Trados合并翻译记忆库_手顺
Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护
译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。
Trados术语库作成_手顺
打开后四 栏的路径 会自动生 成,请勿 修改,继 续点击“ 下一步”
将Excel 中的第一 行语种名 称与索引 字段一一 对应
确保“语 种名称” 与“索引 字段”一 一对应之 后,点击 “下一步 ”
,进入下 图界面
确认语种 的列数。 无误后, 直接“下 一步”
直接“下 一步”
进入以下 界面后, “排除文 件”随意 填写几个 字母,然 后“下一 步”
导入结 束,查看 一下术语 库,确认 导入成功
整个导入 过程完成 。
如此, Excel的术 语库就制 作完毕了 。 之后开始 将其转换 成trados 可以识别 的术语库 格式。 打开 multiterm con, 点击图中 位置的“ Microsof t Excel 格式” 后,继续 点击“下 一步”。
再“下一 步”
点击“完 成”
之后,出 现同一名 称的四个 类型文件 。这表示 术语库格 式转换成 功。
接下来, 进行导入 。 打开准备 导入的目 标术语 库,打开 左下角“ 目录”
确认术语 库名称 后,打开 “import ”
选择默认 的第一 个,右键 点击后选 择“处理 ”
出现以下 界面后, 单击“浏 览”找出 刚才转换 后四个文 件的路 径,默认 出现一个 文件,选 择“打开 ”
视频链 接: http://w ww.tudou .com/pro grams/vi ew/IeBS9 EFEsxs/? resource Id=0_06_ 02_99 总体思路
第一步 创 建Excel表 格,每列 开头注明 语言种类 (Chinese , English, German 例:
Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护
译员密码
ห้องสมุดไป่ตู้
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
titleiiisdl2010目录记忆库21查看记忆库22编辑内容23设定筛选条件24批量操作25搜索潜在的重复内容26导入和导出27权限设置术语库31打开和查看术语库1032添加和编辑词条1133搜索和合并重复词条1234multitermconvert转换工具1335导入和导出术语库1436筛选条件1637tradosstudio中使用术语库aboutsdltitlesdl2010前言记忆库和术语库作为sdltradosstudio2011sdlmultitermdesktop2011两个最重要的功能对于提高翻译本地化工作的效率和准确性有极其重要的意义
Title
2
© SDL 2010
2.2 编辑内容
用户可以编辑记忆库的原文、 译文以及字段。当在需要编辑 的对应位置输入内容时,该句 段将会变成浅棕色。
此时在翻译单元的第二列将会 出现一个带绿色铅笔的标识 (图中红色箭头所指)。该标 识表示:该单元已被更改,但 是尚未入库保存。
cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程
导入术语库和记忆库首先打开文档。
点击图标或者使用快捷键ctrl+o,或者点击菜单栏并选择“打开”,选择需要翻译的文件。
如图5标记处所示:图1在弹出的对话框中选择需要翻译的文件,这里需要注意的是先选择被翻译文件的文件格式(如图6)。
目前,Transmate单机版支持打开的文件格式有:Word(2003和2007)、Excel(2003和2007)、金山办公软件、RFT文件、XML文件、纯文本文件、PDF文件和UTX文件(Transmate自定义格式)。
图2对导入文件进行设置:选择打开的文件后单击确定,系统会自动弹出导入文件的设置向导(如图7),包括语言、术语库、记忆库3个部分。
其中术语库和记忆库就功能使用户既可有效的利用已有的记忆库和术语库,在减少了工作量的同时又保持译文的一致性。
图3语言:语言中选择源语言和目标语言是为了确保翻译文档和记忆库的一致性而设置的,设置后,在翻译过程中系统根据设置进行翻译记忆和模糊匹配,需要注意的是如果源语言和目标语言选择不当,会影响到模糊匹配的结果,影响翻译效率。
导入术语库:用户可以根据自己的实际需要来导入自己本地已有的术语库。
首先在图7中勾选“导入自己的术语库”,然后点击“导入”按钮,在导入术语库文件的对话框中(如图8),目前设置了四种Transmate支持的TXT文件格式即:中英左右、英中左右、中英上下和英中上下。
选中对应的格式后点击“浏览”按钮,选择要导入的术语库文件,即可完成导入。
如下图所示:图4记忆库设置:Transmate单机版的记忆库存储在用户本机上,用户可对当前需要翻译的文件的记忆库进行设置。
它包含3种形式即:软件默认记忆库、用户自建记忆库和导入已有记忆库,如从图7中可以看出所以。
(1)软件默认记忆库:在翻译过程中,程序实时记忆翻译过的内容,并自动保存已翻译的内容到软件默认的本地的记忆库中。
若下文遇到相同的句子,系统自动在翻译提示区域显示出来,并自动粘贴到译文输入,避免重复劳动,确保了译文的一致性。
对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析
对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析作者:廉勇来源:《农村经济与科技》2016年第20期[摘要]本文引入了两种批量添加SDL Trados 翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点和对Trados翻译记忆系统的意义进行了评析。
[关键词]SDL Trados;翻译记忆库;批量添加;七步法;MS Excel[中图分类号]H315.9 [文献标识码]ASDL Trados虽然功能强大,但是该软件既没有现成的记忆库,也没有提供记忆库双语数据的批量导入方法和导入工具,下面引介的方法对提高Trados 翻译记忆库批量填充效率有一定的帮助。
1 “基于MS Word的七步法”此方法是纯MS Word环境下句库的制作方法,比较直观,简单易学,若保证正确导入,则不会产生乱码。
第一步:将独立成篇的双语文字复制到同一个Word文件中,全部选定,选择“清除格式”将原文中的各种格式清除,否则制作好的句库会出错,产生乱码等现象。
第二步:将双语文字全部选定,点击“表格”工具栏>转换 > 文本转换成表格。
在出现的对话框中点击“确定”形成单列表格。
第三步:将页面内的表格缩小到页面的一半以内,将下部的一种语言全部选定并剪切、复制到另一种语言的右侧,形成左右英汉对照的形式,去掉最下部的全部空行,在两种语言中间和两侧添加空白列。
第四步:在空白列最上一栏由左至右分别输入“{0>”,“”,“ “转换”> “表格转换成文本”,在弹出的对话框中选择“制表符”选项,“确定”。
第六步:利用Word 的替换功能,把制表符(下图中的所选空格)从原文复制粘贴到“查找内容”栏中,“替换为”中不作改动,选择“全部替换”,将空格全部去掉。
第七步:替换完后,如图所示,就形成带有SDL Trados 2007识别符号的对照形式,然后利用SDL Trados 2007的TWB中的“Cleanup”功能,选择“Update TM”选项,就将文件导入到TM中去了。
Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库
对齐已翻译文档导入翻译记忆库-WinalignTrados2011对齐已翻译文档(来自网页)对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。
因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。
这个功能称为 Winalign。
在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。
请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。
新建对齐已翻译文档项目打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。
点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。
点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。
对于文件类型而言,由于准备的是word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。
需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。
对于中文而言,需要对断句规则略作调整。
点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。
由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。
同样需要修改的还有“Marks”。
General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。
点击第二个选项卡“Files”。
在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。
trados快速入门
Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。
3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。
1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。
三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。
Trados合并翻译记忆库_手顺
点击“打 开”
点击“下 一步”
点击“下 一步”
点击“完 成”
点击“关 闭”,回 到“项目 设置”画 面
至此,“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”过程 完成,导 入结果通 过“翻译 记忆库视 图”重新 打开“ TM_2.sdl tm”文件 确认
回到项目设置画面选中tm2sdltm变为蓝色点击导入点击打开点击下一步弹出添加文件对话框找到之前生成的tm1tmw文件点击下一步点击完成点击关闭回到项目设置画面合并记忆库完成至此tm1tmw导入tm2sdltm过程完成导入结果通过翻译记忆库视图重新打开tm2sdltm文件确认
合并翻译 记忆库基 本思路: 第一步: 从“ TM_1.sdl tm”导出 “ TM_1.tmw ”。 第二步: 将“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”。 准备:需 要合并的 两个记忆 库
单击“添 加”按 钮,选择 “文件翻 译记忆库 ”,进入 路径查找 对话框
选中““ TM_1.sdl tm””、 ““ TM_2.sdl tm””两 个文件, 点击“打 开”,将 之添加进 入“项目 设置”
选中“ TM_1.sdl tm”(变 为蓝 色),点 击“导出 ”
弹出“选 择导出文 件”对话 框,为将 要生成的 “*.tmw ”文件选 择保存路 径,并命 名。
“ TM_1.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
“ TM_2.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
第一步: 从“ TM_1.sdl tm”导出 “ TM_1.tmw ”。 选择任一 项目,打 开“项目 设置”〉 “语言对 ”〉“所 有语言对 ”〉“翻 译记忆库 和自动翻 译”
Trados 教程(1)
软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
Trados 教程(1)
软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程
cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程导入术语库和记忆库首先打开文档。
点击图标或者使用快捷键ctrl+o,或者点击菜单栏并选择“打开”,选择需要翻译的文件。
如图5标记处所示:图 1在弹出的对话框中选择需要翻译的文件,这里需要注意的是先选择被翻译文件的文件格式(如图6)。
目前,Transmate单机版支持打开的文件格式有:Word(2003和2007)、Excel(2003和2007)、金山办公软件、RFT文件、XML文件、纯文本文件、PDF文件和UTX文件(Transmate自定义格式)。
图 2对导入文件进行设置:选择打开的文件后单击确定,系统会自动弹出导入文件的设置向导(如图7),包括语言、术语库、记忆库3个部分。
其中术语库和记忆库就功能使用户既可有效的利用已有的记忆库和术语库,在减少了工作量的同时又保持译文的一致性。
图 3语言:语言中选择源语言和目标语言是为了确保翻译文档和记忆库的一致性而设置的,设置后,在翻译过程中系统根据设置进行翻译记忆和模糊匹配,需要注意的是如果源语言和目标语言选择不当,会影响到模糊匹配的结果,影响翻译效率。
导入术语库:用户可以根据自己的实际需要来导入自己本地已有的术语库。
首先在图7中勾选“导入自己的术语库”,然后点击“导入”按钮,在导入术语库文件的对话框中(如图8),目前设置了四种Transmate支持的TXT文件格式即:中英左右、英中左右、中英上下和英中上下。
选中对应的格式后点击“浏览”按钮,选择要导入的术语库文件,即可完成导入。
如下图所示:图 4记忆库设置:Transmate单机版的记忆库存储在用户本机上,用户可对当前需要翻译的文件的记忆库进行设置。
它包含3种形式即:软件默认记忆库、用户自建记忆库和导入已有记忆库,如从图7中可以看出所以。
(1)软件默认记忆库:在翻译过程中,程序实时记忆翻译过的内容,并自动保存已翻译的内容到软件默认的本地的记忆库中。
若下文遇到相同的句子,系统自动在翻译提示区域显示出来,并自动粘贴到译文输入,避免重复劳动,确保了译文的一致性。
Trados2021对齐已翻译文档导入记忆库
Trados2021对齐已翻译文档导入记忆库对齐已翻译文档导入翻译记忆库-WinalignTrados2021对齐已翻译文档(来自网页)对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。
因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。
这个功能称为 Winalign。
在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。
请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。
新建对齐已翻译文档项目打开 SDL Trados 2021,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。
点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。
点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。
对于文件类型而言,由于准备的是 word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。
需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。
对于中文而言,需要对断句规则略作调整。
点击“Chinese (PRC)”下方的“TargetSegmentation”设置中文的断句规则。
由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。
同样需要修改的还有“Marks”。
General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。
点击第二个选项卡“Files”。
在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。
SDL Trados “创建新项目_合并文档”操作流程
本功能用于多文件(可以是不同文件类型)翻译项目,旨在统一查找或替换需要更改的相关术语等,而无需分别打开待译文件,尤其是翻译网页文件时(文件数量较大)。
文件内容非常相似时,适合使用本功能。
合并文档并非是合并原始文件,而是将多个原始文件合并成一个xliff文件,以供翻译使用。
只有在翻译完毕整个xliff并使用“定稿finalize”或保存合并文档后,合并文档会被拆分成与原文相似的单独文件。
使用步骤如下:
1)多个待译文档
2)使用“新建项目”
选择项目模板或项目类型,下一步
名称和保存位置,下一步
确定语言对,下一步
添加文件夹,加入三个待译文件
选中三个待译文件并点击“合并文件”
定义已合并的文件名
点击“确定”
下一步,以添加记忆库和术语库(略)下一步,添加PM(略)
后续均为下一步,直至“关闭”
3)打开Trados主页,点击左下角“项目”
选择刚才添加的“项目3”,点击左下角“文件”
点击已合并的待译文件,右键“打开并翻译”
4)编辑器
三个不同原文件在合并处显示文件名
翻译完毕后保存。
若要替换术语,可同时在合并文件中进行替换。
至左下角“项目”
右键点击“批任务”,“定稿”
后续均为下一步,直至“关闭”。
“定稿”意味着主翻译记忆库已更新、目标译文已生产。
此时查看译文,均为汉语。
Trados记忆库管理
五、利用翻译记忆库自动翻译文档
第四章
§4.5
记忆库和术语库
术语库
Type presentation name here in slide master
一、关于SDL MultiTerm术语库
SDL MultiTerm术语库是一个包含术语及其相关信息的数据库。
每个术语库都能存储无数个条目。
每个术语库条目对应单个概念。一个条目包含描述相关概念的所 有术语,以及与该概念相关的所有附加信息。 对于每个概念而言,术语可用多种语言表示。 一个条目中的所有术语都代表单个概念。 用户可以在任何语言方向中搜索术语库。 术语按编入索引的字段排序。索引字段通常以语言为基础,以便 根据语言(例如,英语到德语)排列条目。 术语库中主要存贮的是单词和短语。 术语库可以区分子语言(如简体繁体)。一般都专门存储专用术 语。
删除翻译记忆库时,为该翻译记忆库创建的所有筛选条件将被一 并删除。但翻译记忆库本身并未被删除,并可在以后重新打开。
删除翻译记忆库时,您可以将与之相关的筛选条件导出至一个文件 中。以便以后再次导入已导出的筛选条件。
在翻译记忆库视图的导航树中,右键单击要删除的翻译记忆库并 从快捷菜单中选择从列表中删除。
一、编辑翻译记忆库的软件
可以使用与Trados支持文件类型的编辑软件对翻译记忆库进行编 辑。 可以直接在Trados中对翻译记忆库编辑。
二、打开翻译记忆库
记忆库内容 筛选搜索
列表显示记忆库 语言资源模版
记忆库内容
三、新建的翻译记忆库
四、利用筛选条件定位翻译记忆库
四、利用筛选条件定位翻译记忆库
四、物理删除翻译记忆库
在计算机文件夹中直接点选翻译记忆库名称,在右键菜单中选择 删除,或者直接使用键盘Delete按键删除。 在Trados Studio环境中只能删除列表中记忆库的显示名称,并 不物理删除记忆库对应磁盘文件
Trados术语库教程
上次说到可以随意下载的正版Trados相信你已经安装成功了。
让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目其中包括1“文件documentation”里面是pdf格式的各种用户手册对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明可惜都是英文版。
但既然大家都是干翻译的直接看原版手册应当是个良好的习惯没有什么疑难长句而且多有重复。
2“过滤模块Filters”这些模块可以理解为是某种专用的转换工具把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件以便进行后续工作。
这些软件在国内不常遇到辽倌壳澳憧梢圆挥霉芩 ?3“教材Tutorial”采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块如果你没有耐心去看原文手册也应当看完这些小电影便于从整体上快速了解Trados当然还是英文的但是高度概括而且直观。
4“专用窗口T-Windows”这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境以便进行翻译和本地化工作你可以在这里处理诸如ExcelPowerPoint可执行文件剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。
如果非常熟练你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便因为平台是个正规餐厅去那里就餐有时要讲究着装不是什么素材都能直接拿来处理而在这里则相当随便只要工具顺手拿来就用比如只管翻译幻灯片上的文字不用搭理图片是不是愿意。
5注册和版本说明。
6翻译平台本身这当然是Trados的核心也只有这部分是有加密保护的其它模块的注册都在这里体现。
或者换句话说只要在这里注册成功其它所有的部件也全都可以使用了。
7“标识符编辑器TagEditor”对于各种需要保护其内在格式但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。
与T-Windows不同标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式HTML XML 和SGML这些格式看起来面熟吧还有用于桌面出版DTP的某些文件。
trados使用手册
Trados 中文手册Qast Systems Solutions, Inc.1. 准备工作 (4)1.1 准备MultiTerm (4)1.2 准备Translator's Workbench (4)1.2.1 输入用户名 (4)1.2.2 创建一个翻译记忆库 (4)1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下) (5)2. 在Word 环境下翻译 (5)2.1 复制术语 (6)2.2 确认一句译文并转向下一句 (6)2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分 (6)2.4 使用相关搜索 (7)2.5 复制原文 (7)2.6 清理已翻译的文档 (7)3. Translator's Workbench 的其它功能和特性 (7)3.1 选择译文的颜色 (7)3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 (8)3.2.1 定义属性 (8)3.2.2 定义文本字段 (8)3.3 自动替换 (8)4. 处理更新文件 (9)4.1 启用Project Settings (项目设置) (9)4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 (9)4.2 分析不同版本的项目 (9)4.3 翻译更新后的文档 (9)4.3.1 自动翻译 (10)4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 (10)4.4 校对并修改译文 (10)5. 清除在Word 中修改后的文件原文 (11)5.1 通过相关查询检查记忆库的内容 (11)6. 为其他用户翻译相似的项目 (11)6.1.1 根据项目设置启用过滤器 (11)6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 (12)6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译 (12)7. 翻译仅须少量更新文件的捷径 (12)Translation Memory 高级选项 (13)术语识别选项(Term Recognition Options) (13)相关查询选项(Concordance) (13)8. 疑难解答 (14)8.1 翻译过程 (14)8.2 清除原文过程 (14)9. TagEditor 使用简介 (14)9.1 翻译HTML 文件 (14)9.2 翻译SGML 文件 (15)9.3 翻译S-Tagger 文件 (15)10. 项目文件 (16)11. TW 按钮和高端字符快捷键 (16)11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮 (16)11.2 高端字符输入 (16)12. 主要TW 按钮和快捷键 (16)13.公司介绍 (17)1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。
trados翻译项目记忆库更新顺序乱
trados翻译项目记忆库更新顺序乱
在用trados进行翻译的时候,我们经常会遇到一个问题,那就
是项目翻译记忆库和主翻译记忆库的使用问题。
初学者对这两个概念也可能会感到很迷惑,什么是项目翻译记忆库?什么是主翻译记忆库?两者之间有什么联系?
项目翻译记忆库,是基于某一个项目特定的记忆库,具有显著的独特性和唯一性。
主翻译记忆库则可以基于多个项目共同使用,具有通用性。
设定项目翻译记忆库进行翻译,可以将翻译内容实时更新到项目记忆库,以防止主记忆库受到污染。
在确定项目翻译记忆库正确无误之后,可以将项目翻译记忆库内容更新到主翻译记忆库,实现语料的回收整理。
所有以前的译文都积聚到翻译记忆库中并被重复利用,以便用户不必翻译同一句话两次。
翻译单元:由源语言和目标语言成对组成的形式,和翻译原文的格式类似,构成翻译记忆库的基本单位。
(句子或者段落)打开源文件并应用翻译记忆库,完全匹配内容或“模糊匹配内容”(相似但不相同的匹配内容)即时被提取并放置在目标文件中。
处理源文件时,可以选择接受或用新翻译覆盖翻译记忆库推荐的“匹配内容”。
如果人工更新翻译单元,它将存储在翻译记忆库中以备将来使用及在当前文本中重复使用。
目标文件中没有“匹配内容”的所有句段将被人工翻译并自动添加至翻译记忆库中。
TRADOS的基本操作
第五章TRADOS的基本操作一、流程简图二、操作步骤分解第一步:打开T ranslator’s Workbench并进行相关设置1. 若是第一次使用,需要输入用户名。
用户名通常用中文名字的缩写表示,一目了然。
如:使用过程中也可以修改用户名,但必须首先关闭记忆库,然后在Settings/User ID中修改。
2. 相关设置在“File-Setup”菜单中需要进行的设置有:● Fonts:Chinese (PRC)语言的字体设置为“宋体”,English (United States)语言的字体设置为“Times New Roman”。
这样可以保证记忆库中不因字体不正确而形成乱码,并点击“Add”,如图所示:● Segmentation rules:通常以Full Stop为单位,这样即可保证句子的完整性,又可保证充分利用已有记忆单元。
例如,若以段落为单位,在获取时,匹配率往往比较低,不利于利用记忆库。
在“Options/T ranslation memory options”中需要进行的设置有:GeneralMinimum match value:匹配率的设置可根据文件的重复率来看,通常设为中间值即可,如50%。
Switches:在汉译英时选中“Insert blank after tag”,系统将自动在每句话的结束标点后加上空格键,保证书写的正确性。
Updating attribute and text fields:将Used translation units及Changed translation units都设置为Overwrite。
这样做的目的是使对已存在记忆单元做的修改有效。
Concordance这里的Minimum match value是查询单词时的匹配率,可设为较高值,如70%。
这里的最大命中率也可以设为较高值。
在“Options/T ranslated T ext Colors”中可进行的设置有:Translated T ext Colors选择译文的颜色:为区分原文和译文,TRADOS还提供了颜色设置功能:在Options 中的T ranslated T ext Colors。
Trados功能介绍-非常清晰
相关搜索
• 当翻译句段中有部分片段重复或想查看该部分内容之前的翻译时,可使用 相关搜索功能
• 选中原文中该短语或词汇,按F3启动相关搜索,结果会显示在左上角
术语的添加
• 翻译工作时可实时添加新术语 • 选中原文中的术语及译文中的术语翻译,右击选“添加新术语” • 在弹出的界面中选择保存
术语的修改及删除
Ctrip SDL Trados试用功能介绍
SDL Language Techonology Vincent Wu
Tel: 13917578735
SDL 专有信息和机密信息
利用Trados打开翻译文档
•双击桌面上的蓝色图标,打开Trados •在主页中点击“打开文档”,选中需要翻译的文件(*.xls,*.doc等)
• 保存完毕后点击菜单栏中的“文件”->“批任务”->“预翻译文件” • 点击“下一步”,选择匹配率(建议高于90%)。点击“完成”进行预翻译
预翻译功能
• 预翻译完成后系统会提示是否要打开该文档,点击“确定”重新打开文档 发现有部分文字被预翻译
AutoSuggest
• 在右侧编辑栏中翻译时可以使用AutoSuggest,键入术语库翻译的首字母, 会有AutoSuggest产生,按回车可选用提示内容
此演示文稿及其内容为 SDL 机密信息,除非另行说明或经过 SDL 授权,否则不得进行复制、使用或分 发。
以上有不当之处,请大家给与批评指正,谢 谢大家!
13
•添加完成后点击“确定”打开文档进入 编辑器模式(翻译记忆库及术语库只需添加 一次即可,之后系统会默认使用)
预翻译功能
• 在打开源文档进行翻译前,可对其进行预翻译,将符合设定匹配率的句段 预先翻译
trados使用总结教程文件
t r a d o s使用总结最近刚学习了trados 2011翻译软件,总体感觉这个软件功能强大,有助于翻译效率的提高。
有几点经验总结如下:第一:该版本的软件是基于项目的,因此要用它来翻译,首先要建立一个项目。
项目包含文件,各种需要翻译的文档都是下属于项目的。
在创建项目的过程中可以自己建立翻译记忆库和术语库,其中术语库要在multiterm中建立,然后直接在trados里面添加即可。
使用记忆库可以在翻译过程中极大地提高翻译效率,因为它可以将重复的句段直接显示出来,就不用再翻译了。
术语库相当于一个单词本,它可以包含多种语言,在编辑器里翻译时如果原文上方有红色的线则表明它是术语库中的词,可以用ctrl+shift+L添加进来,也可以节省时间。
当建立了项目,添加了记忆库和术语库后就可以“分析文件”,“预翻译文件”,这使trados2011会自动匹配重复的句子和单词,最后需要翻译的单词和句段就少一些。
第二:trados的拼写检查,autosuggest词典和自动文本功能适用于目标语言有空格的情况,如中文翻译成英语。
拼写检查在工具,选项,拼写里面设置,一般用MS word,在输入有错误时下方出现红色线条,与word的相似,只要右键找到正确的单词即可。
Autosuggest功能也就是自动建议,当输入单词在该词典中存在时,输入头几个字母就会自动跳出整个单词任你选,这样可以节省输入时间。
可以在项目设置里面导入autosuggest词典,也可以自己建立,但是自己建立的话需要25000条以上的TM,而且比较费时。
自动文本与autosuggest 词典功能类似,不过,这个功能需要你自己添加需要自动显示的词,因此哪些重复率高或者较长的单词就可以自己输入进去就可以了。
第三:翻译完成后可以进行一审和二审进行校正,也就是打开并翻译,打开并检查(一审),打开并签发功能(二审),如果有人不用trados还可以导出进行外部审校,用导出以进行外部审校功能可以导出word的表格形式,在word里面修改后又可以用从外部审校更新功能将文件导入trados再改。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“ TM_1.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
“ TM_2.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
选中“ TM_1.sdl tm”(变 为蓝 色),点 击“导出 ”
弹出“选 择导出文 件”对话 框,为将 要生成的 “*.tmw ”文件选 择保存路 径,并命 名。
点击“保 存”
点击“完 成”
点击“关 闭”,返 回“项目 设置”画 面
到选择的 路径查看 “*.tmw ”文件是 否生成成 功
第二步: 将“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”。 回到“项 目设置” 画面,选 中“ TM_2.sdl tm”(变 为蓝 色),点 击“导入 ”
第一步: 从“ TM_1.sdl tm”导出 “ TM_1.tmw ”。 选择任一 项目,打 开“项目 设置”〉 “语言对 ”〉“所 有语言对 ”〉“翻 译记忆库 和自动翻 译”
单击“添 加”按 钮,选择 “文件翻 译记忆库 ”,进入 路径查找 对话框
选中““ TM_1.sdl tm””、 ““ TM_2.sdl tm””两 个文件, 点击“打 开”,将 之添加进 入“项目 设置”
弹出“导 入”对话 框,点击 “添加文 件 “ TM_1.tmw ””文件
点击“打 开”
点击“下 一步”
点击“下 一步”
点击“完 成”
点击“关 闭”,回 到“项目 设置”画 面
至此,“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”过程 完成,导 入结果通 过“翻译 记忆库视 图”重新 打开“ TM_2.sdl tm”文件 确认
合并记忆 库完成