权威trados英汉术语库:经济学

合集下载

Trados导入术语库详细图文教程

Trados导入术语库详细图文教程

我们以一个典型excel为例,将excel 文件中的内容和结构转换成SDL Multiterm库的形式。在这之前,您需要了解下准备用于转换的Excel文件,看看什么样的excel文件可以用于转换。

首先SDL MultiTerm 直接支持 Microsoft Excel 2003/2007,其次要符合以下三个条件:

i. 所有数据都必须位于工作簿的第一个工作表上。

ii. 文件中的第一行或第一列必须包含来自各列标题字段的信息。

iii. 包含数据的列之间不应该出现空列。如果文件中包含数据的列之间有空列,转换过程将在空列停止。在运行转换之前请务必删除此类空列。

我们拿一个关于国家名称的Excel为例,见下图,此文件满足以上3个条件。

1. 开始菜单->所有程序->SDL -> SDL Multiterm 2009 -> SDL Multiterm 2009 Convert ,打开工具SDL Multiterm Convert

2. 在欢迎界面点击下一步。

3. 在“转换会话”对话框,选中“新建转换会话”。如果您要将本次转换会话的过程保存,请选中“保存转换会话”,并浏览文件夹,保存此“*.xcd”文件。如果在以后的工作中用到相同类型的Excel文件进行转换,我们可以载入这次的转换会话过程以重复利用。完成后点击“下一步”

4. 在“转换选项”对话框中选择“Microsoft Excel”格式,并点击“下一步”。

5. 指定文件页是向导的第四页。您可以在此选择要转换的文件。选择了要转换的文件后,将为您自动生成输出文件的名称和位置。您也可以根据需要更改输出文件的详情。指定了输入文件和输出文件的位置之后,单击下一步进入向导的下一个页面。请记住输出文件的位置,因为转换完成后我们需要使用输出文件*.xdt 和*.xml。

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护
2 记忆库
翻译记忆库是包含源语言句段及其翻译版本的文件或数据库。单个源语言和目标语 言句段对称为翻译单元 (TU)。翻译记忆库还包含每个 TU 的其他信息。例如,TU 创建 日期、创建人、最后修改日期和修改人。除系统提供的标准信息外,您还可以创建新字 段以保存 TU 信息。例如,您或许要存储每个 TU 的成本或项目代码。这些均称为自定 义字段。
Title
1
© SDL 2010
2.1 查看记忆库
在“翻译记忆库”视图中点击上方的“打开翻译记忆库”按钮, 即可调用指定的记忆库。此时,左侧的“翻译记忆库”列表中 将会显示被调用的记忆库名称(此处为 Demo_ENU-CHS)。
而记忆库的内容则显示如下:
默认情况下仅显示前 50 条翻 译单元,可通过上方的左/右 方向按钮完成翻页操作:
3 术语库
3.1 打开和查看术语库..............................................................................................................................10 3.2 添加和编辑词条 ..................................................................................................................................11 3.3 搜索和合并重复词条 .........................................................................................................................12 3.4 MultiTerm Convert 转换工具.................................................................................................................13 3.5 导入和导出术语库..............................................................................................................................14 3.6 筛选条件 ...............................................................................................................................................16 3.7 在 Trados Studio 中使用术语库 ..........................................................................................................17

金融专业术语词典-可直接做trados术语库导入

金融专业术语词典-可直接做trados术语库导入

B
Back-door listing Back-end load Back office Back to back FX agreement Balance of trade 借壳上市 撤离费;后收费用 后勤办公室 背靠背外汇协议 贸易平衡
Balance sheet Balloon maturity Balloon payment Bank, Banker, Banking Bank for International Settlements Bankruptcy Base day Base rate Basis point Basis swap Bear market Bearer Bearer stock Behind-the-scene Below par Benchmark Beneficiary Beta (Market beta) Best practice Bills department BIS Blackout period Block trade Blue chips Board of directors Bona fide buyer Bond market Bonds Bonus issue Bonus share Book value Bookbuilding
C
CAC CAGR Call-spread warrant Call option Call protection/provision Call warrant Callable bond Cap Capacity CAPEX Capital Adequacy Ratio Capital base Capital expenditure Capitalization Capital markets Capital raising Cash-settled warrant Cash earnings per share Cash flow CCASS 巴黎CAC指数 复合年增长率 欧洲式跨价认股权证 认购期权 赎回保障/条款 认购认股权证 可赎回债券 上限 生产能力;产能 资本支出 资本充足比率 资本金;资本基楚 资本支出 >资本值 资本市场;资金市场 融资;筹集资金 现金认股权证 每股现金盈利 现金流量 中央结算及交收系统

trados multiterm 2019术语创建 -回复

trados multiterm 2019术语创建 -回复

trados multiterm 2019术语创建-回复Trados Multiterm 2019是一种术语管理工具,可以帮助翻译人员有效管理和使用专业术语。本文将逐步介绍如何创建术语词条,并详细解释每个步骤的概念和操作。

第一步:启动Trados Multiterm 2019

首先,打开Trados Multiterm 2019应用程序。在欢迎界面上,你可以选择创建一个新的术语库或者打开一个现有的库。如果这是你第一次使用Multiterm,那就选择“创建新库”。

第二步:创建新的术语库

在创建新库的对话框中,你需要指定库的名称和路径。库的名称应该简明扼要地描述所涵盖的主题或领域。库的路径则决定了库文件在你的计算机上的存储位置。完成这些信息的填写后,点击“下一步”。

第三步:选择术语库的语言

接下来,你需要选择术语库的主语言和翻译语言。主语言是指库中术语的原始语言,而翻译语言则是指库中术语的翻译语言。你可以为一个库选择多种语言对,但每种语言对只能有一个主语言。选择完成后,点击

“下一步”。

第四步:创建术语集

在这一步中,你需要创建术语集。一个术语集可以包含多个术语文件,并在逻辑上组织和分类库中的术语。你可以根据需要创建多个术语集来管理不同的主题。

点击“添加”按钮,在新建术语集对话框中,输入术语集的名称,然后点击“确定”。你可以根据需要创建多个术语集。

第五步:添加术语文件

在本步骤中,你需要添加术语文件到术语集中。术语文件是包含术语和其定义的文本文件,通常以CSV或Excel格式保存。你可以在术语库中创建新的术语文件或导入已经存在的文件。

trados术语标签

trados术语标签

trados术语标签

Trados术语标签是翻译工具Trados Studio中的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速、准确地处理术语,提高翻译效率和质量。本文将介绍Trados术语标签的使用方法和优势,以及如何在翻译过程中更好地利用这一功能。

一、什么是Trados术语标签

Trados术语标签是Trados Studio中的一项功能,它可以将术语库中的术语直接插入到翻译文本中,避免翻译人员重复输入或错误翻译术语的问题。通过使用Trados术语标签,翻译人员可以快速准确地使用术语,提高翻译质量和效率。

二、如何使用Trados术语标签

1. 创建术语库:在Trados Studio中,可以创建一个术语库,将需要使用的术语添加到库中。术语库可以包含不同领域的术语,方便翻译人员在不同项目中的使用。

2. 导入术语库:将已有的术语库导入到Trados Studio中,可以通过导入功能将术语库文件导入到项目中。导入后,翻译人员可以直接在翻译文本中使用术语标签。

3. 使用术语库:在翻译文本中,通过选择术语库中的术语,然后点击插入按钮,可以将术语标签插入到文本中。插入后,标签会显示为特殊的格式,方便翻译人员识别术语。

4. 术语标签替换:在翻译过程中,如果发现已插入的术语标签有错误或需要替换,可以通过点击替换按钮,选择新的术语进行替换。替换后,文本中的术语标签会自动更新。

5. 术语标签管理:在Trados Studio中,可以通过术语管理功能对术语库和术语标签进行管理。可以添加、删除、编辑术语,也可以导出或导入术语库文件。

trados使用手册

trados使用手册

Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:

1. 安装和启动Trados Studio:

•下载并安装Trados Studio 软件。

•启动软件,并登录您的账户。

2. 创建新项目:

•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。

•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。

•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。

3. 导入文件:

•在新建项目中,导入要翻译的文件。Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。

•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。

4. 分割和预处理:

•分割文件以方便独立翻译各个段落。

•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。

5. 翻译:

•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。

•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。

•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。

6. 校对和编辑:

•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。

•处理可能存在的错误、不一致性等。

7. 导出翻译文件:

•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。

•选择导出文件的格式和设置。

8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):

•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。

trados艺术学术语

trados艺术学术语

trados艺术学术语

Trados是一种专业的翻译软件,广泛应用于翻译和本地化领域。在学术领域,Trados的使用也非常常见,它提供了各种功能和工具,帮助翻译人员提高工作效率并确保翻译质量。下面是一些与Trados相关的学术术语的参考内容:

1. CAT工具(Computer-Assisted Translation Tool):CAT工

具是指使用计算机辅助进行翻译的工具,Trados就是其中一种常见的CAT工具。CAT工具通过提供术语库、机器翻译和翻

译记忆等功能,帮助翻译人员提高翻译效率。

2. TM(Translation Memory):TM是Trados中的一个重要概念,它是一种翻译记忆技术。TM将翻译人员之前翻译的句子

和其对应的翻译结果保存在数据库中,当遇到类似或相同的句子时,Trados会自动提供翻译建议,从而减少翻译人员的工作量。

3. TB(Terminology Base):TB是Trados中的术语库,它存

储了特定学科或专业领域的术语和其对应的翻译。TB可以帮

助翻译人员在翻译过程中保持一致的术语使用,提高专业性和准确性。

4. 语对(Language Pair):在Trados中,语对指的是源语言

和目标语言的组合。例如,中文到英文的语对就是一种常见的语对。使用Trados时,翻译人员需要选择适当的语对,以便

进行翻译和本地化。

5. 术语补充(Terminology Extraction):术语补充是指从文本

中提取出关键术语和短语的过程。Trados提供术语补充工具,可以帮助翻译人员快速识别出文本中的重要术语,并加以处理和翻译。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得

Trados 使用心得

近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译

行业的需求也越来越大。在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多

专业翻译人员的首选。作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分

享一些关于 Trados 使用的心得与经验。

一、Trados 的介绍与基本功能

Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了

翻译的效率和准确性。

术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快

速查找和使用。这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性

和质量。

翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配

之前翻译的结果,减少重复劳动。这不仅提高了翻译速度,还确保了

翻译的一致性。

二、使用 Trados 的技巧与注意事项

1. 注意术语的一致性

在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。

2.合理使用翻译记忆库

翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。

Trados术语库作成_手顺

Trados术语库作成_手顺

直接“下 一步”
进入以下 界面后, “排除文 件”随意 填写几个 字母,然 后“下一 步”
导入结 束,查看 一下术语 库,确认 导入成功
整个导入 过程完成 。
Hale Waihona Puke Baidu
如此, Excel的术 语库就制 作完毕了 。 之后开始 将其转换 成trados 可以识别 的术语库 格式。 打开 multiterm convert, 点击“下 一步”
继续点“ 下一步”
出现以下 画面后, 点击图中 位置的“ Microsof t Excel 格式” 后,继续 点击“下 一步”。
如下图, 点击“浏 览”选择 要转换的 Excel格式 术语库的 路径。
打开后四 栏的路径 会自动生 成,请勿 修改,继 续点击“ 下一步”
将Excel 中的第一 行语种名 称与索引 字段一一 对应
确保“语 种名称” 与“索引 字段”一 一对应之 后,点击 “下一步 ”
,进入下 图界面
确认语种 的列数。 无误后, 直接“下 一步”
视频链 接: http://w ww.tudou .com/pro grams/vi ew/IeBS9 EFEsxs/? resource Id=0_06_ 02_99 总体思路
第一步 创 建Excel表 格,每列 开头注明 语言种类 (Chinese , English, German 例:

trados 术语管理

trados 术语管理

第四章术语管理

核心概念:

术语库(term bank)术语管理(TMS)

导言

随着经济全球化的发展,产品的多语种开发势不可当,企业对翻译一致性的要求也越来越高。如果在产品文档翻译过程中出现术语不一致的情况,那么之后开发的的用户说明书、网站介绍、产品宣传等都会因此受到严重的影响。从此看来,翻译项目中使用术语管理是十分必要的。术语管理是计算机辅助翻译的另一个主要功能,它不仅可以帮助译者个体在翻译一篇文本时保证术语的一致性,也可以在翻译项目上通过共享术语库,帮助多个译者保证项目内所有术语的一致性,同时降低审核人员工作的压力。

本章将首先介绍术语库的含义以及如何在翻译中应用术语库查询术语,然后介绍术语管理系统和其具体功能。之后针对SDL Multiterm术语管理软件和火云译客术语模块的实践性操作做出详细说明,最后讲解Glossary Converter在转换术语库格式上具体应用方法。

4.1 术语库

术语(term)定义为“在特定学科领中一般概念的词语指称。”(国家标准GB/T15237.1-2000《术语工作词汇》)。术语既可以是词也可以是短语,具有很强的领域特性与专业性。随着不同语言文化的交流,新概念的产生,各个领域的术语也在不断增加。术语按照规定的原则以电子数据的形式大量存储起来,形成了术语数据库(terminological data bank),也可简称为术语库(term bank)。在翻译的过程中,译者可以自己建立术语库,也可以借助已有的术语库。目前许多国家和组织都建立了术语数据库,如加拿大的TERMIUM英语法语术语库、欧盟多语种EuroTermBank术语库,联合国UNTERM术语库等等。这里详细介绍两例含有中文的术语库:联合国术语库和微软语言门户术语集。

Trados术语库教程

Trados术语库教程

Trados术语库教程

上次说到可以随意下载的正版T rados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。

在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“T rados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:

1.“文件(document ation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。

3.“教材(T utorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。

4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。

trados使用总结

trados使用总结

最近刚学习了trados 2011翻译软件,总体感觉这个软件功能强大,有助于翻译效率的提高。有几点经验总结如下:

第一:该版本的软件是基于项目的,因此要用它来翻译,首先要建立一个项目。项目包含文件,各种需要翻译的文档都是下属于项目的。在创建项目的过程中可以自己建立翻译记忆库和术语库,其中术语库要在multiterm中建立,然后直接在trados里面添加即可。使用记忆库可以在翻译过程中极大地提高翻译效率,因为它可以将重复的句段直接显示出来,就不用再翻译了。术语库相当于一个单词本,它可以包含多种语言,在编辑器里翻译时如果原文上方有红色的线则表明它是术语库中的词,可以用ctrl+shift+L添加进来,也可以节省时间。当建立了项目,添加了记忆库和术语库后就可以“分析文件”,“预翻译文件”,这使trados2011会自动匹配重复的句子和单词,最后需要翻译的单词和句段就少一些。

第二:trados的拼写检查,autosuggest词典和自动文本功能适用于目标语言有空格的情况,如中文翻译成英语。拼写检查在工具,选项,拼写里面设置,一般用MS word,在输入有错误时下方出现红色线条,与word的相似,只要右键找到正确的单词即可。Autosuggest 功能也就是自动建议,当输入单词在该词典中存在时,输入头几个字母就会自动跳出整个单词任你选,这样可以节省输入时间。可以在项目设置里面导入autosuggest词典,也可以自己建立,但是自己建立的话需要25000条以上的TM,而且比较费时。自动文本与autosuggest 词典功能类似,不过,这个功能需要你自己添加需要自动显示的词,因此哪些重复率高或者较长的单词就可以自己输入进去就可以了。

TRADOS2009基础操作

TRADOS2009基础操作

翻译工作
翻译工作
• 新建项目后即可开始翻译,左边为原文,不 可更改,右侧为译文
• 翻译完成一句话后点击Ctrl+Enter,将翻译 的段落加入到项目翻译记忆库
• 选择原文单词,再选中译文对应单词,右键 添加新术语,在下方出现的框中选择保存即 可将该单词添加到术语库
• 所有工作完成后,点击菜单中的项目,批任 务,定稿,如此即可将译文输出,同时将项 目记忆库中的内容添加到主记忆库
选择处理
• 导出文件,选择一个存储位置,取名,点击下 一步进行处理
• 处理完后点击下一步,Leabharlann Baidu击完成生产.XML文件 • 打开另一个术语库,选择目录,通过刚才说明
的Import方法,则刚导出的术语便可加入新的 术语库
创建记忆库库
创建记忆库
• 打开SDL SDL Trados Studio 2009 • 点击主页 新建翻译记忆库 • 输入名称,存储位置,源语言和目标语言 • 直接点击完成.sdltm文件 • 注:在翻译记忆库中源语言和目标语言是
利用Excel制作术语库
• 新建excel文档 • 第一行是索引用字段,如第一行第一格输
入Chinese,第一行第二格输入English • 第二行开始输入单词,中英文对照,在
Chinese列输入中文,English列输入英文
利用Excel制作术语库

trados快速入门

trados快速入门

Trados(塔多思)

一.翻译记忆库的创建

1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】

2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并

选择源语言和目标语言。

3.单击【下一步】

4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建

二.术语库的创建

Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。

1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】

2.为术语库命名,单击【保存】

3.单击【下一步】

4. 单击【下一步】

5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】

6.在【语言】下拉列表中选择chinese点击【添加】,然后在【语言】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】

7.单击【下一步】8.单击【下一步】

9.【完成】

10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。

三.用Excel批量创建术语库

用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库

步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列

步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert

点击【下一步】

选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表

在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项

trados使用手册

trados使用手册

trados使用手册

1. 简介

Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。

2. Trados安装与设置

在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。请按照以下步骤进行操作:

2.1 下载并安装Trados Studio软件包。

2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。

3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用

翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。以下是使用翻译记忆库的基本步骤:

3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。

3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。

3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。

4. 术语库的管理和利用

术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致

性和准确性。以下是术语库的管理和利用的基本步骤:

4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。

4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的

翻译建议。

4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。

5. 项目管理

Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。以下是项目管理的基本步骤:

5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。

5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。

5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。

trados multiterm 2019术语创建

trados multiterm 2019术语创建

trados multiterm 2019术语创建

Trados Multiterm 2019是一种术语管理工具,可以帮助翻译人员有效管理和使用专业术语。本文将逐步介绍如何创建术语词条,并详细解释每个步骤的概念和操作。

第一步:启动Trados Multiterm 2019

首先,打开Trados Multiterm 2019应用程序。在欢迎界面上,你可以选择创建一个新的术语库或者打开一个现有的库。如果这是你第一次使用Multiterm,那就选择“创建新库”。

第二步:创建新的术语库

在创建新库的对话框中,你需要指定库的名称和路径。库的名称应该简明扼要地描述所涵盖的主题或领域。库的路径则决定了库文件在你的计算机上的存储位置。完成这些信息的填写后,点击“下一步”。

第三步:选择术语库的语言

接下来,你需要选择术语库的主语言和翻译语言。主语言是指库中术语的原始语言,而翻译语言则是指库中术语的翻译语言。你可以为一个库选择多种语言对,但每种语言对只能有一个主语言。选择完成后,点击

“下一步”。

第四步:创建术语集

在这一步中,你需要创建术语集。一个术语集可以包含多个术语文件,并在逻辑上组织和分类库中的术语。你可以根据需要创建多个术语集来管理不同的主题。

点击“添加”按钮,在新建术语集对话框中,输入术语集的名称,然后点击“确定”。你可以根据需要创建多个术语集。

第五步:添加术语文件

在本步骤中,你需要添加术语文件到术语集中。术语文件是包含术语和其定义的文本文件,通常以CSV或Excel格式保存。你可以在术语库中创建新的术语文件或导入已经存在的文件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

价格接受者 免费送货上门 达到预期目的、获得 成功 资本存量 国民收入账户 生产要素 要素成本 开支法 要素收入法 政Leabharlann Baidu对产品和劳务的 采购 净出口 个人消费支出
price taker free home delivery do the trick
capital stock national income account factor of production factor cost expenditure approach factor income approach government purchase of goods and services net export personal consumption expenditure gross private domestic 私人国内总投资 investment transfer payment 转移支付 aggregate expenditure 总支出 compensation of employees 雇员报酬 rental income 租金收入 corporate profits 公司利润 net interest 净利息 proprietor’s income 业主收入 withhold 扣除(所得税) 附 加 福 利 、 附 带 的 好 fringe benefit 处 Pension fund contribution 养老基金缴款 imputed rent 估算的租金 未 偿 还 余 额 、 未 清 余 outstanding balance 额 在„„之间产生分裂 / drive a wedge between 差别 wear and tear 磨损、消耗 capital accumulation 资本积累 人 均 实 际 国 内 生 产 总 real GDP per capita 值 aggregate production function 总量生产函数 生产可能性边缘界 为学校保险 投入生产率 资本形成 社会分摊资本 资源禀赋 产生回报 贫困的恶性循环假设 资本外逃 production possibility frontier underwrite schooling productivity of an input capital formation social overhead capital resource endowments yield a return vicious-circle-of-poverty hypothesis capital flight
价格最高限额(上 限)、最高限价 免费搭车问题、搭便 车问题 依附理论 现状 国际经济新秩序
price ceilings free-rider problem
dependency theory status quo new international economic order panic buying 抢购 base year 基年 weight measurement 加权法 物价指数、价格指数 price index 需求拉动型通货膨胀 cost-push inflation 成本推动型通货膨胀 demand-pull inflation money supply 货币供应量 employment opportunity 就业机会 trough (经济的)低谷 商业周期、经济周期 business cycle cyclical unemployment 周期性失业 frictional unemployment 摩擦性失业 structural unemployment 结构性失业 government budget deficit 政府预算赤字 双方一致的交易愿望 double coincidence of wants hire purchase 赊购、租购 on a credit basis 以信贷的方式 保险仓库、信托仓库 safe deposits idle deposits 闲置时的存款 硬 通 货 ( 可 自 由 换 成 hard currency 其他外币的外币) Interest-bearing deposits 有息存款 savings account 存储账户 往 来 账 户 、 活 期 存 款 current accounts 账户 book entry 账簿入账 honor the/a cheque, 承兑支票 acceptance cheque credit structure 信贷结构 financial bonds 金融债券 appendages 附属物 fund settlement 资金结算 pilot trial 试验 净资产回报率为„„ A net assets feed-back rate of high funds occupancy rate 高资金占有率 appropriations 拨款 loss accounts 亏损挂账 foreign exchange broker 外汇经纪人
Chinese
English
horizontal axis 横坐标 vertical axis 纵坐标 demand curve 需求曲线 demand schedule 需求表 effective demand 有效需求 opportunity cost 机会成本 equilibrium price 均衡价格 law of demand 需求法则 price elasticity of demand 需求价格弹性 price elasticity of supply 供给价格弹性 边际效用或满足递减 diminishing marginal utility or satisfaction saturation point 饱和点 derived demand 派生需求 „ „ 根 据 市 场 因 素 力 to make their production plans 量来制定生产计划 on the basis of the strength of the market forces consumer sovereignty 消费者主权 government-mandated subsidy 政府委托的补助金 财务报表 负社会成本 规模经济 最大负荷 (为创立企业的)筹 款 最小有效规模 市场势力 经济福利 反托拉斯法 边际成本定价法 平均成本定价法 无谓损失 公有制 投票机制 产业组织 市场失灵 解职费、解雇费 不完全竞争市场结构 垃圾邮件 边际收益=边际成本 市场份额 价格制定者 financial statement negative social costs economies of scale peak-load flotation minimum efficient scale (MES) market power economic well-being antitrust law marginal-cost pricing average-cost pricing deadweight loss public ownership voting booth industrial organization market failure severance pay imperfectly competitive market structure junk mail MR=MC (marginal revenue =marginal cost) market share price maker
相关文档
最新文档