口译理论与实践教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

教案

系教研室翻译系

课程名称口译理论与实践

【首页】

课程类型必修课

院级公共课();基础或专业基础课();专业

课(√)

选修课限选课();任选课()

授课方式课堂讲授(√);

实践课()

考核

方式

考试(√);考查()

课程教学

总学时数

32

学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时

教材名称《中级口译教程》第四版

出版社及

作者

上海外语教育出版社梅德明编著

指定参考书作者出版社出版

时间

1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》

3. 《汉英口译入门》

4. 《商务口译教材》

5.《新编经贸口译教程》王逢鑫

林超伦

李长栓

梅德明

王学文

外文出版社

外语教学与研究

外语教学与研究

人民教育出版社

中国对外经济贸易出版社

2004版

2004

2000版

2004版

2004版

课程名称:口译理论与实践章

第一讲口译基础知识授

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识

2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式

3.了解理论研究现状

教学

重点

难点

口译的分类、标准和学习方法

教学

手段

课堂讲授与学生实践相结合

教学主要内容

时间

分配

一.引言

二.主要内容

1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、

过程、类型、模式、理论研究现状

2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、

健康体魄等)

3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍

4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)

5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练

三.布置作业和思考问题

课时分配:

1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时

复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论

2. 思考题:衡量口译的标准是什么?

教学后记

本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。结合学生的实际经验,帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。

课程名称:口译理论与实践章

第二讲口译记忆力机制授

课方式理论课(1);实践课(3);

实习()

教学

时数

4

教学

目的及要求 1. 了解口译记忆机制

2. 掌握口译记忆方法

教学

重点与难点重点:口译中的记忆法难点:记忆训练

教学

手段

课堂讲授、分组练习、模拟演练

教学主要内容

时间

分配

本章节主要内容

1、瞬间记忆、短期记忆、长期记忆特点分析及其在口译中的作用;

2、记忆力训练方法(信息视觉化和现实化训练、逻辑分层记忆训练、

数字记忆训练(理论讲解与集体训练、个体训练相结合)重点

3、技巧训练:以复述练习为主难点

(理论讲解:1课时;技巧训练:3课时)

复习思考题如何有效的拉长短时记忆?

每个人都有不同的记忆习惯,请根据自己的习惯找到合适的短时记忆方法。

教学后记

口译需要短时记忆和长时记忆相结合,对于学生来说记忆是个难点,需要先掌握技巧,在以后的课堂中反复练习才能逐步提高记忆的长度。今后课程中可适当加入复述训练,强化口译记忆能力。

课程名称:口译理论与实践章

第三章口译笔记专题授

课方式理论课(1);实践课(3);

实习()

教学

时数

4

教学

目的及要求1.了解口译笔记的方法

2.熟悉基本的口译笔记符号

3.通过口译笔记辅助大脑记忆

教学

重点与难点重点:口译笔记方法

难点:1.口译笔记符号的归纳 2.如果记口译笔记

教学手段1.课堂上教师讲授与示范在先,学生跟进与模拟在后。

2.然后通过实战,进行演示和演习。

教学主要内容

时间

分配

一.理论介绍口译笔记包括:

1. 口译笔记简介

2. 口译笔记的特点和要求

3.口译笔记的方法

4.口译笔记符号

5.口译笔记与速记的区别

6.译员口译笔记实例展示

二.口译笔记实践练习

1. 段落练习

2. 篇章练习

口译笔记介绍1课时

口译实践练习3课时

复习思考题口译笔记符号是否要统一?

教学后记

口译笔记是口译训练的重点,也是难点。口译中译员应当以大脑记忆为主,笔记为辅。训练过程中应引导学生尽可能的多用脑记,通过快速的笔记辅助大脑记忆。口译笔记训练应贯穿本课程的整个学习过程,长期训练才能帮助学生熟练地掌握口译笔记技能。

相关文档
最新文档