金融专业术语词典-可直接做trados术语库导入
trados 新手必读和常见问题解决方法
TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。
我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:*三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
*4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
Trados导入术语库详细图文教程
利用SDL Multiterm Convert 转换Excel 文件我们以一个典型excel为例,将excel 文件中的内容和结构转换成SDL Multiterm库的形式。
在这之前,您需要了解下准备用于转换的Excel文件,看看什么样的excel文件可以用于转换。
首先SDL MultiTerm 直接支持 Microsoft Excel 2003/2007,其次要符合以下三个条件:i. 所有数据都必须位于工作簿的第一个工作表上。
ii. 文件中的第一行或第一列必须包含来自各列标题字段的信息。
iii. 包含数据的列之间不应该出现空列。
如果文件中包含数据的列之间有空列,转换过程将在空列停止。
在运行转换之前请务必删除此类空列。
我们拿一个关于国家名称的Excel为例,见下图,此文件满足以上3个条件。
1. 开始菜单->所有程序->SDL -> SDL Multiterm 2009 -> SDL Multiterm 2009 Convert ,打开工具SDL Multiterm Convert2. 在欢迎界面点击下一步。
3. 在“转换会话”对话框,选中“新建转换会话”。
如果您要将本次转换会话的过程保存,请选中“保存转换会话”,并浏览文件夹,保存此“*.xcd”文件。
如果在以后的工作中用到相同类型的Excel文件进行转换,我们可以载入这次的转换会话过程以重复利用。
完成后点击“下一步”4. 在“转换选项”对话框中选择“Microsoft Excel”格式,并点击“下一步”。
5. 指定文件页是向导的第四页。
您可以在此选择要转换的文件。
选择了要转换的文件后,将为您自动生成输出文件的名称和位置。
您也可以根据需要更改输出文件的详情。
指定了输入文件和输出文件的位置之后,单击下一步进入向导的下一个页面。
请记住输出文件的位置,因为转换完成后我们需要使用输出文件*.xdt 和*.xml。
6. 在“指定列标题”对话框中,该Excel文件的首行4列文字被作为标题字段的信息,并出现在“可用标题字段”中。
权威trados英汉术语库:经济学
Chinese English横坐标horizontal axis纵坐标vertical axis需求曲线demand curve需求表demand schedule有效需求effective demand机会成本opportunity cost均衡价格equilibrium price需求法则law of demand需求价格弹性price elasticity of demand供给价格弹性price elasticity of supply边际效用或满足递减diminishing marginal utility orsatisfaction饱和点saturation point派生需求derived demand……根据市场因素力量来制定生产计划to make their production plans on the basis of the strength of the market forces消费者主权consumer sovereignty政府委托的补助金government-mandated subsidy财务报表financial statement负社会成本negative social costs规模经济economies of scale最大负荷peak-load(为创立企业的)筹款flotation最小有效规模minimum efficient scale(MES)市场势力market power经济福利economic well-being反托拉斯法antitrust law边际成本定价法marginal-cost pricing平均成本定价法average-cost pricing无谓损失deadweight loss公有制public ownership投票机制voting booth产业组织industrial organization市场失灵market failure解职费、解雇费severance pay不完全竞争市场结构imperfectly competitivemarket structure垃圾邮件junk mail边际收益=边际成本MR=MC(marginal revenue=marginal cost)市场份额market share价格制定者price maker价格接受者price taker免费送货上门free home delivery达到预期目的、获得成功do the trick资本存量capital stock国民收入账户national income account 生产要素factor of production要素成本factor cost开支法expenditure approach 要素收入法factor income approach政府对产品和劳务的采购government purchase of goods and services净出口net export个人消费支出personal consumptionexpenditure私人国内总投资gross private domesticinvestment转移支付transfer payment总支出aggregate expenditure雇员报酬compensation of employees租金收入rental income公司利润corporate profits净利息net interest业主收入proprietor’s income扣除(所得税)withhold附加福利、附带的好处fringe benefit养老基金缴款Pension fund contribution 估算的租金imputed rent未偿还余额、未清余额outstanding balance在……之间产生分裂/差别drive a wedge between 磨损、消耗wear and tear资本积累capital accumulation人均实际国内生产总值real GDP per capita总量生产函数aggregate production function生产可能性边缘界production possibility frontier 为学校保险underwrite schooling投入生产率productivity of an input资本形成capital formation社会分摊资本social overhead capital资源禀赋resource endowments产生回报yield a return贫困的恶性循环假设vicious-circle-of-povertyhypothesis资本外逃capital flightprice ceilings价格最高限额(上限)、最高限价free-rider problem免费搭车问题、搭便车问题依附理论dependency theory现状status quo国际经济新秩序new international economicorder抢购panic buying基年base year加权法weight measurement物价指数、价格指数price index需求拉动型通货膨胀cost-push inflation成本推动型通货膨胀demand-pull inflation货币供应量money supply就业机会employment opportunity(经济的)低谷trough商业周期、经济周期business cycle周期性失业cyclical unemployment摩擦性失业frictional unemployment结构性失业structural unemployment政府预算赤字government budget deficit双方一致的交易愿望double coincidence of wants 赊购、租购hire purchase以信贷的方式on a credit basis保险仓库、信托仓库safe deposits闲置时的存款idle depositshard currency硬通货(可自由换成其他外币的外币)有息存款Interest-bearing deposits存储账户savings accountcurrent accounts往来账户、活期存款账户账簿入账book entry承兑支票honor the/a cheque,acceptance cheque信贷结构credit structure金融债券financial bonds附属物appendages资金结算fund settlement试验pilot trial净资产回报率为…… A net assets feed-back rate of 高资金占有率high funds occupancy rate拨款appropriations亏损挂账loss accounts外汇经纪人foreign exchange broker浮动汇率flexible exchange rate管理汇率managed exchange rate资产结合平衡理论portfolio balance theory英国房屋互助协会building societies实物资产physical assets国际收支the balance of payment日历年calendar year国际收支账户balance of payment accounts 专利权税、版税royalty贸易差额balance of trade期外汇汇率spot exchange rate国际收支基本差额the basic balance of thebalance of payments金融工具financial instrument国际货币基金组织的《国际收支年鉴》IMF’s Balance of Payments Yearbook复式簿记系统a double entry bookkeepingsystem末行数字bottom line统计误差statistical discrepancies安全避风港经济体、经济安全避风港a safe haven economy国际货币体系international monetary system 金本位制the gold standard黄金等价物gold equivalent固定汇率fixed exchange rate货币数量论the quantity theory of money 金汇兑本位制the gold exchange standard (美国)联邦储备委员会the Federal Reserve Board国际复兴开发银行the International Bank forReconstruction andDevelopment国际储备international reserve可调整的钉住汇率制度、可调整的固定汇率制度adjustable peg system平价parity储备货币reserve currency货币互换currency swap特别提款权special drawing rights (SDRs)记账单位unit of account加权平均值weighted average value一篮子货币 a basket of currencies正在充分发展in full bloom流动负债liquid liabilities史密森协议the Smithsonian Agreement浮动汇率制度/体系floating exchange rate system “蛇洞制”snake in the tunnel牙买加协议Jamaica Agreementtarget zone arrangement目标区协定、目标区安排汇率机制Exchange Rate Mechanism(ERM)欧洲统一大市场Single Market开出支票writing checks自动稳定器automatic stabilizer美联储the Fed国库券treasury bills日常的day-to-day紧缩信贷、紧缩信用tighten credit收回一些贷款call in some loans实行信贷配额credit rationing公开市场业务open market operations乘数效应、增值效应the multiplier effect混合经济mixed economy放手的、不干涉的hands-off自由放任的laissez-faireinvisible hand看不见的手(市场机制)Medicaid美国的公共医疗补助制度社会保障social security累进税progressive taxation福利国家welfare state金融恐慌financial panic制成品manufactured goods债务危机debt crisis供不应求weak supply,demand exceedssupply供大于求oversupply/glut(supplyexceeds demand)价格管制price control最低价price floor价格暴涨price boom物价螺旋上升price spiral价格剪刀差price scissors利润最大化profit maximization显性成本explicit cost隐性成本implicit costs会计利润accounting profit正常利润normal profit固定成本fixed costs可变成本variable costs平均总成本average total costs边际成本marginal costs私人成本private costs社会成本social costs经济决策economic decision making现实经济actual economy收取较高价格charge higher prices自然垄断natural monopoly垄断地位monopoly position行政管理人员administrative staff成本-效益分析cost-benefit analysis实际上in practice,in essence,ineffect简而言之put it simply产品差异化product differentiation相互依赖mutual interdependence换句话说stated another way,stateddifferently, in other words标准化产品standardized product法律壁垒legal barrier非价格竞争non-price competition价格刚性price rigidity价格大战price war国民收入核算national product account国内生产净值net domestic product实际国内生产总值real gross domestic product名义国内生产总值nominal gross domesticproduct现值美元current dollar不变美元constant dollar最终产品final added本期产出current output货物税excise tax外汇牌价foreign exchange quotations 外汇许可foreign exchange license货币理论monetary theory以英镑标价的证券sterling-denominatedsecurities国际租赁international leasing经济过热economic overheating扩张性政策expansionary policy紧缩性政策contractionary policy充分就业full employment转移支付transfer payments贴现率discount rate法定准备金legal reserves准备金要求reserve requirement准备金比率reserve ratio定期存款time deposit政府管制government regulation政府干预government intervention劳动分工division of labor市场交易market exchange收入再分配income redistribution撤销管制规定deregulation列入enter into自我实现self-actualization同样地in a similar fashionfringe benefits(工资以外的)附加福利出生国、生产国country of origin统计不够、少算undercount(移民)来源国source countries掌握某事的情况Keep track of移民潮migratory flows(移民)来源国经济source economiescivil service政府中的文职机构、公务人员外差因素externalities最佳程度optimal level普通股的购买选择权call options on common stocks 放弃的消费foregone consumption实物投资real investments证券市场security markets抵押债券mortgage bonds公司债债券debenture bonds非新增发seasoned new issues新增发unseasoned new issues初次公开出售initial public offerings金融债权financial claims短期国库券treasury bills购买优先股purchase preferred stock免税证券tax-exempt securities现金流的数量the size of these cash flows股息流量the stream of dividends派息率payout rate投资环境investment environmentmarketable securities可出售的证券或有价证券普通股common stock优先股preferred stock回报率rate of return技术分析technical analysis基础分析fundamental analysis对风险和收益的权衡the risk-return tradeoff套期保值hedge风险规避risk aversion期权和期货options and futures空头卖出short-selling用保证金购买buying on margin排除rule out按比例分配 a pro rata portion发起书、说明书prospectus规定的摊交额defined contribution,stipulated contributions抵押品collateral赤字、亏空shortfall终身和定期人寿保险whole-life and term insurancepolicytax-advantaged investments在税收上享受优惠的投资收取保险费collect policy premiums一条共同的贯穿主线 a common thread银行利差bank interest rate spread到期日最短shortest maturity捐助资金endowment funds一次性总付lump-sum paymentthrift institutions互助储蓄银行、储蓄信贷协会credit unions信用合作社、互助储金会股份公司stock company互助公司mutual company寿险life insurancedeductible clauses可减损失条款、免赔条款一揽子附加福利fringe benefit package总保险单master policy定期保险term insurance信贷人寿保险credit life insurance养老保险、储蓄保险endowment insurance货币市场证书money market certificate实体分配physical distribution存货控制inventory control促进……的发展give a fillip to投机者calper套利基金hedge funds国际清算银行Bank for InternationalSettlements (BIS)投机买卖speculation事实上、事实上的de facto争端解决程序dispute settlement process保证措施safeguard原产地规则rule of origin上诉机构the Applelate Body国民待遇national treatment诸边协议plurilateral agreement危险点条款peril-point provision例外条款escape clause普惠制generalized system ofpreferences障碍物、绊脚石stumbling block自愿出口限制Voluntary export restraints(VERs)后卫战斗、维护旧制度的努力rear-guard action国产化程度要求domestic content requirements 混合购买要求mixing requirement政府采购条款government procurementprovisions从价税ad valorem tariff欧洲边界税European Border Taxes个人所得税personal income tax处在相同的起点上on an equal footing行政性分类administrative classification 比较优势、比较利益comparative advantage与贸易有关的投资措施trade related investment measures (TRIMs)业绩要求performance requirements与贸易有关的知识产权trade-related intellectual property rights (TRIPs)正常价值normal value掠夺性倾销predatory dumping 周期性倾销cyclical dumping季节性倾销seasonal dumping 持久性倾销persistent dumping 含关税的价格tariff-inclusive price 试销价格性质的introductory-price 利益攸关各方interested parties官方赠与official grants进步联盟the Alliance for Progress两缺口模型Two-Gap Model外汇约束foreign-exchange constraints 外汇瓶颈foreign-exchange bottleneck 中间产品intermediate goods资本品capital goods吸收能力absorptive capacity捆绑援助tied aid偿债debt repayment次优的second-best为求得心安而付的钱conscience money世界银行集团the World Bank Group税收收入tax revenue多边投资担保机构the Multilateral InvestmentGuarantee Agency (MIGA)解决投资争端国际中心the International Center for Settlement of Investment Disputes (ICSID)调节或仲裁conciliation or arbitration东道国host country执行董事会Board of Executive Directors国际货币基金协定(其宪章)条款Articles of Agreement(its Charter)国际货币与金融委员会International Monetary and Financial Committee捐款、赞助subscription 失调maladjustment新借款协定、借款新安排New Arrangements to Borrow (NAB)购买-回购机制purchase-repurchasemechanism流动债券/要求权liquid claim (on)储备头寸、准备金头寸reserve position报酬、酬金、赔偿remuneration债务偿付义务debt service obligation 付息payments of interest财务代理人fiscal agent贸易集团trading bloc本地化程度要求local content requirement 政府干预government interventions 地区贸易集团regional trade groupings 非关税壁垒non-tariff barriers进口配额import quotas率先之举initiative服务业service industries贸易创造trade creation贸易转移trade diversion互补性complementarities要素禀赋factor endowment相互性reciprocation不公平贸易行为unfair trade practice债务免除debt relief技术转让technology transfer多边自由贸易multilateral free trade加剧intensification营销现实marketing realities应变(急)计划contingency planning以微弱多数by a very narrow margin欧洲环境署European EnvironmentAgency工资等级wage scale工资差额wage differential工资制wage drift营销导向marketing orientation关税同盟customs union审议机制review mechanism附属机构subsidiary body反补贴措施countervailing measure反倾销调查antidumping investigation食品卫生food sanitation进口禁令import ban官僚作风red tape渐进式改革progressive reform转型经济transition economy贸易自由化trade liberalization市场准入market access非关税政策nontariff policies自由载量权discretionary authority自愿出口限制voluntary export restraint保护主义压力protectionist pressure卫生设施sanitation facilities装配线assembly line贸易报复trade retaliation从量税specific tariff直接税direct tax间接税indirect tax出口补贴export subsidy竞争上的劣势competitive disadvantage溢出效应spillover国外子公司foreign subsidiary经济实力economic power出口基地export base基地在欧洲的公司Europe-based companies跨国公司multinational corporation外国援助foreign aid经济援助economic aid政治条件political conditions官方援助official aid优惠贷款concessional loans遏止政策policy of containment政治动机political motivation道义动机moral motivation捐赠国donor country受援国recipient country储蓄缺口savings gap外汇缺口exchange gap外部援助external assistance技术援助technical assistance附带条件strings attached吸收能力absorptive capacity扶贫povertyalleviation/relief/elimination/reduction结构调整structural adjustment大众文化mass culture学术期刊academic journal滥伐森林forest depletion资源滥用appropriation of resources领土边界territorial boundaries环境破坏environmental destruction单一货币single currency年度预算annual budget货币稳定currency stability经济复苏计划economic recovery plan劳动力政策labor policies最低工资minimum wages货币联盟monetary union经济综合发展comprehensive developmentof economy经济发展战略strategy for economicdevelopment宏观经济政策理论theory of macroeconomicpolicy宏观经济决策macroeconomic decision微观经济现象microeconomic phenomenon 传统的计划经济traditional planned economy刺激经济发展stimulate economicdevelopment商品经济commodity economy市场经济market economy自由市场经济free market economy发达的市场经济developed market economy发展中的市场经济developing market economy 新兴市场经济emerging market economy成熟市场经济mature market economy市场经济国家market economy country粗放型经济extensive economy集约型经济intensive economy混合经济mixed economy地区经济regional economy经济增长点economic growth point/engine经济增长方式economic growth mode经济增长率economic growth rate闭关自守经济closed economy多种经济,多样化经济diversified economy经济手段economy measure经济形势economic situation经济周期economic cycle经济波动economic fluctuation经济奇迹economic miracle经济起飞economic take-off经济复苏economic recovery/resurgence经济制裁economic sanction全球经济global economy经济全球化economic globalization世界经济一体化integration of world economy 国际经济一体化international economicintegration国际新经济秩序new international economicorder世界经济多极化multi-polarization of worldeconomy经济共同体economic community宏观调控MACRO-CONTROL加强宏观调控strengthen macro-control软着路soft landing宏观经济形势macro-economic situation宏观控制与微观搞活macro control and microinvigoration总量控制与经济结构调整control of overall volume and economic restructuring紧缩固定资产投资控制tight control on investment in fixed assets从紧的金融货币政策tight financial and monetarypolicy适度从紧的货币政策moderately tight monetarypolicy适度从紧的信贷政策moderately tight credit policy 放松紧缩的货币政策loosening tight monetarypolicy适度货币供应量adequate amount of the moneysupply过度货币发行量excessive amount of currencyissue保持货币稳定maintain monetary stability低息货币政策cheap money policy利率调整adjustment of interest rate降低利率cut interest rate利率控制control of interest rate紧缩政策deflation policy/squeeze市场干预market intervention国家干预state intervention行政干预administrative interference/intervention行政措施administrative measure风险控制机制risk-control mechanism过热的经济overheated economy消费品价格指数consumer price index调整资本结构recapitalization扩大自主权enlarge the right of self-management促进产权合理流动promote rational flow ofproperty right减员增效reduce staff to improveefficiency投资风险机制investment risk mechanism零售物价指数retail price index平均物价指数average price index通货膨胀因素inflation factor通货膨胀指数债券inflation indexed security信用膨胀inflation of credit通货膨胀率inflation rate通货膨胀压力inflationary pressure最大份额、最佳份额lion’s share反补贴税countervailing duties逃税tax evasion避税场所tax haven重置成本replacement cost。
Trados 使用文档
前期建议打开SDL Trados Studio 软件后,最好去掉软件的自动更新设置,点击文件-选项选择“自动更新”,将“应用程序启动时自动检查是否存在更新”前面的勾去掉。
SDL MultiTerm Desktop也是如此。
界面介绍基本操作建议全部使用项目的操作,即使是翻译单个文档,也要按照项目来操作。
因为项目的操作比文件的操作完善,并且不易出错。
创建新项目一、点击新建项目,根据需要选择是使用项目模板还是根据以前的项目。
一般都选择根据项目模板。
下一步,可以自定义名称,随着名称的修改,“位置”中的目录名称也随之修改,这是该项目存放的实际路径。
一般建议不要去做改动。
“位置”下的“允许对支持的文件类型进行源编辑”是指可以对源文件进行编辑,但这里的源文件仅限“Word”和“PowerPoint”。
建议勾选。
可以选择“到期日”,特别是作为项目来操作的时候,可以直观地在项目列表中看到项目的交付日期。
下一步,选择源语言,比如英语,这里选择的是美式英语。
目标语言可以选择多种,但我们目前只会用到一种目标语言,在这里我们选择简体中文。
下一步,添加文件或者添加文件夹,在这里我们因为只翻译单个文件,就选择了添加文件打开后,用途里是“可翻译”的就可以进行操作,也可以点击“更改文件用途”,选择文件的用途,包括“可翻译、可本地化、参考”。
一般选择“可翻译”或者“参考”。
下一步,可以选择或者创建翻译记忆库。
如果有给定的记忆库,则进行添加。
如果是新创建的翻译记忆库,则选择“新建文件翻译记忆库”。
翻译记忆库是单向的,比如中英或者英中,比如该源文件是英文的,要翻译成中文的,则记忆库可以命名为“E-C”。
一般情况下须勾选“启用基于字符的相关搜索”。
然后可以直接点击完成。
提示创建记忆库完成创建好的记忆库如下图,默认有勾选“更新”,如无,则请勾选接下来是术语库的选择,可选,可以直接下一步,或者用SDL MultiTerm Desktop新建一个术语库。
trados 新手必读和常见问题解决方法
TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。
我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:*三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
*4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
Trados术语库作成_手顺
打开后四 栏的路径 会自动生 成,请勿 修改,继 续点击“ 下一步”
将Excel 中的第一 行语种名 称与索引 字段一一 对应
确保“语 种名称” 与“索引 字段”一 一对应之 后,点击 “下一步 ”
,进入下 图界面
确认语种 的列数。 无误后, 直接“下 一步”
直接“下 一步”
进入以下 界面后, “排除文 件”随意 填写几个 字母,然 后“下一 步”
导入结 束,查看 一下术语 库,确认 导入成功
整个导入 过程完成 。
如此, Excel的术 语库就制 作完毕了 。 之后开始 将其转换 成trados 可以识别 的术语库 格式。 打开 multiterm con, 点击图中 位置的“ Microsof t Excel 格式” 后,继续 点击“下 一步”。
再“下一 步”
点击“完 成”
之后,出 现同一名 称的四个 类型文件 。这表示 术语库格 式转换成 功。
接下来, 进行导入 。 打开准备 导入的目 标术语 库,打开 左下角“ 目录”
确认术语 库名称 后,打开 “import ”
选择默认 的第一 个,右键 点击后选 择“处理 ”
出现以下 界面后, 单击“浏 览”找出 刚才转换 后四个文 件的路 径,默认 出现一个 文件,选 择“打开 ”
视频链 接: http://w ww.tudou .com/pro grams/vi ew/IeBS9 EFEsxs/? resource Id=0_06_ 02_99 总体思路
第一步 创 建Excel表 格,每列 开头注明 语言种类 (Chinese , English, German 例:
Trados翻译流程及译文导入
Trados翻译流程及译文导入Trados翻译简要流程两三年前在与翻译公司的接触中,了解并学会简单使用Trados翻译软件。
今天看到一帖子,觉得其中有些内容对初学者来说还是比较实用的,就摘录下来。
想要学习使用此软件的可以泛读一下,至少某些心得总结还是可以借鉴,如文中说“MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。
”我觉得也是。
Trados翻译简要流程1. 分析稿件1-1 稿件类型分析说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式:1. Word/RTF檔2. PDF檔3. 白纸档 (咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)4. HTML/XML檔5. 传说中的PageMaker与FrameMaker檔(等有资本买Trados 整个solution后看有没有公司要给case吧)这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。
为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。
先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。
做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻数据的方式了。
印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。
此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。
真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。
这个阶段有几个重要目的:有多少既有东西能重复使用?有多少参考数据能使用?有多少东西是能力所及/不及的?成本因素上是否要接单?1-2 字数计算与工时估算说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。
Word里面[字数统计] 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。
此外,专业一点的方式就是由Translator‘s Workbench里,利用 [Analysis] 分析功能得到。
cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程
导入术语库和记忆库首先打开文档。
点击图标或者使用快捷键ctrl+o,或者点击菜单栏并选择“打开”,选择需要翻译的文件。
如图5标记处所示:图1在弹出的对话框中选择需要翻译的文件,这里需要注意的是先选择被翻译文件的文件格式(如图6)。
目前,Transmate单机版支持打开的文件格式有:Word(2003和2007)、Excel(2003和2007)、金山办公软件、RFT文件、XML文件、纯文本文件、PDF文件和UTX文件(Transmate自定义格式)。
图2对导入文件进行设置:选择打开的文件后单击确定,系统会自动弹出导入文件的设置向导(如图7),包括语言、术语库、记忆库3个部分。
其中术语库和记忆库就功能使用户既可有效的利用已有的记忆库和术语库,在减少了工作量的同时又保持译文的一致性。
图3语言:语言中选择源语言和目标语言是为了确保翻译文档和记忆库的一致性而设置的,设置后,在翻译过程中系统根据设置进行翻译记忆和模糊匹配,需要注意的是如果源语言和目标语言选择不当,会影响到模糊匹配的结果,影响翻译效率。
导入术语库:用户可以根据自己的实际需要来导入自己本地已有的术语库。
首先在图7中勾选“导入自己的术语库”,然后点击“导入”按钮,在导入术语库文件的对话框中(如图8),目前设置了四种Transmate支持的TXT文件格式即:中英左右、英中左右、中英上下和英中上下。
选中对应的格式后点击“浏览”按钮,选择要导入的术语库文件,即可完成导入。
如下图所示:图4记忆库设置:Transmate单机版的记忆库存储在用户本机上,用户可对当前需要翻译的文件的记忆库进行设置。
它包含3种形式即:软件默认记忆库、用户自建记忆库和导入已有记忆库,如从图7中可以看出所以。
(1)软件默认记忆库:在翻译过程中,程序实时记忆翻译过的内容,并自动保存已翻译的内容到软件默认的本地的记忆库中。
若下文遇到相同的句子,系统自动在翻译提示区域显示出来,并自动粘贴到译文输入,避免重复劳动,确保了译文的一致性。
trados快速入门
Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。
3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。
1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】6.在【语言】下拉列表中选择chinese点击【添加】,然后在【语言】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。
三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。
[分享]trados使用方法
trados使用方法我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。
但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。
这里,我说一说学习它的一点体会。
在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。
别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。
尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。
这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。
可是,这只能蒙外行。
懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。
有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。
我就再也不用这种软件了。
即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
Trados导入术语库详细图文教程
利用SDL Multiterm Convert转换Excel 文件我们以一个典型excel为例,将excel文件中的内容和结构转换成S D L Multite r m库的形式。
在这之前,您需要了解下准备用于转换的E xcel文件,看看什么样的e xcel文件可以用于转换。
首先SDL MultiTe rm 直接支持 Microso ft Excel 2003/2007,其次要符合以下三个条件:i. 所有数据都必须位于工作簿的第一个工作表上。
ii. 文件中的第一行或第一列必须包含来自各列标题字段的信息。
iii. 包含数据的列之间不应该出现空列。
如果文件中包含数据的列之间有空列,转换过程将在空列停止。
在运行转换之前请务必删除此类空列。
我们拿一个关于国家名称的E xcel为例,见下图,此文件满足以上3个条件。
1. 开始菜单->所有程序->SDL -> SDL Multite r m 2009 -> SDL Multite r m 2009 Convert ,打开工具SDL Multite r m Convert2. 在欢迎界面点击下一步。
3. 在“转换会话”对话框,选中“新建转换会话”。
如果您要将本次转换会话的过程保存,请选中“保存转换会话”,并浏览文件夹,保存此“*.xcd”文件。
如果在以后的工作中用到相同类型的Excel文件进行转换,我们可以载入这次的转换会话过程以重复利用。
完成后点击“下一步”4. 在“转换选项”对话框中选择“M icroso ft Excel”格式,并点击“下一步”。
5. 指定文件页是向导的第四页。
您可以在此选择要转换的文件。
选择了要转换的文件后,将为您自动生成输出文件的名称和位置。
您也可以根据需要更改输出文件的详情。
指定了输入文件和输出文件的位置之后,单击下一步进入向导的下一个页面。
Trados导入术语库详细图文教程
Trados导入术语库详细图文教程利用SDL Multiterm Convert 转换Excel 文件我们以一个典型excel为例,将excel 文件中的内容和结构转换成SDL Multiterm库的形式。
在这之前,您需要了解下准备用于转换的Excel文件,看看什么样的excel文件可以用于转换。
首先SDL MultiTerm 直接支持 Microsoft Excel 2003/2007,其次要符合以下三个条件:i. 所有数据都必须位于工作簿的第一个工作表上。
ii. 文件中的第一行或第一列必须包含来自各列标题字段的信息。
iii. 包含数据的列之间不应该出现空列。
如果文件中包含数据的列之间有空列,转换过程将在空列停止。
在运行转换之前请务必删除此类空列。
我们拿一个关于国家名称的Excel为例,见下图,此文件满足以上3个条件。
1. 开始菜单->所有程序->SDL -> SDL Multiterm 2009 -> SDL Multiterm 2009 Convert ,打开工具SDL Multiterm Convert2. 在欢迎界面点击下一步。
3. 在“转换会话”对话框,选中“新建转换会话”。
如果您要将本次转换会话的过程保存,请选中“保存转换会话”,并浏览文件夹,保存此“*.xcd”文件。
如果在以后的工作中用到相同类型的Excel文件进行转换,我们可以载入这次的转换会话过程以重复利用。
完成后点击“下一步”4. 在“转换选项”对话框中选择“Microsoft Excel”格式,并点击“下一步”。
5. 指定文件页是向导的第四页。
您可以在此选择要转换的文件。
选择了要转换的文件后,将为您自动生成输出文件的名称和位置。
您也可以根据需要更改输出文件的详情。
指定了输入文件和输出文件的位置之后,单击下一步进入向导的下一个页面。
请记住输出文件的位置,因为转换完成后我们需要使用输出文件*.xdt 和*.xml。
trados新手必读
trados新手必读网上转载的,还不错,希望对你有帮助。
trados使用介绍_TRADOS新手必读先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。
下面就说说CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。
实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。
cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程
cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程导入术语库和记忆库首先打开文档。
点击图标或者使用快捷键ctrl+o,或者点击菜单栏并选择“打开”,选择需要翻译的文件。
如图5标记处所示:图 1在弹出的对话框中选择需要翻译的文件,这里需要注意的是先选择被翻译文件的文件格式(如图6)。
目前,Transmate单机版支持打开的文件格式有:Word(2003和2007)、Excel(2003和2007)、金山办公软件、RFT文件、XML文件、纯文本文件、PDF文件和UTX文件(Transmate自定义格式)。
图 2对导入文件进行设置:选择打开的文件后单击确定,系统会自动弹出导入文件的设置向导(如图7),包括语言、术语库、记忆库3个部分。
其中术语库和记忆库就功能使用户既可有效的利用已有的记忆库和术语库,在减少了工作量的同时又保持译文的一致性。
图 3语言:语言中选择源语言和目标语言是为了确保翻译文档和记忆库的一致性而设置的,设置后,在翻译过程中系统根据设置进行翻译记忆和模糊匹配,需要注意的是如果源语言和目标语言选择不当,会影响到模糊匹配的结果,影响翻译效率。
导入术语库:用户可以根据自己的实际需要来导入自己本地已有的术语库。
首先在图7中勾选“导入自己的术语库”,然后点击“导入”按钮,在导入术语库文件的对话框中(如图8),目前设置了四种Transmate支持的TXT文件格式即:中英左右、英中左右、中英上下和英中上下。
选中对应的格式后点击“浏览”按钮,选择要导入的术语库文件,即可完成导入。
如下图所示:图 4记忆库设置:Transmate单机版的记忆库存储在用户本机上,用户可对当前需要翻译的文件的记忆库进行设置。
它包含3种形式即:软件默认记忆库、用户自建记忆库和导入已有记忆库,如从图7中可以看出所以。
(1)软件默认记忆库:在翻译过程中,程序实时记忆翻译过的内容,并自动保存已翻译的内容到软件默认的本地的记忆库中。
若下文遇到相同的句子,系统自动在翻译提示区域显示出来,并自动粘贴到译文输入,避免重复劳动,确保了译文的一致性。
如何将词汇快速导入Trados TM库的方法
如何将词汇表快速导入Trados TM库的方法By Sunny 2013-3-21在实际翻译工作中,由于译文统一和专业性的要求,我们经常会收到客户或项目经理发的术语表。
尤其是一些大项目,其术语表可达数百字甚至上千字之多。
在翻译过程中我们需要不断查询这些词汇,以做到译文统一、准确。
我们的通常做法是直接在收到的术语表中搜索,但无论是在Word文件中和Excel中单独查询某一术语都必须准确匹配,系统才能找到相关术语,这无疑是Word和Excel查询功能的一大缺陷,有时甚至给查询带来不便。
但是,Trados 却拥有强大的智能模糊查询功能,在Trados中查词不用完全匹配即可查到相关词汇。
将术语导入到Trados TM库中不仅能加快查词速度、提高翻译效率,并且以后做词汇时也可利用Trados TM库进行查询。
这无疑是一箭双雕的好事。
下面就为大家介绍一种将词汇表快速导入Trados TM库的方法。
以下是一个Word版的英译汉术语文件的一部分,我们以此文件为例说明如何将术语快速导入Trados TM库。
1. 新建并打开一个Excel,将术语文件中的英文复制到Excel的A列;并将术语文件中的中文复制到Excel的B列。
(注意删除非术语的表头说明文字,并在Excel中空出第一行,从第二行开始粘贴,即A2为第一条英文术语,B2为第一条中文术语译文)2. 接下来,选中EXCEL中的A、B、C三列单击右键,选择设置单元格格式-对齐-自动换行-确定。
(如果行高和列高不恰当导致无法显示全部文字,选择格式-行-最适合的行高;以及格式-列-最适合的列宽)3. 在EXCEL的A1中填人Source,B1中填Target,在单元格C1中输入公式:="<TrU>"&"<Seg L=EN-US>"&A1&"<Seg L=ZH-CN>"&B1&"</TrU>"4. 复制C1中的公式,选定C列,单击右键,选择“选择性粘贴”,在出现的对话框中直接选确定,可以看到原来位于A列和B列的内容合并到了C列。
Trados术语库教程
Trados术语库教程上次说到可以随意下载的正版T rados,相信你已经安装成功了。
让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“T rados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:1.“文件(document ation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。
但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。
2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。
这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材(T utorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。
4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。
如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。
5.注册和版本说明。
6.翻译平台本身,这当然是T rados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。
或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7.“标识符编辑器(T agEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。
trados 新手必读和常见问题解决方法
TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。
我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:*三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
*4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
SDL Trados 2017“创建术语库”操作流程
本操作流程包含两部份内容:一是将Excel格式转换成术语库所需格式;二是创建空术语库并将术语导入其中。
一、将Excel格式转换成术语库所需格式(1)在Excel表格内添加表头信息(150527_法律_eng_chn.xls文档),如中文列为Chinese、英文列为English(2)在电脑左下角打开SDL MultiTerm Convert对话框(3)进入步骤3/7,点击Microsoft Excel格式(4)加载Excel文件(5)为表头选择相应的语言字段信息:Chinese对应Chinese;English对应English(6)若仅包含词条信息,可直接进入步骤8/9(7)点击“完成”,生成另外三个文档,其中的150527_法律_eng_chn.mtf.xml为术语库所需文档二、创建空术语库并将术语导入其中(1)打开SDL MultiTerm对话框(2)点击菜单栏“文件”(3)点击右侧“创建术语库”,出现术语库保存位置对话框,点击“保存”(4)选定文件夹位置并为术语库取名,点击“保存”,出现“术语库向导”,点击“下一步”(5)直接进入步骤2/5,输入术语库名称(建议按垂直领域或项目名称取名),点击“下一步”(6)在步骤3/5添加索引字段,本案例为中英文索引,点击“下一步”(7)点击“下一步”直至“向导已完成”,点击“完成”(8)出现已建术语库对话框,点击左下角“术语库管理”(9)点击“导入”,再点击“处理”(10)出现“导入向导”对话框;点击“浏览”,导入已转换的格式文档(181203_法律术语库\150527_法律_eng_chn.mtf.xml),点击“下一步”(11)出现“排除文件”对话框,旨在排除不符合要求术语词条,点击“下一步”(12)直接进入步骤8/8,点击“下一步”(13)出现“向导已完成”对话框,点击“完成”(14)出现术语对话框,表示术语库已创建完毕,以待后续翻译使用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Asian bank syndication market 亚洲银团市场 Asian dollar bonds 亚洲美元债券 Asset Allocation Asset Management Asset swap Assignment method ASX Auckland Stock Exchange Auction market Authorized capital Authorized fund Authorized representative Australian Options Market Australian Stock Exchange 资产配置 资产管理 资产掉期 转让方法;指定分配方法 澳大利亚证券交易所 奥克兰证券交易所 竞价市场 法定股本;核准资本 认可基金 授权代表 澳大利亚期权交易所 澳大利亚证券交易所
CD CDS CEDEL Ceiling Ceiling-floor agreement Central Clearing & Settlement System CEO Certificate of deposit Certificate of incumbency CFO Chaebol Change of domicile Chicago Board of Trade Chicago Board Options Exchange Chicago Mercantile Exchange China banking China Capital Markets China Development Bank China International Capital Corporation, CICC China privatization China restructuring China Securities Regulatory Commission China Stock Markets Chinese Wall Claim Clawback notification Clean price Closed-end fund Co-lead manager Collars Co-manager Comfort letter Commercial loan Commercial paper Commission rebate Commodity Exchange, Inc. Company finance Complex cash flow
资产负债表 期末放气式偿还 最末期大笔还清 银行;银行家;银行业 国际结算银行 破产 基准日 基准利率 基点;点子 基准掉期 熊市;股市行情看淡 持票人 不记名股票 未开拓市场 低于平值 比较基准 受益人 贝他(系数);市场风险指数 最佳做法;典范做法 押汇部 国际结算银行 封锁期 大额交易;大宗买卖 蓝筹股 董事会 真诚买家 债券市场,债市 债券,债票 派送红股 红股 帐面值 建立投资者购股意愿档案 [股市] 包销商用以定价一笔发行的方法。包销商在促销活动结束后把所收集的初步购股 订单一一记下,然后根据投资者愿意支付的价格水平订定最终发行价。 投资意愿建档人;帐簿管理人 [股市] 指负责为发行建立投资者购股意愿档案的银行,亦即负责为一笔发行组织承销、 拟定不同市场的发行规模、执行促销活动、定价、配置和后市稳定工作的银行。 建造;拥有;经营;转让 建造;经营;转让 底线;最低限度 由下而上(方法) 空头支票 股票交易所(法文) 基点 品牌管理 破除协议费用 破产清理价值评估
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A
Accounts payable Accounts receivable Accrued interest Accredited Investors 应付帐款 应收帐款 应计利息 合资格投资者;受信投资人 指符合美国证券交易委员(SEC)条例,可参与一般美国非公开(私募)发行的部份机构和高 净值个人投资者 自然增长值 美国商品交易所 亚洲开发银行 美国存股证;美国预托收据; 美国存托凭证 [股市] 指由负责保管所存托外国股票的存托银行所发行一种表明持有人拥有多少外国股 票(即存托股份)的收据。ADR一般以美元计价和进行交易,及被视为美国证券。对很多 美国投资者而言,买卖ADR比买卖ADR所代表的股票更加方便、更流动、成本较低和容 易。 大部份预托收据为 ADR;但也可以指全球预托收(GDR) ,欧洲预托收据(EDR) 或国际预 托收据(IDR) 。从法律和行政立场而言,所有预托收据具有同样的意义。 美国存托股份 关联公司;联营公司 后市 [股市] 指某只新发行股票在定价和配置后的交易市场。市场参与者关注的是紧随的后市 情况,即头几个交易日。有人把后市定义为股价稳定期,即发行结束后的30天。也有人 认为后市应指稳定期过后的交易市况。然而,较为普遍的是把这段时期视为二级市场
收支平衡点 临时贷款/过渡贷款 广义货币 经纪;证券买卖;证券交易;证券行;经纪行 布鲁塞尔证券交易所 建造/设备供应-服务/维修 泡沫经济 建造、经营、转让 建造;拥有;经营;转让
Build/Supply-Service/Maintain 建造/设备供应-服务/维修 牛市;股市行情看涨 不得赎回直至到期(债券结构之一) 看涨; 看好行情 德国联邦银行;德国央行 营业日 业务管理;商务管理;工商管理 业务研究;商业研究 回购 买方分析员 [股市]为机构投资者服务的股票研究分析员。 买方信贷(进口) 收购;买入 细则;组织章程
周年大会 协议;协定 整批委托 分配;配置 配股 阿尔法;预期市场可得收益水平 另类投资 美国商品交易所 美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证 (简称“ADR ”参见ADR栏目) 美国存托股份 美国证券交易所 美式期权 美国证券交易所 摊销 阿姆斯特丹证券交易所 周年大会 年度化;按年计 反垄断 亚太区经济合作组织(亚太经合组织) 套利;套汇;套戥 仲裁 公平交易 公司章程;组织细则 平价期权;等价期权 东南亚国家联盟 (东盟)
Accredit value ACE ADB ADR
ADS Affiliated company After-market
AGM Agreement All-or-none order Allocation Allotment Alpha (Market Alpha) Alternative investment American Commodities Exchange American Depository Receipt American Depository Share Amercian Stock Exchange American style option Amex Amortization Amsterdam Stock Exchange Annual General Meeting Annualized Antitrust APEC Arbitrage Arbitration Arm's length transaction Articles of Association At-the-money option ASEAN
B
Back-door listing Back-end load Back office Back to back FX agreement Balance of trade 借壳上市 撤离费;后收费用 后勤办公室 背靠背外汇协议 贸易平衡
Balance sheet Balloon maturity Balloon payment Bank, Banker, Banking Bank for International Settlements Bankruptcy Base day Base rate Basis point Basis swap Bear market Bearer Bearer stock Behind-the-scene Below par Benchmark Beneficiary Beta (Market beta) Best practice Bills department BIS Blackout period Block trade Blue chips Board of directors Bona fide buyer Bond market Bonds Bonus issue Bonus share Book value Bookbuilding
存款证 参见Credit Default Swap栏目 世达国际结算系统(即欧洲货币市场结算系统) 上限 上下限协议 中央结算及交收系统 行政总栽;行政总监;首席执行官 存款证 公司授权/委任书 财务总监;首席财务官 韩国财阀;韩国大企业 迁册(公司更改注册地址) 芝加哥交易所 芝加哥期权交易所 芝加哥商品交易所 中国银行业 中国资本市场;中国资金市场 (中国) 国家开发银行 中国国际金融有限公司;中金公司 中国民营化;中国私有化;中国私营化 中国重组;中国改组 中国证监会 中国股票市场;中国股市 中国墙 指投资银行部与销售部或交易人员之间的隔离,以防范敏感消息外泄,从而构成内幕交 易 索偿 回拨/增加本地公开发行份额通知 洁净价 [债市] 指债券包含应计利息的现值 封闭式基金 副主承销;联席主承销 利率上下限 副承销商 安慰函;告慰信(由会计师发出) 商业贷款 商业票据 佣金回扣 商品交易所有限公司 (纽约) 公司融资公司财务
C
CAC CAGR Call-spread warrant Call option Call protection/provision Call warrant Callable bond Cap Capacity CAPEX Capital Adequacy Ratio Capital base Capital expenditure Capitalization Capital markets Capital raising Cash-settled warrant Cash earnings per share Cash flow CCASS 巴黎CAC指数 复合年增长率 欧洲式跨价认股权证 认购期权 赎回保障/条款 认购认股权证 可赎回债券 上限 生产能力;产能 资本支出 资本充足比率 资本金;资本基楚 资本支出 >资本值 资本市场;资金市场 融资;筹集资金 现金认股权证 每股现金盈利 现金流量 中央结算及交收系统