打开 ”
视频链 接: http://w ww.tudou .com/pro grams/vi ew/IeBS9 EFEsxs/? resource Id=0_06_ 02_99 总体思路
第一步 创 建Excel表 格,每列 开头注明 语言种类 (Chinese , English, German 例:
当一个术 语有多种 译法时, 只需要在 目标语言 栏旁边增 加一列即 可,如: