Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

合集下载

Trados 在翻译团队中的应用

Trados 在翻译团队中的应用

Trados 在翻译团队中的应用[摘要]目前,Trados翻译软件已成为企业翻译团队的首选翻译工具。

本文基于某企业翻译团队在使用Trados的实践,介绍了Trados 在企业翻译团队中的应用,针对遇到的问题提出了具体的解决办法。

同时分析概括了Trados在企业翻译团队中的应用效果。

[关键词]Trados翻译软件;翻译团队;问题解决当今的翻译已经而完全摆脱了传统的翻译概念,更加依赖现代科技,从资料的查询到翻译的工具,早已不能靠之前的一字一笔来翻译。

如今,在翻译界中,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。

要求翻译从数量、质量和速度上能够满足日益增长的国际需求。

更快捷、更有效的翻译是21世纪国际交流的迫切需求。

海量的翻译是以往单纯的人工翻译无法满足的。

这一点在现代企业中的翻译体现的尤为明显。

在翻译过程中,存在大量重复或相似的句子和片段,尤其是在科技文章中。

目前,Trados在翻译软件中处于优势地位。

Trados尤其以其强大的翻译记忆库和术语库而著称。

翻译中出现的词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。

术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。

术语库MultiTerm提供了一个术语管理解决方案,可进行术语的收集、管理,并能够在项目组和全企业范围内实现术语的规范化和术语的分发。

[1]一、应用Trados翻译具体使用Trados翻译时,翻译团队的翻译流程如图1所示,分为准备文档(File Preparation)、创建项目(Project Creation)、进行翻译(Translation)、审核(Review)、修改及更新记忆库和术语库(Accept &Update)这五个步骤。

1.准备文档(File Preparation)。

根据提供的已翻译的中英文档通过TradosWinalign进行对齐,建立翻译记忆库。

利用Trados进行平行语料库的句对齐

利用Trados进行平行语料库的句对齐

就在几年前 , 语 料 库研 究 对 高校 生 , 甚 至 许 多 高 校 老 师 而 言 都 是 一 个 新鲜 事 物 。 而 现在 , 随 着 MT I 专 业的 不 断 推 广 , 许 多大 学相继开设 了与语料库研究 相关的课程 , 如“ 语料库语言学 、 计 算 机 辅 助翻 译 ” 等, 众 多高校 老 师 进 入 到这 一 相 对 较 新 的领 域进 行研究 , 一 部 分 高 校 毕 业 生 也 开 始 以 此 方 向作 为 论 文 选 题 , 语 料 库 研 究 正 以 蓬 勃 之 势迅速发展。 对 于语 料库 的定 义 , 杨 慧 中 指 出, 所谓 语 料 库 是 指 在随 机 采 样 的基 础 上 收 集 的 有 代 表 性 的真 实语 言 材 料 的 集 合 , 是语言 运用的样 本。 通 过有 关 语 料 库 的论 文统 计 可 以 看 出 , 语 料 库 研 究 实 实 在 在 在 翻 译对 比 、 翻译教学 、 译 员培 养 、 语 言 学研 究 等方 面 发 挥 了 重 要 作 用 。目前 一 些 大 型 翻译公 司 , 如传神 , 都 有 专 门 的 语 料 库 部 门, 并 雇 用 专 员 负 责 入 库 文 件 的 校 对 和 录 入 工作 。 笔 者 在 这 里所 提 及 的 语料 库 , 主 要 是 指双 语 语 料 库 下 的 一 个 类 别 , 即 平 行 语 料库。 平 行 语 料 库 中含 有 大 量 真 实 译 语 言 研 究 和 语 言 对 比研 究提 供 了 良 好 的 基 础 。
还可在“ 匹配 ” 栏 下进 行 设 定 , 提 刘 克 强 也 并 未 明 确 指 出具 体 的 方法 。 对 齐 在 此 之前 , 升 对 齐准 确 率 , 并在“ 导出” 栏 下 选 择 格 式 后 导 出的 t x t 文本如下: <Tr U> 为“ 翻译记 忆库 交换格 式( T MX) ” 。 Wi n A l i g n <Qu a l i t y >8 5 自动 对 源语 文 件 和 目标 语 文 件 进 行 句 对 <Cr U>AL I GN ! 齐, 如 两种 语 言 断 句 一 致 , 则对 齐 准 确率 会 < CR D> 0 4 0 9 201 3, 1 1: 55 非 常高 。 此外 , Wi n Al i g n 支 持手 工调 整 , 调 <S e g L=EN-U S> 1 . 1 4 J OI NT AN D 整 的方 法 也非 常 简 单 。 利 用Wi n Al i g n 将双 SEVER AL LI ABI LI TY 语 文件 完 全对 齐后 , 选择“ 导 出 文件 对 ” , 注 导 出” 栏 中对 格 式 进 行 正 确 选 < S e g L = Z H- C N >{ \ f 3 1 . 1 4 } 共 同的 意 必 须 在 “

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Wi n a l i g nTrados2011 对齐已翻译文档对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为Win align。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。

新建对齐已翻译文档项目打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。

图 6.46 Winalign 界面点击File ”菜单并新建一个项目New Project”,会跳出一个名为New Win alig n Project ” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

图6.47新建对齐项目点击Gen era”常规选项卡,在Project Name"中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Docume nt (*doc) ” 文件。

图6.48设置常规选项需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击Chinese (PRC”下方的Target Segmentatio6设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colo n”,将Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。

同样需要修改的还有“ Marks”Scginentatfon RulesRub0 Leading £haiacter$ 5 bo 口匚haracterhaiing Whitespaces1 Leading Wands : ! ?v~| Number SlopB Followed Lc^erca^e叵Folawe d TabStop Character is Dot回 Preceded 即 Gue sse d Abbcevialion叵 Single Le tter D ol [M ] Preceded bp List Abtxeviabon 叵 Ordirial Folower11 | Mo. of Dois图6.49修改中文断句规则General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-WinalignTrados2011对齐已翻译文档(来自网页)对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为 Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。

同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。

双语平行语料库的制作流程

双语平行语料库的制作流程
Step 5.利用ParaConc软件对双语语料库进行检索统计。步骤如下:
1.运行ParaConc269软件,如下图:
2.点击“File”,在下拉列表中选择“Load Corpus Files”,如下图:
3.在Align format处,选择“Start/stop tags”,如下图:
4.点击“add”,分别添加Step 4中得到的中文txt文本和英文txt文本。如下图:
3.点击“导出”,如下图:
点击“确定”,关闭该软件。
4.找到导出文本所在文件夹,可以看到txt格式的中文文本和英文文本,打开中文文本,如下图:
点击“文件”,选择“另存为”,如下图:
在“编码”处可看到当前编码为“UTF-8”,点击,在下拉列表中选择“ANSI”,如下图:
选择“是”,关闭记事本。
注意:与英文txt文本不同,中文txt文本必须经过这一步改成ANSI格式。若文件数量大,也可使用编码批量转换软件。
点击“OK”,双语语料库制作完成。
Step 6.在该语料库中执行“搜索”功能。例如,查询“shall”在该语料库中对应的中文翻译。
1.点击“Search”,在下拉列表中选择“search”。在跳出的选框中输入“shall”,如下图:
点击”OK”,即可得到搜索结果,如下图:
2.可将搜索结果保存下来:保持该搜索界面不变,点击“Search”,选择“Save as File”,如下图:
点击“文件”→“另存为”txt文本,如下图:
点击“保存”,关闭Heartsome TMX Editor。
Step 4.利用TMX-ParaConV软件,从上一步得到的txt中英文本中分别导出中文txt文本和英文txt文本。步骤如下:
1.运行TMX-ParaConV,如下图:

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-W i n a l i g nTrados2011对齐已翻译文档对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。

新建对齐已翻译文档项目打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。

图6.46 Winalign界面点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project”的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

图6.47新建对齐项目点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

图6.48设置常规选项需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。

同样需要修改的还有“Marks”。

图6.49修改中文断句规则General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册

将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册

将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册将翻译过的文件导入trados全攻略 WinAlign 操作手册WinAlign 操作手册1. 用WinAlign1.1 设置项目请从“开始à程序àTRADOS 5 Applications”菜单中运行WinAlign,然后选择File菜单下的New Project。

1.1.1 设置一般选项(General标签)1. 在Project Name中键入项目名,比如“My First Alignment Project”。

注意:这只是你的项目名称,而不是文件名。

2. 在File Type下拉菜单中确定本项目所用文档类型,我们选用缺省文档类型(Word 文档)。

3. 在New WinAlign Project窗口内,单击Source Language和Target Language按钮,选择源语言和目标语言。

4. 对于中文、韩文、日文等双字节目标语言,单击T arget Segmentation按钮。

5. 对中文,选择Colon。

6. 将Trailing Whitespace的值改为0。

7. 选择Marks8. 将Trailing Whitespace的值改为0。

9. 对于韩文,选择Full Stop。

10. 将Trailing Whitespace的值改为1。

只有双字节目标语言才须要做以上特别设置。

如果目标语言是单字节语言,你只须保留原有设置即可。

1.1.2 在项目中加载文件(Files标签)1. 选择File项2. 单击Add Source Files,选择原语言文件3. 单击Add Target Files,选择目标语言文件4. 单击Align File Name按钮,现在两个文件被虚线连接起来了。

(如果,使用Align File Names无法实现文件名连接,可以手动连接文件名)注意:你可以同时加载多个文件。

1.1.3 设置Alignment选项即使没有人工干预,WinAlign也可通过调整一系列选项优化匹配结果。

Trados记忆库管理

Trados记忆库管理

三、翻译记忆库的特性
一个翻译记忆库可以重复使用,即一个记忆库可以用在多个项目 ,一个项目可以使用多个记忆库,只要语言对匹配即可。 忌讳一个项目有太多翻译记忆库,维护翻译记忆库也需要庞大的 工作量。 合理管理翻译记忆,将所有的翻译记忆库进行分类存储。 可以保持文档翻译的一致性。 翻译记忆库还可以在多个翻译项目之间保持一致性,因为它重复 使用的字词、短语或句子都已在首次翻译时进行过审校和质量评 估。 减少译员之间的依赖性,提高工作效率。 本地翻译记忆库每次仅限一个用户访问,服务器存贮的翻译记忆 库则允许多个用户同时访问。
三、导出
第四章
§4.6
记忆库和术语库
借助翻译记忆库自动翻译项目文档
Type presentation name here in slide master
一、没有添加翻译记忆库的文档
二、为项目添加项目翻译记忆库
二、为项目添加项目翻译记忆库
二、为项目添加项目翻译记忆库
三、重新分析文件
四、查看分析结果
删除翻译记忆库时,为该翻译记忆库创建的所有筛选条件将被一 并删除。但翻译记忆库本身并未被删除,并可在以后重新打开。
删除翻译记忆库时,您可以将与之相关的筛选条件导出至一个文件 中。以便以后再次导入已导出的筛选条件。
在翻译记忆库视图的导航树中,右键单击要删除的翻译记忆库并 从快捷菜单中选择从列表中删除。
二、翻译记忆库支持的文件格式
Microsoft Office、OpenOffice、RTF、制表符分隔、HTML 和 XML。 支持新的格式版本,如 Adobe FrameMaker 8.0/9.0 和 Adobe InDesign CS5、Adobe InDesign 标记语言 (IDML) 和 InCopy 标记语言 (ICML)、PDF、XLIFF 和 XML 风格,例如 DITA、 Docbook 和 W3C ITS。 可以使用相应的编辑软件对翻译记忆库进行调整,也可以在 Trados编辑器中对翻译记忆库调整。

Trados常见问题及技巧

Trados常见问题及技巧

[常见问题及技巧]I、我有翻译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中?方法一:导入WORKBENCH的翻译记忆步骤:1) 首先,将中英文分别建立成两个RTF文件,一个原文、一个译文2) 打开TRADOS的WINALIGN程序,3) 在FILE菜单新建项目,设置好原文和译文。

4) 在PROJECT的设置中添加原文和译文5) WINALIGN文件。

6) 对不一致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理一致7) 将之导出为TXT文件8) 打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导入翻译记忆中。

II、TRADOS翻译完后译文处理方法如何?答:关于“清理已翻译文档”的方法。

方法一:1) 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;2) 单击“宏”;3) 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。

你会发现原文已被清除了。

方法二:其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:1) 关闭已经翻译好的当前文档,2) 在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出窗口并选择Update TM3) 点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档4) 点击CLEANUP,一切OK了。

III、Trados 7.0 使用TTX 翻譯INX 的方法1) 把indd文件打开导出为Indesign交换格式(此文件即为inx文件)。

2) 用trados 8.0 打开该文件语种的TM并用TagEdit打开inx文件之后保存为ttx。

3) 对TTX文件右键打开方式,选择以记事本打开。

4) 查找TRADOS Indesign Filter 1.0.0.0改为TRADOS RC Filter 1.0.0.0并保存。

备注:为了成功导回inx格式文件请翻译完毕后把RC改回Indesign。

IV、取代100% 成PerfectMatch用记事本打开TTX查找并替换一下内容(trados 7.0):将<Tu MatchPercent="100">改成<Tu Origin="xtranslate" MatchPercent="100">并保存取消锁定则是将<Tu Origin="xtranslate" MatchPercent="100">改成<TuMatchPercent="100">用记事本打开TTX查找并替换一下内容(trados 8.0):将<Tu Origin="manual" MatchPercent="100">改成<Tu Origin="xtranslate" MatchPercent="100">并保存取消锁定则是将<Tu Origin="xtranslate" MatchPercent="100">改成<Tu Origin="manual" MatchPercent="100">V、PPTX转出的ttx的供7.0版本翻译将TTX文件右键打开方式,选择以记事本打开。

Trados2011使用步骤说明

Trados2011使用步骤说明

Trados2011使用步骤说明SDL Trados and Multiterm 2011 使用步骤说明2014年7月一、安装问题Win7 32位系统为佳。

但其实win7 64位和win xp也都安装成功过【言外之意就是有时候得看RP~】。

根据软件安装包里的激活步骤操作,如果实在无法激活只能尝试重装系统。

二、界面介绍1.主页新建项目VS.打开文档打开文档,系统会根据默认设置新建项目。

这种做法适合单个文件的翻译,但不会进行分析和预翻译,以后也不能在该项目中添加新的文件。

新建项目,这种做法适用于一个项目下包含很多文件,或该项目的文件将来会有更新版。

建议每次有文件来都新建项目。

2.编辑器更改用户语言查看—用户界面语言。

需重启程序才能生效。

更改编辑器字体工具—选项—编辑器—字体更改移动窗口与窗口重置可拖动或双击窗口来移动窗口(如双屏需要)。

查看—重置窗口布局,可将所有窗口归为默认位置。

3.项目与文件“项目”中显示的是所有新建的项目。

双击某项目,然后点击左侧栏的“文件”,即可查看该项目中的所有文件。

4.报告根据项目生成的报告,一般会显示字数、匹配率等。

5.翻译记忆库在该窗口下打开翻译记忆库可进行记忆库的维护,而非用于翻译。

三、新建项目新建项目的方式主页—新建项目;或文件—新建—项目。

模板使用默认模板:适用于新项目,一般使用该项。

根据以前项目模板创建项目:如新项目与以前的项目设置类似,例如语言对相同、使用的记忆库和术语库相同等,可适用,较为便捷。

添加文件Trados2011可处理的文件类型类型很多。

注:trados2011无法处理2013版的word文档,但trados2014可以处理。

添加记忆库“启用”一项如打钩,表示在该文件翻译时使用该记忆库。

“更新”一项如打钩,表示在trados里翻译并确认的句段会更新到记忆库中。

注:为保证该库的权威性,可以:1,PM在项目结束后更新记忆库,并在每次作业时都发送最新版记忆库给译员;2,根据审校稿,自行修改初译并全部确认,即添加到了记忆库中且覆盖了原来的初译,也可以直接将定稿导入记忆库中。

Trados翻译流程及译文导入

Trados翻译流程及译文导入

Trados翻译流程及译文导入Trados翻译简要流程两三年前在与翻译公司的接触中,了解并学会简单使用Trados翻译软件。

今天看到一帖子,觉得其中有些内容对初学者来说还是比较实用的,就摘录下来。

想要学习使用此软件的可以泛读一下,至少某些心得总结还是可以借鉴,如文中说“MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。

”我觉得也是。

Trados翻译简要流程1. 分析稿件1-1 稿件类型分析说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式:1. Word/RTF檔2. PDF檔3. 白纸档 (咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)4. HTML/XML檔5. 传说中的PageMaker与FrameMaker檔(等有资本买Trados 整个solution后看有没有公司要给case吧)这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。

为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。

先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。

做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻数据的方式了。

印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。

此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。

真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。

这个阶段有几个重要目的:有多少既有东西能重复使用?有多少参考数据能使用?有多少东西是能力所及/不及的?成本因素上是否要接单?1-2 字数计算与工时估算说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。

Word里面[字数统计] 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。

此外,专业一点的方式就是由Translator‘s Workbench里,利用 [Analysis] 分析功能得到。

TRADOS翻译完后译文处理方法

TRADOS翻译完后译文处理方法

TRADOS翻译完后译文处理方法TRADOS翻译完后译文处理方法关于“清理已翻译文档”的方法。

方法一:清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。

只要这些“双重”文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。

为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”(Clean)该文档。

最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;1. 单击“宏”;2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。

你会发现原文已被清除了。

方法二:其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:1、关闭已经翻译好的当前文档,2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗”3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档4、点击CLEANUP,一切OK了。

方法三:请看“WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法)”:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。

为此老西摸索出一种方法供大家参考:1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中”2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”、“<0}”和“<}0{>”全部替换为空格一份完美的中英文对照就诞生了。

------------Trados Translator's Workbench 概述--------------------------------------------------------------------------------发布时间:2004-12-29 10:04:00 文章作者:TRADOS 公司黄功德译Translator's Workbench是一套翻译记忆数据库系统。

Trados记忆库管理

Trados记忆库管理

五、利用翻译记忆库自动翻译文档
第四章
§4.e presentation name here in slide master
一、关于SDL MultiTerm术语库
SDL MultiTerm术语库是一个包含术语及其相关信息的数据库。
每个术语库都能存储无数个条目。
每个术语库条目对应单个概念。一个条目包含描述相关概念的所 有术语,以及与该概念相关的所有附加信息。 对于每个概念而言,术语可用多种语言表示。 一个条目中的所有术语都代表单个概念。 用户可以在任何语言方向中搜索术语库。 术语按编入索引的字段排序。索引字段通常以语言为基础,以便 根据语言(例如,英语到德语)排列条目。 术语库中主要存贮的是单词和短语。 术语库可以区分子语言(如简体繁体)。一般都专门存储专用术 语。
第四章
§4.2
记忆库和术语库
创建/删除翻译记忆库(TM)
Type presentation name here in slide master
一、为项目创建翻译记忆库
通常翻译项目会自动为每个文档创建专有的翻译记忆库。
也可以为翻译文档添加新翻译记忆库,在文件视图中选择源语言 模式。
在文件中选择打开文档→选择指定文档,在打开文档对话框中选 择。 在翻译记忆库中设定翻译记忆库相关信息。
三、导出
第四章
§4.6
记忆库和术语库
借助翻译记忆库自动翻译项目文档
Type presentation name here in slide master
一、没有添加翻译记忆库的文档
二、为项目添加项目翻译记忆库
二、为项目添加项目翻译记忆库
二、为项目添加项目翻译记忆库
三、重新分析文件
四、查看分析结果

双语平行语料库的制作流程

双语平行语料库的制作流程

双语平行语料库的制作流程Step 1. 用ABBYY Aligner软件对齐中英双语文档,并导出tmx文本。

步骤如下:1.启动ABBYY Aligner,如下图:2.点击“文件图标”导入英文文档点击这里添加英文文档英文文档导入后会自动弹出对话框,在对话框中选择中文文档导入,如下图:3.点击Align,利用该软件自动对齐,结果如下图:Align接下来需要手动修改,将文档中没有对齐的地方整理对齐。

(为了确保准确和高效,建议首先整理上图中标色部分,这是该软件自动识别标出的有可能没有对齐的句子。

把这些修改完后,再从头到尾检查一遍,修改其余没检测出来的未对齐句子。

)修改后如图:4.点击Export to TMX,保存对齐之后的tmx文本Step 2. 利用trados软件,将Step 1中的tmx文本导入记忆库,并从记忆库中导出新的tmx文本。

步骤如下:1.启用SDL Trados Studio 2011,如下图:2.点击左上角“升级翻译记忆库”点击“添加文件”,点击“关闭”点击“是”。

3.打开该翻译记忆库,则左侧“翻译记忆库”下方出现该记忆库。

选中该记忆库,右击,选择“导出”完成,关闭Trados。

Step 3. 利用Heartsome TMX Editor软件,对上一步中得到的tmx文本“降噪”。

步骤如下:1.运行Heartsome TMX Editor,如下图:2.点击“文件”,选择“打开TMX文件”,如下图:选择从trados记忆库中导出的tmx文本,点击“打开”,如下图:3.点击“编辑”,在下拉列表中选择“清除所有标记”,如下图:点击“确定”,“降噪”完成。

4.点击“文件”→“保存”。

5.从文件夹中找到该文本,用记事本打开,如图:点击“文件”→“另存为”txt文本,如下图:点击“保存”,关闭Heartsome TMX Editor。

Step 4. 利用TMX-ParaConV软件,从上一步得到的txt中英文本中分别导出中文txt文本和英文txt文本。

Trados 2011 常见问题-FAQ

Trados 2011 常见问题-FAQ

2011 常见问题——FAQ产品1. 如何购买Trados?2. 什么是SDL Trados Studio?3. SDL 为什么开发SDL Trados Studio?4. 我为什么要升级?5. SDL Trados Studio 是否与之前的版本兼容?6. 能否在SDL Trados Studio 中保存旧的翻译记忆库格式?7. 据说TagEditor 和Word 不能再用作翻译环境?8. 为什么投资于SDL Trados Studio?9. 是否能在网络上使用我的SDL Trados Studio Freelance 许可证?10. Freelance 版和Professional 版的不同之处有哪些?11. SDL Trados Studio 的费用是多少?12. SDL Trados Studio 的系统要求是什么?13. 是否提供试用版?14. 哪儿能获得SDL Trados Studio 2011 的免费教程?应用1. 如何在已有的项目中添加新的文件?2. 如何启用项目的源编辑功能?3. 如何修改编辑界面的字体大小?4. 如何为已有项目添加新的术语库?5. 如何为已有项目添加新的记忆库?6. 为什么Google 翻译无法使用?7. 有免费的自动翻译服务器吗?8. 为什么添加Word 文件时提示“This Microsoft Word document cannot be openedbecause it has tracking changes turned on.”错误?9. 为什么保存时出现类似的提示:未能找到文件“c:\Documents and Setting\USER\LocalSettings\Temp\xvolelk2.ekq\tuqf2zdq.pk0.tmp”?10. 如何生成原文/译文对照格式的Word文件?11. 为什么编辑器的输入状态总是覆盖OVR模式?12. 如何使用记忆库预翻译一个文件?13. 如何自定义Trados 的快捷键?14. 为什么记忆库视图里只显示50 个记忆单元?15. 如何恢复编辑器界面的默认布局?16. 原文句段中出现的紫色标记(Tag) 该如何处理?17. 如何合并句段?18. 为什么句段无法合并(合并句段选项是灰色的)?19. 翻译已经完成,为什么记忆库中没有新增记忆单元?20. 为什么术语识别窗口不显示任何术语提示呢?21. 如何获得纯文本无标记(Tag) 的记忆库?—删除记忆库中的标记(Tag)22. 生成目标译文之前如何验证译文?23. 为什么MultiTerm 里打开术语库之后却看不到里面的内容?24. 如何查看项目中记忆库的存储位置?25. 如何将一句原文复制到译文处呢?26. “确认译文”用哪个快捷键?27. 如何在编辑器中选中多个句段呢?28. 如何在编辑器中批量清除译文呢?29. 如何在编辑器中批量复制原文到译文处呢?30. 如何在编辑器中修改术语库已有的术语呢?31. 如何在编辑器中添加新的术语呢?32. 如何在编辑器中编辑原文呢?33. 如何在译文中插入原文中的标记呢?34. 如何制作AutoSuggest 词典?35. 如何启用“筛选显示”功能?36. 如何启用“跟踪修订”功能?37. 如何创建项目文件包?38. 如何创建项目返回文件包?39. 如何创建2009 项目文件包?40. 初译已经完成了,如何启用审校功能呢?41. 审校已经完成了,如何最终定稿呢?42. 我怎么知道Trados 当前打开的是哪个翻译项目呢?43. 为什么报告视图里是空白的?44. 项目视图和文件视图之间的关系是?45. 为什么提示信息“翻译管理系统不支持此项目或项目模板中的任何语言对”?46. 有什么工具软件可以将过去翻译的文档导入记忆库?47. 100% 匹配、上下文匹配和PerfectMatch的区别是什么?产品1.如何购买Trados?销售联系:ChinaSales@SDL 目前在38 多个设有70 个办事处。

Trados使用

Trados使用

Trad os使用使用说明旨在快速上手,故提供了一个简单的教程。

第一步,建立一个记忆库1.在开始菜单中找到Translator's Workbench,打开。

2.打开File,选择new3.选择源语言和目标语言,点击create4.为新建的记忆库命名,并保存记忆库到某个路径5.在file菜单,找到setup设置记忆库源语言和目标语言字体,设置为常用字体至此,一个空的记忆库建立完毕。

第二步,使用wrokbench和word进行翻译1.打开trados workbench,打开待翻译word文档,可将窗口按下图排列,便于翻译。

2.在word工具栏上有trados的加载项按钮,在翻译过程中需要使用到它们的功能是一般最常用到——打开一个待翻译单元,并从记忆库中获取匹配的译文(如果有)——保存当前译文,并进入下一翻译单元——保存并关闭——恢复原文——复制原文到译文区——当无法打开翻译单元时,可使用一下修复文档功能3.翻译完成后,生成译文有两种方法a)使用workbench的clean up。

将双语文件放到待clean栏中,点击clean up,对原文进行cleanb)运用word中的宏,进行处理。

在word中使用快捷键alt+ F8,或者在工具菜单中找到宏tw4winClean.Main,点击运行。

即可生成译文。

4.提供给记忆库文件一般提供双语版本文档(未clean)和纯译文文件(已clean),同时提供记忆库文件。

记忆库文件即在最开始建立的文件,法语-中文的记忆库有5个文件,提供时需要打包这几个文件,一起提交。

否则丢失任何一个文件,该记忆库都无法使用。

下次打开记忆库的时候,只需要打开主文件,即“FR-SC.tmw”。

关于excel文件的翻译对excel和ppt幻灯片的翻译,需要用到TagEditor和workbenchTagEditor,简单地说就是将一些稿件excel或ppt等,在TagEditor平台内编辑,那些特殊格式——如加粗、字体、斜体等等——以标签的形式存在。

Trados记忆库管理

Trados记忆库管理

五、利用翻译记忆库自动翻译文档
第四章
§4.5
记忆库和术语库
术语库
Type presentation name here in slide master
一、关于SDL MultiTerm术语库
SDL MultiTerm术语库是一个包含术语及其相关信息的数据库。
每个术语库都能存储无数个条目。
每个术语库条目对应单个概念。一个条目包含描述相关概念的所 有术语,以及与该概念相关的所有附加信息。 对于每个概念而言,术语可用多种语言表示。 一个条目中的所有术语都代表单个概念。 用户可以在任何语言方向中搜索术语库。 术语按编入索引的字段排序。索引字段通常以语言为基础,以便 根据语言(例如,英语到德语)排列条目。 术语库中主要存贮的是单词和短语。 术语库可以区分子语言(如简体繁体)。一般都专门存储专用术 语。
删除翻译记忆库时,为该翻译记忆库创建的所有筛选条件将被一 并删除。但翻译记忆库本身并未被删除,并可在以后重新打开。
删除翻译记忆库时,您可以将与之相关的筛选条件导出至一个文件 中。以便以后再次导入已导出的筛选条件。
在翻译记忆库视图的导航树中,右键单击要删除的翻译记忆库并 从快捷菜单中选择从列表中删除。
一、编辑翻译记忆库的软件
可以使用与Trados支持文件类型的编辑软件对翻译记忆库进行编 辑。 可以直接在Trados中对翻译记忆库编辑。
二、打开翻译记忆库
记忆库内容 筛选搜索
列表显示记忆库 语言资源模版
记忆库内容
三、新建的翻译记忆库
四、利用筛选条件定位翻译记忆库
四、利用筛选条件定位翻译记忆库
四、物理删除翻译记忆库
在计算机文件夹中直接点选翻译记忆库名称,在右键菜单中选择 删除,或者直接使用键盘Delete按键删除。 在Trados Studio环境中只能删除列表中记忆库的显示名称,并 不物理删除记忆库对应磁盘文件

trados批量粘贴译文

trados批量粘贴译文

trados批量粘贴译文
Trados是一个广泛使用的翻译记忆软件,可以批量粘贴译文。

以下是使用Trados批量粘贴译文的一般步骤:
1.打开Trados并导入源文件。

2.在Trados中打开目标文件(即要粘贴译文的文件)。

3.选择要粘贴的译文。

你可以使用快捷键Ctrl+A选择所有译文,或者使用鼠
标拖动选择特定译文。

4.右键单击选定的译文,然后选择“粘贴”或使用快捷键Ctrl+V。

5.Trados会将选定的译文粘贴到目标文件中,并自动将其格式化为适当的排
版。

6.重复上述步骤,直到你粘贴了所有需要的译文。

7.最后,保存目标文件并退出Trados。

TRADOS翻译完后译文处理方法

TRADOS翻译完后译文处理方法

TRADOS翻译完后译文处理方法TRADOS翻译完后译文处理方法关于“清理已翻译文档”的方法。

方法一:清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。

只要这些“双重”文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。

为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”(Clean)该文档。

最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;1. 单击“宏”;2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。

你会发现原文已被清除了。

方法二:其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:1、关闭已经翻译好的当前文档,2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗”3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档4、点击CLEANUP,一切OK了。

方法三:请看“WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法)”:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。

为此老西摸索出一种方法供大家参考:1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中”2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”、“<0}”和“<}0{>”全部替换为空格一份完美的中英文对照就诞生了。

------------Trados Translator's Workbench 概述--------------------------------------------------------------------------------发布时间:2004-12-29 10:04:00 文章作者:TRADOS 公司黄功德译Translator's Workbench是一套翻译记忆数据库系统。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign
Trados2011对齐已翻译文档(来自网页)
对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为 Winalign。

在本节中,我们准备
了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目
打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是
word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。

同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第
二个选项卡“Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按
钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。

在该选项卡中,可以添加多
组原文及译文,并将它们之间相互连接。

在示例项目中,我们只添加一对文件。

添加文件完成后,需设置导出文件的类型。

Winalign 默认导出的文件为 txt,但对于 SDL Trados 2011 而言,只有导成翻译记忆库交互文件 tmx,才能直接导入至 2011 的翻译记忆库中。

因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“Translation Memory Exchange Format (TMX)”,并点击“OK”确认该设置。

完成后点击“File”菜单-> Save Project,保存该项目。

匹配文件对选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“Align File Pair”对齐该文件对。

文件匹配后,经过 winalign 处理的结
果显示在编辑窗口中:
Winalign 后自动匹配的句段以虚线连接。

接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左右两边的句段是否互为译文。

如果发现有错误,可以将虚线断开。

右击某一侧句段的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。

手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)。

如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。

通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“Commit All
Units”(确认所有单元),将所有虚线变为已确认的实线。

如果文章很长句段
较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。

导出匹配结果
检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。

点击“File”->“Export File Pair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标 tmx 文件导出。

“File”菜单中还有一个按键为“Export Project”(导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。

至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过 Winalgin 工具进行对齐,并做句段检查,最后导出成 tmx 的过程。

该 tmx 文件可直接导入至 SDL Trados 2011 翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。

导入 SDL Trados 2011 翻译记忆库
打开 SDL Trados Studio 2011,切换至“翻译记忆库”视图
右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入:
在弹出的对话框中点击“添加文件”,并选择之前使用 Winalign 生成的*.tmx 文件
点击“ 下一步”,直至最后进度条完成。

这样,我们就完成了对翻译记忆库的更新,之前翻译过的文件被做成了翻译单元并导入了 2011 的翻译记忆库中。

使用 Winalign 时会产生的问题
问题一:在对齐完成后,导出文件对时,Winalign 发生错误,软件自动关闭
解决办法: 1. 在对齐过程中请时时保存项,下次查看时可以打开项目,并右击文件对,点击“Review File Pairs”来查看对齐结果
2. 如果发生上述错误,可点击“设置”->“项目”,选择其中的“export”选项卡,将导出文件类型设置成“Translator’s workbench import Format”
3. 重新导出文件对(此时导出的文件是 txt 文件,而非之前设置的 tmx 文件),软件将不会报错。

问题二:在 Winalign 中加载文件后,双击文件对时软件突然报错并自动关闭
解决办法: 1. 将两个文件另存,例如原来 doc 的文件,另存成 docx 2.重新加载另存后的文件,双击后软件应不会报错。

中华文本库。

相关文档
最新文档