广告英语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。
• 2.4套译(diom translation) • 套译法就是模仿英语或汉语文化中沉积下来的固有表达模式,如 成语,谚语,格言或警句等,通过更换某一关键词,进行广告翻译的 方法。例如: • (1)To smoke or not to smoke, that is a question. • (烟,吸还是不吸,这是一个值得考虑的问题。) • 分析:看到这则广告,让人不禁想到莎翁的戏剧《哈姆雷特》里那个 经典的句子:“to be or not to be, that’s a question.”在幽默搞笑之余 使人对广告的印象更加深刻。 • (2)Not all cars are created equal(.并不是所有的车都“生”而平 等) • 分析:这是日本三菱汽车在开拓美国市场时所做的广告,它套用了美 国《独立宣言》中的第一句:“All men are created equal.”相信美国 人在看到这则广告语时的印象会十分深刻。
1.广告英语的语言特点
• 英文广告文案在词汇、句法和修辞方面都有许多 独特之处。这些广告语中的有些词如果从一般英 语的角度看是拼写错误的词,但用在广告文案中 就有了独特的魅力。广告句中的分离句按英语语 法来讲,是支离破碎的句子,但出现在广告中却 能取得很好的宣传效果。广告英语在修辞的运用 上也颇为讲究,从而产生了新颖别致,形象生动, 引人注目的效果。
• 2.2意译(free translation) • 意译是在忠于原文内容的前提下,摆脱原文的 束缚,仅仅要求将原文的大意表达出来,并不要 求细节,只求译文的通顺流畅。例如: • (1)Poetry in motion, dancing close to me.(动 态的诗,向我舞近。———丰田汽车) • (2)For next generation(.新一代的选择。—— —百事可乐)
• 1.3.2.2暗喻(metaphor) • 根据两个事物间的共同特点或内在联系,把一个事物 的名称用在另一个事物上,说话人不直接点名而要依靠自 己去领会的比喻就叫暗喻。例如:You’d better off under the umbrella.(你最好在保护伞下。———旅游保险公司广 告)分析:这是一家旅行保险公司的广告。外出旅行,安全 是每个外出旅行者最关心的问题。这家旅行保险公司利用 游客的普遍心理,用umbrella(保护伞)这一喻体,形象地使旅 客感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可 以无忧无虑地享受旅行乐趣“;better off”有“自在、幸 福”之意,也就是说,购 • 买了这种保险,能使你的旅行生活更自在,更有乐趣。广告 标题很短,但喻体选择恰当、形象,使游客对该公司保险服 务倍感亲切而又真实可信。
• 2.3增译(adding translation) • 由于英汉两种语言的表达方式不同,为了更明确 地表达原文思想,使译文更符合汉语表达的规范 和习惯,通常采用增译法。增译法的应用能更好 地体现严复所提出的“信、达、雅”三字标准, 使表达更生动,贴切。例如, • (1)Good to the last drop(.滴滴香浓,意犹未 尽。———麦斯威尔咖啡) • (2)Elegance is an attitude(.优雅态度,真我 性格。———浪琴表)
•
结语成功的广告会利用各种手段来达到 宣传产品,促进销售的目的,这是广告的 唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。想 做好广告语的翻译,必须对其语言特点有 一定的了解,采用恰当的翻译技巧,使广 告英语传达出它的真正含义和风格。
• 1.3广告英语的修辞特点 • 1.3.1双关(Pun) • 双关语是广告英语中一种常见的修辞手 段,语气具有简洁凝练、风趣幽默、新颖 别致等修辞效果,能够突出产品的特点, 因此在广告中得到大量的应用。双关又分 为谐音双关和语意双关。
• 1.3.1.1谐音双关 • (1)More sun and air for your son and heir. • (这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后 代。) • 分析:这则海滨浴场的广告巧妙运用了“sun and air”和 “son and heir”这两对谐音,使行文更加朗朗上口,同时 还有幽默风趣的效果。 • (2)Try our sweet corn.. You’ll smile from ear to ear(. 甜玉米广告) • 分析:短语中“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的 “ear”(耳朵)与这里的“玉米穗”(ear)同音同形不同义, 利用“ear”表达了双重的意思“:你一尝就会吃一穗又一 穗,高兴得合不拢嘴。”
• 1.3.2比喻(analogy) • 在广告英语中,比喻修辞手法的大量应用使消费者对产品 有了更加具体的了解,同时也达到增产促销的目的。较为 常用的比喻手法有明喻(simile)和暗喻(metaphor)两 种。 • 1.3.2.1明喻(simile) • 明喻就是直接使用比喻词(如,like,as,as if等)将产 品直接比作生活中的某一事物,化抽象为具体。例如: • (1)Light as feather。(眼睛轻如鸿毛。———Feather water牌眼镜) • (2)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. • (没有橘子汁的早餐犹如没有阳光的日子。)
• 1.3.1.2语意双关 • 语意双关同语音双关效果相同,只是表现形式不同,一个是巧用 词的多意,一个是巧用词的多音。虽然表现方式不同,却也有异曲同 工之妙。例如: • (1)Ask for More(.再来一支,还吸摩尔。———摩尔香烟) • 分析:“MORE(摩尔牌)”是美国的一个香烟品牌,烟身细长,烟 味柔和,受女性烟民的青睐。由于“MORE”与“more”读音相同,而 含义不同,消费者自然而然地将摩尔牌香烟与“更多”的词意联系起 来,这则广告中双关修辞手法的使用,既宣传了香烟的品牌,又有向 广大烟民劝购的双重作用。 • (2)The unique spirit of Canada. We bottled it. • 分析:这是一则威士忌酒广告标题,“spirit”一词既表示“精神”, 又可以表示“酒”,所以“The unique spirit of Canada”可译为“加 拿大独特的民族精神”,又可理解为“加拿大独特的酒”。“bottled” 一词表示“集中”,又可表示“瓶装”。因此这个标题就有了双重的 意义,一重是“加拿大独特的民族精神,在我们身上集中体现”,另 一重是“加拿大的独特的酒,我们为你瓶装奉献”。
• 1.3.3拟人(personification) • 拟人的修辞手法也是广告英语常用的修辞方 法之一。在广告英语中,拟人的修辞手法是将宣 传的事物比作人使之人格化和情感化。例如: • (1)They will stay on the job longer than most employees. • (它们将比大多数员工更耐心地坚持工作。—— —沃尔沃汽车) • (2)It handles the road as easily as it handles Mother nature. • (它能轻松地对付道路。———福特汽车广告)
• 2.1直译(Literal Translation) • 直译指在翻译过程中不仅要把原文的意 思完整而又正确地表达出来,而且基本上 保留原文的语言形式,如:词语、句子结 构、修辞手法等。[3]例如: • (1)Feel the new space(.感受新境 界。———三星电子) • (2)We lead,others copy(.我们领先, 他人效仿。———理光复印机)
• 1.3.4夸张(hyperbole) • 夸张是一种故意言过其实或夸大或缩小事物的形 象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表 达思想情感的修辞方法。例如: • (1)Look young in only two weeks。(两周之 内变年轻。 • ———某化妆品广告) • (2)Now Sony turns your living room, your car and your backpack into a concert hall. • (索尼音响把你的客厅,汽车和背包都变成音乐 厅。———索尼音响)
• 1.1.2词汇的重复使用。 • 词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调,渲 染的作用。而这恰恰是广告语言所要追求的效果。 例如: • (1)Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony. • (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。—— —索尼) • (2)Easy to use, easy to clean, easy to assemble. • (好用,易清洗,方便组装。———日光牌简便 烧烤架)
• 1.2.1简单句多,醒目易懂。 • 简单句口语特色浓厚,非常贴近生活,能打动人,能 起到应有的广告效果,使消费者能看得懂,记得住。例如: • (1)The taste is great(.味道好极了。———雀巢咖啡) • (2)That's my way(.踏上个性之路。———莱尔斯丹女 鞋) • 1.2.2祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。 • 在广告英语的句法形式中,祈使句以其独特的风格,巨大 的感召力和说服力,深受广告商的青睐,在广告中频繁使 用。例如: • (1)Connecting people(.科技以人为本。———诺基亚) • (2)Just do it(.只管去做。———耐克运动鞋)
2.广告英语的翻译技巧
• 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一 种语言文字表达出来的语言转换过程。在中国, 一提到翻译标准,人们首先想到的是清末启蒙思 想家严复所提出的著名的“信、达、雅”三字标 准。“信”就是译文的思想内容忠于原作;“达” 即译文表达通顺明白;“雅”即要求风格优美。 在翻译英语广告时应根据广告的特点,结合“信、 达、雅”的翻译标准,选用适当的方式,使译文 做到达意和传神,充分体现原文的风格,再现原 文的风貌。