翻译大赛笔译试卷 答案
翻译试题和答案
大学生笔译比赛测试题(测试时间为2小时)姓名:分数:一、汉译英(共50分)A Bite of China, a mouth—watering late-night documentary television series featuring delicious Chinese food, has attracted countless viewers, and moved many to tears。
Given its subject matter and time slot, A Bite of China was initially considered a ”weak player" on TV. Surprisingly, the documentary became popular immediately after airing, and has made viewers go beyond thinking about delicacies. "Man is what he eats,” said Ludwig Feuerbach. From its very beginning, A Bite of China is not just a documentary about food。
”The scenes of digging for bamboo shoots, hanging hams, catching fish using a net, opening a steamer filled with white steamed buns,and pulling wheat dough into thin strands for noodles move us to tears。
What a lovely China!” a viewer said。
A Bite of China is a serious documentary providing a unique view of Chinese as well as the relations between people and food and between people and society from the perspective of food。
湖北省第十六届翻译大赛非专业组 笔译试题答案
湖北省第十六届翻译大赛非专业组笔译试题答案第一题原文:China's first international import expo is set to attract more than 3,000 enterprises from over 130 countries and regions, with over 100 new pro ducts, technologies and services making their glo bal or Chinese premieres.翻译:中国首届国际进口博览会将吸引来自130多个国家和地区的3,000多家企业参展,其中有超过100个新产品、新技术和新服务将在全球或中国首次亮相。
第二题原文:AI, blockchain and cloud computing were among the most popular technologies at the 5th World In ternet Conference that ran from Nov. 7 to 9 in Wu zhen, east China's Zhejiang Province.翻译:人工智能、区块链和云计算是第五届世界互联网大会上最受欢迎的技术之一,该大会于11月7日至9日在中国东部浙江省的乌镇举行。
第三题原文:China's financial stability has been maintaine d despite regulatory tightening and increased ext ernal uncertainty, the International Monetary Fun d (IMF) said on Monday.翻译:国际货币基金组织(IMF)周一表示,尽管监管收紧和外部不确定性增加,但中国的金融稳定已得以维持。
笔译词汇应试题及答案
笔译词汇应试题及答案1. 请将下列中文词汇翻译成英文,并给出相应的英文解释。
- 一带一路- 可持续发展- 人工智能- 碳中和2. 请将下列英文词汇翻译成中文,并给出相应的中文解释。
- Artificial Intelligence- Green Economy- Cultural Heritage- Globalization3. 请解释以下专业术语,并给出相应的英文翻译。
- 供给侧结构性改革- 共享经济- 绿色发展- 网络安全答案1.- 一带一路:Belt and Road Initiative,指的是中国提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。
- 可持续发展:Sustainable Development,指在满足当前需求的同时,不损害后代满足其需求的能力。
- 人工智能:Artificial Intelligence,指由人制造出来的系统所表现出来的智能。
- 碳中和:Carbon Neutrality,指通过种植森林吸收二氧化碳或采用其他方式抵消产生的二氧化碳排放量,实现净零排放。
2.- Artificial Intelligence:人工智能,由人制造出来的系统所表现出来的智能。
- Green Economy:绿色经济,指以可持续性为目标的经济体系。
- Cultural Heritage:文化遗产,指由人类创造的具有历史、文化、科学或艺术价值的遗产。
- Globalization:全球化,指全球范围内的社会、经济和文化联系的加强。
3.- 供给侧结构性改革:Supply-Side Structural Reform,指的是通过优化供给侧结构,提高供给质量和效率的改革措施。
- 共享经济:Sharing Economy,指的是通过互联网平台,将闲置资源进行共享和再利用的经济模式。
- 绿色发展:Green Development,指的是在发展过程中注重环境保护和资源节约,实现经济发展与生态环境的和谐。
笔译大赛试题及答案
笔译大赛试题及答案试题一:请将以下英文段落翻译成中文:"In the realm of artificial intelligence, machine learning stands out as a pivotal technology that enables computers to learn from experience and improve their performance over time without being explicitly programmed to do so."答案一:在人工智能领域,机器学习作为一种关键技术脱颖而出,它使得计算机能够从经验中学习,并在没有明确编程的情况下随着时间的推移提高其性能。
试题二:请将以下中文段落翻译成英文:“随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
为了促进不同文化之间的理解和尊重,我们需要学习彼此的语言和文化。
”答案二:"With the continuous advancement of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. To promote understanding and respect between different cultures, we need to learn each other's languages and cultures."试题三:请将以下英文句子翻译成中文:"The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work."答案三:技术的快速发展已经改变了我们生活和工作的方式。
湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组
湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)01-05 CAABB 06-10 CBAABII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11-15 BACAB 16-20 CAACAIII. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)21-25 BCABA 26-30 ABACAIV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABCV. Put the following into English (20%; 4×5=20)41. Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42. With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43. Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business. They all come to the city. This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44. In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home. Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields. From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45. A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That’s why we believe that students should leave university believing in,striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense. And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI. Put the following into Chinese (40%)46. 三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。
湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题答案 - 非英语专业B组
湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛参考答案I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)1-5 BABCB 6-10 CCCBCII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11-15 BACAB 16-20 BCACAIII. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(20%)21-25 CAABA 26-30 BCACBIV. Translate the following phrases (20%)1. personal information leaks2. a conservation-minded society /resource-conserving society3. the Yangtze River Economic Belt4. self-employment5.tertiary industry6. 自动柜员机7. 三峡大坝8. 数字时代的碎片化阅读9. 休学创业10. 众筹活动V. Translate the following passage into Chinese (20%):几年前,我就像正在阅读本文的一些读者一样,身体透支、工作劳累,心中郁闷至极。
笔译试题及答案
笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。
2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。
3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。
4. 她对历史有着浓厚的兴趣。
5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。
答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。
2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。
我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。
3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。
良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。
4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。
均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。
答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。
中华笔译大赛试题及答案
中华笔译大赛试题及答案一、单句翻译1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。
- 他总是把工作放在第一位。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the widespread use of the internet, the way people access information has undergone tremendous changes.- He always puts his work first.二、段落翻译1. 将以下段落从中文翻译成英文。
- 中国的传统节日春节,又称为农历新年,是最重要的节日之一。
在春节期间,人们会放鞭炮、贴春联、吃团圆饭,以庆祝新的一年的到来。
2. 将以下段落从英文翻译成中文。
- The traditional Chinese festival, Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is one of the most important festivals. During the Spring Festival, people set off firecrackers, paste couplets, and have a family reunion dinner to celebrate the arrival of the new year.三、篇章翻译1. 请将以下篇章从中文翻译成英文。
- 中国的茶文化源远流长,茶不仅是一种饮品,更是一种文化象征。
在中国,茶艺是一种艺术,品茶是一种享受。
人们通过品茶来修身养性,陶冶情操。
2. 请将以下篇章从英文翻译成中文。
- The tea culture in China has a long and storied history. Tea is not only a beverage but also a symbol of culture. In China, the art of tea is considered an art form, and drinking tea is an enjoyment. People cultivate their character and refine their sentiments through the act of drinking tea.四、翻译理论简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案啊精编版
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese ve rsions marked A and B separately, tick off the one which you think better. (15分,每小题1.5分)1.secondhand opinionsA.二手的观点 B人云亦云的观点2.storm sandy affects Washington DCA沙尘暴 B桑迪飓风3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议 B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the USA美国共和党和美国民主党 B美国共和民主党5.once—in—a-centuryA百年不遇 B一百年一次6.coordinated _process serviceA"一条龙“服务 B 协调服务7.unhealthy practiceA不健康的训练 B 不正之风8.income from moonlightingA晚间收入 B灰色收入9.enterprises running in the redA红色企业 B 亏损企业10.debt chainA三角债 B债链二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegeta bles12.当心扒手A take care of the thief B.avoid theft13.中共十八大A the 18th national congress of CPC B.the 18th national meeting of CPC14.城市经济圈A.City economic circle B economic strip of the city15.东湖高新区A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。
中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案
中西部翻译大赛四川赛区首届初赛笔译试题I. Complete the following sentences using the correct form of one the idioms in the column. (2×15=30’)1. 每当我们面临困难的时候,他总是自告奋勇承担风险。
Whenever we are faced with difficulties, he is always the one who offers to _______.2. 明天我要在太岁头上动动土,我要当面质问我的上司为什么不给我增加薪水。
I’m going to ___________ tomorrow, and ask him plainly why he hasn’t increased my salary.3. 有一家航空公司降低票价,其它航空公司通常很快也会步其后尘。
When one airline reduces its ticket prices, the rest usually soon _______4. 当他的生意开始亏损,他就决定溜掉,而不是面对破产。
When his business started to fail, he decided to __________, rather than face financial ruin.5. 你不化妆样子最美,可是你却浓妆艳抹,实在多此一举。
You look at your best without make-up, but you __________ by wearing a lot of cosmetics.6. 失业是我们的主要问题之一,我们需要一个能大胆抓起这个棘手问题的政府。
Unemployment is one ofour main problems; we need a government that will __________.7. 你说她怕劳动,确实说到点子上。
笔译试卷参考答案
笔译试卷参考答案笔译试卷参考答案笔译是一项需要高度专业知识和技能的工作,对于学习者来说,参加笔译考试是提升自己能力的一种重要途径。
本文将为大家提供一份笔译试卷的参考答案,希望能对大家的学习和备考有所帮助。
第一部分:中译英1. 翻译:我们必须认识到环境保护对我们的生活至关重要。
参考答案:We must recognize the vital importance of environmental protection to our lives.2. 翻译:他的成功归功于他的努力和坚持不懈的精神。
参考答案:His success is attributed to his hard work and perseverance.3. 翻译:这个项目的成功离不开团队合作和互相支持。
参考答案:The success of this project relies on teamwork and mutual support.4. 翻译:这个城市的发展需要更多的投资和创新。
参考答案:The development of this city requires more investment and innovation.5. 翻译:他的观点在学术界引起了广泛的讨论和争议。
参考答案:His views have sparked widespread discussion and controversy in the academic community.第二部分:英译中1. 翻译:Globalization has brought both opportunities and challenges to the world.参考答案:全球化给世界带来了机遇和挑战。
2. 翻译:The government should take effective measures to address the issue of income inequality.参考答案:政府应采取有效措施解决收入不平等问题。
专业英语A组笔译初赛参考答案
第二十六届湖北省翻译大赛专业英语A组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 B D C D B A D C B CII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 C B A B D C C B D AIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345A DB D BPassage2678910D C A A BIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】British gamer Leahviathan live streams around six hours of footage a day on -an Amazon-owned site that streams live videos of people playing video games. She has nearly150thousand followers.【参考译文】英国玩家利维坦每天在亚马逊旗下的游戏视频直播平台上直播接近六个小时。
她目前有近15万的粉丝。
2.【原文】There is a stereotype of a gamer who isn’t there because she’s good at games or enjoys games;she’s just there because she’s trying to impress guys or something.It’s not true.【参考译文】人们有一种先入为主的成见,觉得女玩家参与竞技游戏不是因为游戏打得好或者喜欢玩游戏,而仅仅是为了吸引男性的关注。
中西部翻译大赛第二届英语专业组初赛笔译题及答案
第二届英语专业组初赛笔译题姓名:学校:电话:分数:I. Choose the best translation for each of the following Chinese phrases.(每题2分,共20分)1.一举两得(A) Shoot two crows with one arrow(B) Kill two birds with one stone(C) Hit two targets with one ball2. 好高鹜远(A) Glace at the star and fall into the gutter(B) Aim at a star that stays high(C) Hitch one’s wagon to a star3.鹤立鸡群(A) A big one above others(B) A Triton among the minnows(C) A crane among a group of chickens4.囫囵吞枣(A) To bone up(B) To learn by rite(C) To neglect the full gusto of5.行行出状元(A) There are many best ways to success.(B) Everyone can reach the top of the ladder.(C) It is good to be a master in every business.6.归心似箭(A) long for home(B) desire to go home soon(C) fly home like an arrow7.沽名钓誉(A) Angle for fame(B) Purchase a reputation(C) Pursue the highlight8.身体力行(A) Experience through hard work(B) Finish with all one’s effort(C) Practice what one preaches9. 格格不入(A) Not use the same tongue(B) One grain against the other(C) A square peg in a round hole10. 班门弄斧(A) Teach cats to climb(B) Teach fish to swim(C) Teach one’s mother to cookII. This part consists of ten Chinese sentences, each followed by three different versions marked A,B and C. Choose the one which gets closest to the original. (每题2.5分,共25分)11.一切都是没有结局的开始,一切都是稍纵即逝的追寻。
专业英语B组笔译初赛参考答案
第二十六届湖北省翻译大赛专业英语B组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 D B C D A B A C B AII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 D A B D B A C C A DIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345D B C A BPassage2678910C D A A BIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】This was an important advance,because as automobiles became much more common so did traveling,and a gas card that was not accepted away from home had rather limited value.【参考译文】随着汽车越来越普及,旅游也越来越普遍。
一张加油卡如果离开本地就无法使用,它的价值便相当有限。
因此,发行一种全国通用的加油卡是一个重大的进步。
2.【原文】As the story goes,McNamara and his attorney were sitting around a table at lunch discussing how he would recover his losses,when he came up with the idea of a credit card that could be used at many different merchants’locations.【参考译文】据说,当时麦克纳马拉和他的律师正坐在桌子旁,一边吃午饭一边讨论怎样才能挽回他的损失。
笔译资格考试题库及答案
笔译资格考试题库及答案1. 请将下列句子从英语翻译成中文:"The rapid development of technology has changed the way people live and work."答案:技术的快速发展改变了人们的生活和工作方式。
2. 将以下中文句子翻译成英文:“随着互联网的普及,越来越多的人开始在线购物。
”答案:"With the widespread of the Internet, more and more people start shopping online."3. 阅读以下段落,并将其从英文翻译成中文:"In recent years, environmental issues have become a global concern. Governments and organizations worldwide are taking measures to reduce pollution and protect the environment. Sustainable development has become a key concept in policy-making."答案:近年来,环境问题已成为全球关注的问题。
全球的政府和组织都在采取措施减少污染和保护环境。
可持续发展已成为政策制定中的关键概念。
4. 将下列中文段落翻译成英文:“中国是一个历史悠久的国家,拥有丰富的文化遗产。
长城和故宫是其最著名的历史遗迹之一。
”答案:"China is a country with a long history and rich cultural heritage. The Great Wall and the Forbidden City are among its most famous historical sites."5. 请将以下句子从法语翻译成中文:"La Chine est un pays aux traditions anciennes et aux richesses culturelles abondantes."答案:中国是一个拥有古老传统和丰富文化财富的国家。
湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)
湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)第一篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组(本站推荐)湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)01-05 CAABB06-10 CBAAB II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11-15 BACAB16-20 CAACA III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)21-25 BCABA 26-30 ABACA IV.Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABC V.Put the following into English(20%;4×5=20)41.Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42.With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43.Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internetbusiness.They all come to the city.This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44.In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do.Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home.Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields.From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45.A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That’s why we believe that student s should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense.And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI.Put the following into Chinese(40%)46.三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。
英语笔译试题及答案
英语笔译试题及答案试题一:将下列英文句子翻译成中文。
1. The early bird catches the worm.2. Actions speak louder than words.3. A rolling stone gathers no moss.试题一答案:1. 早起的鸟儿有虫吃。
2. 事实胜于雄辩。
3. 滚石不生苔。
试题二:将下列中文句子翻译成英文。
1. 熟能生巧。
2. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
3. 滴水穿石,非一日之功。
试题二答案:1. Practice makes perfect.2. An inch of time is an inch of gold, but you can't buy that inch of time with an inch of gold.3. Constant dripping wears away the stone, and it's not the work of a day.试题三:阅读以下英文段落,并将其翻译成中文。
In the heart of the city, there is a beautiful park where people often go to relax and enjoy the scenery. The park is surrounded by tall buildings, but once inside, it feels likea peaceful haven away from the hustle and bustle of the city. 试题三答案:在城市的中心,有一个美丽的公园,人们常常去那里放松和享受风景。
公园被高楼大厦环绕,但一旦进入,就感觉像是一个远离城市喧嚣的宁静避风港。
试题四:阅读以下中文段落,并将其翻译成英文。
随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二十二届外语节翻译大赛——笔译
参考答案
ⅠMultiple Choice(10%, 1 point for each)
1. B
2.C
3.A
4. D
5. B
6. C
7.D
8.C
9. C 10.B
ⅡTranslation Improvement (20%, 2 points for each)
1.今天,弗兰克身体不适(不在状态)。
(not quite himself不是不像自己,是
身体不适或不在状态)
2.她告诉我她那18岁的儿子是家里最小的孩子。
3.来参观这个花园的游客大手大脚。
(free with their money花钱大手大脚)
4.她不懂音乐。
5.铁匠在看的原来就是这个。
(black smith铁匠)
6.我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。
(white elephants,累赘,贵而无
用的东西)
7.人人都要忍受自己生活中的苦难。
8.这些机器取代了工人大量的体力和脑力劳动。
9.他买了13块饼干。
(a baker‟s dozen 俗语,13为一打)
10.2006年和2007年,一些中国人在股票上大赚了一笔,那时中国的经济形
势相当好。
(made a killing in stocks 在股市大赚了一笔)
ⅢTranslation 20%
1. Blank Filling 10%
Crossing the sea under/in camouflage 瞒天过海
When pigs fly 完全不可能
Economically affordable house 经济适用房
No progress simply means regression 不进则退
Seize opportunities, respond with cool-headedness to challenges 把握机遇,沉着应对挑战
2. Matching 10%
震惊knock your socks off
音痴have Van Gogh's ear for music
生肖animal sign
大老板top banana
海峡两岸关系Cross-Strait relations
(1)—(5) d, b, e, c, a
ⅣPassage Translation (English—Chinese) 25%
原文:
They survive in some of the coldest environments in the world - but even
penguins appreciate a warm woolly jumper once in a while. The mini knitted garments have helped save hundreds of flightless birds caught in oil spills, providing protection from the elements and stopping them from ingesting poisonous pollution. Knits for Nature, a program run by The Penguin Foundation, which conserves the little penguin population of Phillip Island, 140km south-east of Melbourne, has created up to 300 different designs over the years - and it's all thanks to talented volunteers. …There‟s a lot of hidden creativity out there,' said Lyn Blom, of the Phillip Island Nature Park. 'People love to know that they‟re helping the penguins because they‟re so cute and small and they waddle up the beach and they‟re so feisty. But they need to be, they live in a pretty tough sort of environment.‟
A thumbnail-sized patch of oil can kill little penguins, the smallest of the species, measuring just 13 inches (33cm) and weighing 2.2lbs (1kg). The oil separates and mats their feathers, breaking natural waterproofing and heating functions. Ms. Blom estimates she has knitted between 200 and 300 penguin jumpers over the years, including ones in the colors of every Australian Rules football team in the country. A staff me mber read an article in an English women‟s magazine about knitting for guillemot birds and decided to adapt the designs.
答案:
企鹅在世界上最寒冷的环境下生存,但有时候它们也渴望有一件温暖的毛衣。
由于石油泄露,企鹅们很可能接触到石油中的微量元素,甚至误食这些有毒的污染物。
而迷你毛衣能给它们很好的保护,成功拯救了数百只企鹅。
为了保护菲利普岛(墨尔本东南部140千米处)上的小企鹅,企鹅基金会发起了为企鹅织毛衣的活动。
到目前为止,基金会已经设计了300多种不同的毛衣款式,这都要感谢心灵手巧的志愿者们。
菲利普岛上自然公园的工作人员布洛姆说:“我们发现了很多隐藏的创意。
”“人们愿意帮助企鹅,因为它们又小又可爱,活跃极了。
在沙滩上摇摆着身体走动时,它们又显得那么坚强。
这又是必然的,毕竟它们生活在这么恶劣的条件下。
”
一滩指甲盖大小的石油就足以杀死一只小企鹅。
最小的企鹅大概只有13英寸(33厘米)长,体重2.2磅(1千克)。
石油会使得它们的羽毛缠结在一起且分散开,这样羽毛就失去了防水和保温的作用。
布洛姆自己就织了大约两到三百件毛衣,她还制作了一个毛衣系列,采用是澳大利亚所有足球队的代表颜色。
之所以采用毛衣,是因为基金会的一名员工在一本女性杂志上看到了一篇给海鸟织毛衣的文章,随后就决定模仿这一设计。
ⅤPassage Translation (Chinese--English) 25%
原文:
让我们来谈一谈奥运会的“风格”。
对奥运会来说,“风格”一直是个要紧问题。
而对于裁判扮演重要角色、充斥着诠释性体育项目的冬奥会来说,“风格”尤其重要。
但“风格”并不仅限于赛场上,它出现在奥运会的各个角落。
即便你以为自己
不会受到关注,但是你的风格也在被周围的人加以评论。
相信我说的话。
对于索契冬奥会的风格,一个令人纠结的地方自然是天气问题,尤其是冬奥会举行期间缺乏寒冷天气,人们需要穿什么衣服,或者更准确的说,人们不需要穿什么衣服受到了很大影响。
在前些天的花式滑雪比赛中,有一位参赛运动员竟然穿着T恤参加比赛!短袖T恤衫啊!
答案:
Let's talk for a moment about the Olympic style, because style always matters at the Olympics, in particular the Winter Olympics, which is full of interpretive sports. But style counts everywhere. Even if you don't think you're being judged, you're being judged. Trust me.
A twist on Sochi style, of course, has been the weather, specifically the lack of cold, and how this has impacted what people are wearing. Or rather, what they're not. The other day a slope style skier skied in a T-shirt! A T-shirt!。