【VIP专享】中国特色政治经济翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The work of building up the market system has been in full swing.
20. 开放型经济迅速发展。
The open economy has developed swiftly.
21. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。
Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. 22. 国家外汇储备大幅度增加。
China's foreign exchange reserves have risen considerably.
23. 我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。
With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entered
a new stage in its opening up.
24. 科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。
Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead.
25. 根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。
In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct foreign policy and related principles.
26. 我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。
We have put forward and expounded the important thought of Three Represents.
27. 由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。
The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up.
28. 与时代发展同步伐,与人民群众共命运。
It always advances with the times and shares weal and woe with the people 29. 全面建设小康社会的奋斗目标。
Objectives of Building a Well-off Society in an All-Round Way
30. 现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。
The well-off life we are leading is still at a low level; it is not all-inclusive and is very uneven.
31. 把我国建成富强民主文明的社会主义国家。
Let’s turn China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.
32. 在优化结构和提高效益的基础上。
On the basis of optimized structure and better economic returns
33. 不进则退。
We must move forward, or we will fall behind.
34. 建成完善的社会主义市场经济体制。
establish a full-fledged socialist market economy
35. 走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源
优势得到充分发挥的新型工业化路子。
blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human
resources.
36. 推进产业结构优化升级。
optimize and upgrade the industrial structure
37. 形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。
an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas
38. 加速科技成果向现实生产力转化。
quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces
39. 通过辛勤劳动与合法经营先富起来的人们。
people who have become rich first through hard work and lawful business operations
quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces
40. 调动社会各方面的积极性
mobilizing the initiative of all quarters of the society
41. 调整国有经济的布局和结构
adjust the layout and structure of the state sector
42. 国有企业是我国国民经济的支柱
State-owned enterprises are the pillar of the national economy
43. 投资主体多元化。
Sources of investment must be diversified
44. 健全现代市场经济的社会信用体系。
establish a social credit system compatible with a modern market economy 45. 坚持以质取胜,提高出口商品和服务的竞争力
sharpen the competitive edge of our goods and services for export by ensuring good quality
46. 就业是民生之本。
Employment has a vital bearing on the people's livelihood.
47. 经济持续快速健康发展
maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy 48. 在竞争比较中取长补短
draw upon one another's strong points through competition and comparison 49. 世界正向着光明和进步的目标迈进。
The world is marching toward brightness and progress.
50. 道路是曲折的,前途是光明的。
The road is tortuous, but the future is bright.
51. 和平的力量,正义的力量,进步的力量,终究是不可战胜的。
The forces for peace, justice and progress are invincible after all.
52. 经得起风浪考验
withstanding the test of trials and tribulations
53. 使企业真正成为市场竞争的主体