Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign

Trados2011对齐已翻译文档(来自网页)

对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。这个功能称为 Winalign。在本节中,我们准备

了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目

打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。对于文件类型而言,由于准备的是

word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。对于中文而言,需要对断句规则略作调整。点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。点击第

二个选项卡“Files”。在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按

钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。在该选项卡中,可以添加多

组原文及译文,并将它们之间相互连接。在示例项目中,我们只添加一对文件。

添加文件完成后,需设置导出文件的类型。Winalign 默认导出的文件为 txt,但对于 SDL Trados 2011 而言,只有导成翻译记忆库交互文件 tmx,才能直接导入至 2011 的翻译记忆库中。因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“Translation Memory Exchange Format (TMX)”,并点击“OK”确认该设置。完成后点击“File”菜单-> Save Project,保存该项目。

匹配文件对选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“Align File Pair”对齐该文件对。文件匹配后,经过 winalign 处理的结

果显示在编辑窗口中:

Winalign 后自动匹配的句段以虚线连接。

接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左右两边的句段是否互为译文。如果发现有错误,可以将虚线断开。右击某一侧句段的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)。

如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。

通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“Commit All

Units”(确认所有单元),将所有虚线变为已确认的实线。如果文章很长句段

较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。

导出匹配结果

检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。点击“File”->“Export File Pair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标 tmx 文件导出。“File”菜单中还有一个按键为“Export Project”(导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。

至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过 Winalgin 工具进行对齐,并做句段检查,最后导出成 tmx 的过程。该 tmx 文件可直接导入至 SDL Trados 2011 翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。

导入 SDL Trados 2011 翻译记忆库

打开 SDL Trados Studio 2011,切换至“翻译记忆库”视图

右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入:

在弹出的对话框中点击“添加文件”,并选择之前使用 Winalign 生成的*.tmx 文件

点击“ 下一步”,直至最后进度条完成。这样,我们就完成了对翻译记忆库的更新,之前翻译过的文件被做成了翻译单元并导入了 2011 的翻译记忆库中。

使用 Winalign 时会产生的问题

问题一:在对齐完成后,导出文件对时,Winalign 发生错误,软件自动关闭

解决办法: 1. 在对齐过程中请时时保存项,下次查看时可以打开项目,并右击文件对,点击“Review File Pairs”来查看对齐结果

2. 如果发生上述错误,可点击“设置”->“项目”,选择其中的“export”选项卡,将导出文件类型设置成“Translator’s workbench import Format”

3. 重新导出文件对(此时导出的文件是 txt 文件,而非之前设置的 tmx 文件),软件将不会报错。

问题二:在 Winalign 中加载文件后,双击文件对时软件突然报错并自动关闭

解决办法: 1. 将两个文件另存,例如原来 doc 的文件,另存成 docx 2.重新加载另存后的文件,双击后软件应不会报错。

中华文本库

相关文档
最新文档