中国特色政治经济翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国特色政治/经济类汉英句子互译
1. 二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。
In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.
2. 国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.
3. 经济总量已居世界第六位。
China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate.
4. 总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
We’ve made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life.
5. 我国综合国力大幅度跃升。
China's overall national strength has risen by a big margin.
6. 科技进步日新月异。
Science and technology are advancing rapidly
7. 综合国力竞争日趋激烈。
Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce
8. 开创中国特色社会主义事业新局面。
Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.
9. 高新技术产业和现代服务业加速发展。
High and new technology industries and modern services have gained speed. 10. 西部大开发
the large-scale development of China's western region
11. 坚定地站在时代潮流的前头。
We’ll stand firm in the forefront of the times.
12. 我们走过了很不平凡的历程/走过的道路很不平坦。
We have traversed an extraordinary course / traversed a tortuous course. 13. 保持了经济较快增长。
We’ve maintained a relatively rapid economic growth.
14. 改革开放取得丰硕成果。
Reform and opening up have yielded substantial results.
15. 社会主义市场经济体制初步建立。
The socialist market economy has taken shape initially.
16. 农业的基础地位继续加强。
The position of agriculture as the foundation of the economy has been strengthened
17. 传统产业得到提升。
Traditional industries have been upgraded.
18. 个体、私营等非公有制经济较快发展。
Self-employed or private enterprises and other non-public sectors of the economy have developed fairly fast.
19. 市场体系建设全面展开。
The work of building up the market system has been in full swing.
20. 开放型经济迅速发展。
The open economy has developed swiftly.
21. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。
Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. 22. 国家外汇储备大幅度增加。
China's foreign exchange reserves have risen considerably.
23. 我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。
With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entered
a new stage in its opening up.
24. 科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。
Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead.
25. 根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。
In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct foreign policy and related principles.
26. 我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。
We have put forward and expounded the important thought of Three Represents.
27. 由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。
The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up.
28. 与时代发展同步伐,与人民群众共命运。
It always advances with the times and shares weal and woe with the people 29. 全面建设小康社会的奋斗目标。
Objectives of Building a Well-off Society in an All-Round Way
30. 现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。
The well-off life we are leading is still at a low level; it is not all-inclusive and is very uneven.
31. 把我国建成富强民主文明的社会主义国家。
Let’s turn China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.
32. 在优化结构和提高效益的基础上。
On the basis of optimized structure and better economic returns
33. 不进则退。
We must move forward, or we will fall behind.
34. 建成完善的社会主义市场经济体制。
establish a full-fledged socialist market economy
35. 走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。
blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.