英汉翻译技巧(二)增词
英译中技巧
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
翻译技巧-2
• 2。从修饰的角度进行省略 • The hardest part of any big project is to begin. 任 何一个大的项目最艰难的是起步。 • The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. • 车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。 • Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held by those who practice it. 经常散步的人认为,为散 步而散步是值得高度赞扬和仿效的。
• 总结,要克服翻译症,必须解决好以下几个环节 的问题: • 首先要克服认识的片面性,一般来说,有翻译症 倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较重视忠 实,忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾中, 又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的 准确把握。 • 第二,在语汇问题上,切不可望文生义,也不可 盲目照搬辞典里的释义。 • 第三,在句法上不要全盘欧化,即异化。而要适 度考虑归化法。也即是向汉语行文文法靠拢。
• 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习 惯,作些适当的增补。例如: • Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 饱 读史书使人明智,吟诵诗篇让人诙谐,研究数学 使人严谨,精通哲学让人深邃。 • Staycations became popular during the financial crisis of 2007-2009, amid growing unemployment and rising gas prices. • 居家度假的形式在2007至2009年金融危机期间失 业率和油价不断攀升的情况下大受欢迎。
英文翻译技巧之增词法与减词法
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
02词语翻译——增词法,减词法
15
二、为了表达清晰和自然而增词
• 增加动词
– In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、 看演出、吃名菜。()
– In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
6
to launch a movement, campaign, drive 搞运动、活动;
to launch a training program, class, course
举办培训班, to launch a satellite 发射卫星 to launch a loan 发放贷款
7
翻译时注意:
13
补充原文因语法省略的词
Better be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸 取教训更好
14
二、为了表达清晰和自然而增词
增加动词 形容词 副词 名词 量词
语气词 范畴词 概括性的词 承上启下的词
英语一词多义
Business was rather slow last month. 上个月生意不太景气。 The book is rather slow. 这本书很乏味(不精彩)。
You’d better go slow in reaching a conclusion.
增词
英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。
为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:增词在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺也表达原文的内容,便于读者理解。
现扼要举例说明:(一)为明确语义而增词(范畴词)1.英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。
例1:I was struck by their cordiality to each other.他们彼此的亲密态度使我吃惊。
例2:And the latter noted in his diary the general’s pessimism regarding the military position in the West.后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。
2.原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。
例3:Inflation has now reached unprecedented level.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。
例4:O,Tom Ganty,born in rags and dirt and misery,what sight is this!啊,汤姆?坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!3.根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。
例5:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。
例6:Henry Kissinger had slept there before,in July and again in October.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。
英译汉-汉译英翻译技巧
英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
第二节 增词法
翻译技巧第二节增词法英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差异显著,在翻译过程中,译者难免要对译文作一些增添或删减。
奈达博士认为,好的译文往往略长于原文,因为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者却没有这样的便利。
因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。
例如:(1)The molecules of hydrogen get closer and closer with the pressure.[原译]随着压力,氢分子越来越接近。
[改译]随着压力增加,氢分子越来越接近。
(2)The dust,the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.[原译]烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。
[改译]烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
在这两个例子中,“原译”似乎都与原文一一对应。
但例l中的“原译”含糊不清,让人难解其意。
“改译”增添了“增加”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。
同样,例2的“原译”拖泥带水,语义表达不够充分。
“改译”中增加了“滚滚”、“人声”几个词,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且四字词组的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。
由此可见,翻译上的增词是由于句法、语义或修辞上的需要,也是翻译中必不可少的技巧之一。
一、增加语义上、修辞上需要的词语许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。
例如:(一)增加名词1. 在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它们作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。
(1)She often tells his son to wash before meal.她经常告诉儿子吃饭前要洗手。
大学英语翻译教程 02增词法
We have winked at these irregularities too long. 我们对这些越轨行为宽容得太久了. He was described as impressed by Deng’s flexibility. 据说他对邓的灵活态度印象很深. What we wanted most was an end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定 的局面.
2)She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花 儿。 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸 中也生出了花。
4)The quarrels of friends are the opportunities of foes. 朋友间的不和就是敌人进攻的机会.
He discussed greatness and excellence. 他探讨了伟大和杰出的涵义. He spoke with firmness, but his face was sad and his eyes at times were dim. 他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神 暗淡. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. 现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的,更 加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候 了.
2.增加名词
We have made some achievements, and we must guard against complacency.
翻译技巧:加词法和减词法
翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。
英译汉的基本技巧
英译汉的基本技巧一)英译汉的基本程序英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。
理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。
因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。
(一)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。
这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。
(二)分析所要翻译句子的结构从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。
在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。
在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(三)选择适当的翻译方法句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。
(四)认真校核译文句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。
在校核阶段,应注意以下问题;1.人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;2.对原文中的词、句有无错漏;3.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;4.译文中有无错别字;5.标点符号的使用是否正确。
二)英译汉基本技巧(一)单词的翻译1.词义的选择与引申词义的选择是翻译过程中的关键性一步。
英译汉中的增词现象
英译汉中的增词现象增词现象主要有下列三种情况:一、为了句法结构上的完整而增词。
1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要译出。
例如:Reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。
2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。
例如:—Which do you like better,green or red?你喜欢哪一种颜色,绿色还是红色?—Neither.哪一种也不喜欢。
(两者都不喜欢。
)3.原句比较中省略的部分,在译成汉语时需要补充出来。
例如:He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己都要多。
二、为了语义方面的完整而增词。
常见情况有下列几种:1.增加量词。
英语中的数词可以和可数名词直接连用,而译成汉语时需要借助量词。
例如:Father bought a new car.爸爸买了一辆新车。
A red sun is rising from the east.一轮红日正从东方冉冉升起。
2.在不及物动词后面增加名词。
例如:My parents tell me not to borrow from others.我的父母告诉我不要向别人借东西。
3.为了使汉语说起来顺口、连贯,译成汉语时需要增词。
例如:This new type of computer is cheap and fine.这种新电脑价廉物美。
[巩固练习]用增词法将下列句子译成汉语。
1.The woman is old and weak.2.Let‘s have a rest.3.Flowers bloom in the garden.4.We must wash before a meal.参考答案1.那位老太太年老体弱。
2.让我们休息一会儿吧。
翻译技巧与对策(二)
因为空气具有重量,所以处在空气中的
任一物体都会受到空气的作用力。
(四)用增词法表达复数概念 e.g. Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.
请注意,“速度”和“速率”这两个词 需要加以解释。 e.g. He showed me the scars on his legs. 他让我看他双腿上的道道伤痕。 (五)增加表达抽象概念的范畴词
(三)省略多余的描述性的词语
e.g. 我们取得了伟大的历史性胜利。
We have won great victory.
e.g. 我们对此进行了积极的尝试。 We have carried out the experiment. (四) 省译副词 e.g. 进一步简化手续,及时地、积极地从 国外引进,并且认真组织科学技术人员和 广大职工做好消化和推广工作。
e.g. After all preparations were made, the plane took off. 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞 了。 e.g. He seized the chance for peace between them. 他抓住了实现和他们和解的机会。
(六)重复性增词 e.g. “Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?” “Both, please.” “给你带一本词典来还是带一本百科全 书来?”“劳驾把两样都带来。” e.g. I kept going back to it at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
浅析增补法英语翻译技巧
浅析增补法英语翻译技巧(1)增词1)增加名词经典例题: According to scientists,it takesnature500years to create an inch of topsoil. 参照译文: 依据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才干形成一英寸厚的表面土壤。
2)增加动词经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.参照译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。
(2)逻辑加词1)增加连接词经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 参照译文你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?2)增加承上启下的词经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do thesedays,sort of the fashion. 参照译文: 不错,我喜爱中国菜。
现在很多人喜爱中国菜,这种状况算是有点赶时髦吧!2英语翻译技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
英译汉常用的方法和技巧2
Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注意 斜体字的处理 1. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
我认识到, 通过中间人跟他们打交道是愚蠢 的.
2. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearance.
3.在抽象名词后增加名词
persuasion preparation backwardness tension arrogance madness antagonism 说服工作 准备工作 落后状态 紧张局势 自满情绪 疯狂行为 敌对态度
(十)增加概括词 You and I 你我两人
militarily,politically and economically 军事、政治、经济等各方面
1) The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换 了信件。 2) The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭 三方面的新成就。
(二)增加形容词
英汉翻译2加注释义增词
2021/7/1
18
2021/7/1
19
2.2 释义(paraphrase)
释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出 原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的 词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译 入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦, 并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用 释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对 原文信息的传达。
人们认为他在那种场合所表演的不过是 犹大之吻,居 心险恶 。
5. The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order !” The entire class yelled, “ Beer !” 教授敲着桌子喊道:“先生们, 安静 * !” 全班学生齐声高叫:“啤酒!” ( *order 既可表示“安静”,又可表示“点菜”,而 学生却故意曲解为“点菜” )
2021/7/1niques
加注 (annotation) 释义 (paraphrase) 增词 (amplification) 减词 (omission) 合并 (combination) 切分 (division) 转换 (shift of perspective) 归化 (adaptation/domestication)
pizza比萨饼cartoon卡通片hamburger汉堡包benz奔驰车toyota丰田车sahara撒哈拉沙漠poseidonsauna桑拿浴clone克隆一种无性繁殖方法hacker黑客在信息空间中主动出击对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探篡改或盗窃保密的数据及程序的过程并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷aids爱滋病ballet芭蕾舞rifle来复枪domino多米诺骨牌georgia乔治亚洲sanfrancisco三藩市tittup踢踏舞waltz华尔兹舞jazz爵士乐gypsy吉卜赛人211音译加注transliterationhedid全名叫michaeljordon是美国nba职业篮球巨星peterdarwin
小议汉译英中的增词法汉译英之增词
小议汉译英中的增词法汉译英之增词在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需要改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。
为了使译文忠实地表达原文的含意,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们必须增补或减少一些词语。
所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指用增加词来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要而言。
增词一般是根据以下两种需要进行。
一、由于英语结构和上下文的需要(一)增补代词或名词由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。
例如:1.从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
People might see from his speech what he is for and what he is against,what he likes and what he bitterly hates.(如不加用“people”一词就不符合英语的习惯用法)2.不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。
Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.3.美国的中小学生每天上学都要带上午餐盒。
The American elementary and secondary school children take their lunch boxes to school every day.4.请原谅,打断一下你们热烈的讨论。
Excuse me for my interruption of your heated discussion.在2、3两例的英译文中所增补的物主代词our、their和例4中增补的宾语me是汉语中没有的,而在英语里则必不可少。
翻译理论,第三章第一讲
• 4.She became a poor third in the English-speaking contest. • [译文]她在演讲比赛中获得了第三名,成 绩比第二名差了很多。 • [评析]原文乍看简单,但“poor third”值 得琢磨。译文增加“成绩比第二名差了很 多”不失为成功的手笔。
• 四、增加语气词,通过译文再现原文语气 • 1.The pretty girl on the cover of the periodical is just a sales gimmick. • [译文]画报的封面上印上美女只不过是吸 引顾客的一种噱头而已。 • [评析]汉语的语气需要靠语气词本身来体 现。译文通过增加语气词“不过……而已” 体现了原文本要表达的内在含义。
• 一、增加词语使译文句法完整 • 1.Tourism benefits not only airlines, hotels,restaurants,and taxi drivers, among others,but also many commercial establishments and even the manufacturers of tourist commodities. • (译文)旅游业不仅有利于航空公司、酒店、餐 饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构, 甚至有利于生产旅游商品的制造业。 • [评析]原文中谓语动词“benefit”后跟了若干个 名词做宾语,若照搬同样结构,译文会显得生硬, 重复“有利于”使译文句法完整,行文紧凑。
• 2. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. • [译文]我真恨不得当着观众的面剥了鲁伯 特的皮。 • [评析]英语中的语气常常通过情态动词得 以体现。译文通过增加“真恨不得”惟妙 惟肖地对应了原文情态动词“could have skinned”所内含的语气色彩。
英语段落翻译技巧
英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。
有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。
大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。
因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。
它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。
请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:
这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。
例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。
尽管困难重重,他们成功地完成了任务。 例4.The middle-aged teacher carried out teaching work in spite of the diseases. 尽管那位中年教师患种种疾病,他仍坚持进 行教学工作。
2.5 为了清楚表达原文的含蓄意义或 象征意义而加词
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks , theatres and restaurants.
例5. So teaching gives me pace, and variety, and challenge, and the opportunity to keep on learning. 所以说,教学使我的工作有了节奏, 生活变得丰富多彩,教学给我提出了 挑战,使我有了不断学习的机会。
1.
In their first year of study they had a lot of dictation and spelling mistakes. 2. With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 3. The report summed up the new achievements made in culture, education and hygiene.
例3.Courage
in excess becomes foolhardiness, affection weakness, and thrift avarice. 勇敢过度,即成蛮勇;感情过度, 即成溺爱;节约过度,即成贪婪。
2.3 增加表达时态的词
汉语中没有时态变化,要在译文中
反映动作发生时间,就要加时间助 词副词。如:
2.4 增加表示名词复数的词
英译汉时名词复数如在译文中可以意
会,或数的多少无关要紧,不译不影 响传达原文内容的,一般无需在译文 中表明。例如:(他们牺牲了自己的 生命为了使我们可以过幸福的活。) 若名词复数不译会引起误解,或数的 多少有强调的不要,或依汉语的习惯 需要说明多数,则需要在译文中加词 表明。如:
2.2 增加原文省略而译文不能 省略的词
为了使语言简练,避免没必要
的重复,英语行文中经常省略 前文曾出现的词,译成汉语时, 为了明白表达原意,需要把原 文中省略的词补译出来。
例1.We
won’t retreat; we never have and never will. 我们不后退,我们从来没后退过,将来 也决不后退。 例2.As we all know, all matter consists of molecules, and molecules of atoms. 从所周知,所有的物质都是由分子组成 的,而分子则是由原子组成的。
原文中有些关键词语与历史背景或
其他情况有关,用来象征与历史背 景或情况有关的某种特殊意义,翻 译时往往需要增加适当的词语加以 表达。如:
例3.The memory of Sedan remains stationary dark shadow on the French consciousness. 色当之耻,记忆犹新,它是一块永不消散的 阴影,笼罩在法兰西人的心头。 色当是法国北部之一城市,为1870年普法战 争之古战场。法军大败于此。译文加上“之 耻”二字,说明了这一历史事迹。
例3.A
bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided. 因为多少有些知识,所以我在决定 重要问题时还没有犯大错误。
例4.If
a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will undoubtedly benefit. 如果一个大学生是为了获得一个更广 阔的生活前景、为了扩大思想境界、为 了学会独立思考,那么毫无疑问,进大 学对他是有好处的。
But
when she was there beside the sea, absolutely alone, she cast the unpleasant, pricking garment from her, and for the first time in her life she stood naked in the open air, at the mercy of the sun, the breeze that beat upon her, and the waves that invited her.
三、英汉翻译基础要 点
第二章 增词
第二章 增词
译文不能对原文的意思任意增加或减
少,这是从事翻译必须遵守的一项基 本要求,但这并不是说译文在文字上 不能有任何增减。有时,为了确切、 充分地表达原意,或为了使译文生动、 通顺,符合汉语习惯,往往需要在译 文里做必要的文字上的增补或省略。
2.1 根据语义增词 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有 而形式上无的成分。例如:
1) 我们又一次领受了他那广博的知识、丰富 的经验和无穷的智慧。 如果把此句话简单地译成“他那许多的知 识、经验和智慧”,译文就显得语言枯燥、 丝毫没有文采,也缺少一种优美的节奏感, 不像是地道的汉语。
2) 在中国我们每到一个城市,就 逛大街、逛商场、逛公园、上剧 场、下饭馆。
练习二 (一)试译下列各句,根据意义上的 需要和汉语的表达习惯增加适当的词:
例4.It was Friday and soon they’d go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝 个酩酊大醉。 英国每逢星期五发工资。译文加“发薪日” 三字,读者就会明白英国人为何要在这一 天上街大吃大喝。
例5.See
Naples and die. 看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。 意大利的那不勒斯、那不勒斯海湾和 那不勒斯东部高耸的维斯威火山,景 色壮丽,使人看后,感到死了也得, 故译文加了“奇景”和“就是….也甘 心”。
犹大是圣经故事中背叛耶稣的人,原
为耶稣十二门行徒之一,后为三十块 银币以亲吻耶稣的方式把他出卖给犹 太教当权者。故犹大在西方成为叛徒 的代名词;“犹大之吻”指口蜜腹剑 的伪善阴险行为,故增加“居心险 恶”。
例2.It’s
the old story of the stitch
in time.
例1.With
all his achievements he remains modest and prudent. 他虽然取得了很多成绩,但还是谦虚谨 慎。 例2.Radar is very important to ships on the sea. 对海上航行的船来说,雷达是非常重 要时英文中的词语的理性意义在汉语
中出现词汇空缺,其联想意义也接近 空白,为了保留英语中的词语的形象, 可将其深层意义以补充的形式进行解 释行地翻译,即增加词语解释原文的 比喻含义、文化特征或文化背景以及 原文的省略部分。如:
例1.People
considered that what he had played on that occasion was no more than a Juda’s Kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不 过是犹大之吻,居心险恶。
一个词用于特定的上下文中,除了
基本意义和派生意义外,往往还含 有一定程度的含蓄意义,若直译会 使意义晦涩或文理不通,就需根据 上下文的内在联系,增添适当的词 语,以使译文流畅,含义明确。如: