口译的类型

合集下载

口译常用词汇

口译常用词汇

&Punshiment 罪与罚盗窃类Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃攻击类Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击Rape 强奸抢劫类Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架Juvenile青少年类School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股Slap 抽耳光经济类Corruption 腐败Bribery 贿赂Fraud, Scam 诈骗公路交通类Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款Parking 停车罪犯Delinquent OffenderCriminal商业Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版Swindle 骗财Law & Order 法制类Law Enforcement 执法Law-abiding citizen 守法公民Punishment惩罚类Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境Extradition 引渡Court法庭类Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统健康类词汇合集WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌饮食健康Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养医疗类Medical service 医疗服务 Heath care 保健Public health 公共卫生/健康Clinic 诊所 Diagnosis 诊断Treatment 治疗 Cure 治愈Alternative therapy 替代疗法Immune system 免疫系统Medication 药物治疗OTC 非处方药Pre script ion 处方药Pregnancy 怀孕Contain 控制(疾病蔓延)Outbreak 爆发疾病类Asthma 哮喘Insomnia 失眠Diabetes 糖尿病Cancer 癌症Bronchitis 支气管炎Heart attack 心脏病Obesity 肥胖症Cough 咳嗽Respiratory problem 呼吸道问题Malaria 疟疾Diarrhea 腹泻Dehydration 脱水Infectious/contagious/communicable disease 传染病药物类Painkiller 止痛药Anti-depressant 抗忧郁药Antibiotic 抗生素Corporate World 商务词汇合集Career Advancement 职业晋升Chief executive office—CEO 首席执行官Hierarchy 等级制Bureaucracy 官僚主义Executive, management 执行层;管理层Shareholder; stakeholder 股东Board of Directors 董事会Chairman 主席Vice President—. 副总裁Corporate Identity 公司形象Public . 公关Entrepreneur 企业家,创业者Sales & Marketing 销售和市场Research & Development 研发Logistics 后勤;物流Accounting 财务;会计Merger & Acquisition 并购Budget 预算Revenue 收入Gross turnover 总营业额Output 产值,产出Profit margin (边际)利润Productivity 生产力Trade Union 工会IRS---Internal Revenue Service 国税局(美)Incentive 鼓励Restructuring; reorganizing; reshuffle 重组企业管理类Supply & Demand 供求关系Transaction; trade 交易Private Equity—. 私募基金Venture . 风险投资Patent 专利IPR----Intellectual Property Rights 知识产权Resources Optimization 资源优化Take over 接管Processing 加工Assembly 组装Launch; unveil; roll out 发布(新产品)公司类型Multi-national corporation 跨国企业Subsidiary 子公司Branch 分公司Affiliated company 附属公司Associated company 联合公司Joint venture 合资企业Joint stake 合股企业Monopoly 垄断业界巨头Tycoon MagnateGiantMogulColossusLeading company竞争对手CompetitorRivalContender教育类词汇合集Higher education 高等教育Colleges & Universities 大专院校Academy 学院Academy of Science 科学院Bachelor 学士Master 硕士Doctoral Degree; PhD 博士学位Undergraduate 大学生Graduate 毕业生;研究生(Liberal) Arts 文科Science 理科Engineering 工科Dropout 辍学生Auditor 旁听生Transferred Student 插班生Diploma 文凭Certificate 证书Tuition 学费Student Loan 学生贷款Grant; Scholarship; Fellowship 奖学金Lecture 讲座Lecturer (大学)讲师Seminar; Workshop 研讨会Enrolment 登记入学Admission 录取Entrance Exam 入学考试Major 主修;专业Minor 辅修Associate Professor 副教授Discipline 学科Extracurricular activity课外活动Curriculum 教学大纲Term; Semester 学期Attendance 出勤科学认知类IQ---Intelligent Quotient 智商EQ---Emotional Quotient 情商Intelligence 智力Intellectual 知识分子;智力上的;Cognitive 认知的—cognition 认知Perceptive 感知的----perception 感知Intuition 直觉Instinct 本能Infant 婴儿Kindergarten 幼儿园Day-care Center 日间看护中心学科专业类Literature 文学Anthropology 人类学Sociology; Social Science 社会科学Psychology 心理学Philosophy 哲学Law 法学Medicine 医学Electronic Engineering 电子工程学Agriculture 农学Architecture 建筑学Astronomy 天文学Economics 经济学Politics 政治学Biochemistry 生物化学Linguistics 语言学Diplomacy 外交学Business Administration 商业管理Journalism 新闻学Mass Communication 大众传播学Finance 财政;金融学Banking 银行学Accounting 会计学Internet & Electronics网络和电子产品词汇合集Distance Learning 远程教育Network 网络Website 网站Portal 门户Operating system 操作系统Platform 平台IT—Information Technology 信息技术Broadband 宽带Bandwidth 带宽Paid subscriber 付费订阅者/用户Administrator 系统管理员;超级用户Access to…接入;访问Page 网页Click 点击Connection 连接Junk mail; Spam 垃圾邮件Virtual reality 虚拟现实Cyber Space 虚拟世界电脑类PC—Personal Computer 个人电脑Server 服务器Laptop 笔记本电脑CPU 中央处理器Chip 芯片Processor 处理器Monitor 显示器Keyboard 键盘Mouse 鼠标Wireless 无线Backup 备份Breakdown; crash 故障/崩溃Database 数据库Download 下载Upload 上传Trojan 木马Virus 病毒Driver 驱动程序Source code 源代码Modem 调制解调器Storage 存储Digital 数码的Gadget 电子产品;小器具Electronic products 电子产品DV---Digital video 数码摄像机Printer 打印机Photocopier 复印机Overhead projector 投影仪Scanner 扫描仪Open source 开源Parameter 参数Phishing 网上欺诈Credit card system 信用卡系统Online shopping 网上购物Peripheral 周边,外设Instruction 指令Internet Addiction/obsession 网瘾Porno 色情Violence 暴力Online game 网络游戏Automation 自动化旅行&交通工具词汇合集Means of transportation 交通工具Maglev 磁悬浮(Magnetically levitated train)Ferry 轮渡Yacht 游艇Airship, dirigible 飞艇Aircraft 飞机Space shuttle 宇宙飞船Cab, taxi 计程车Light rail 轻轨Sky train 轻轨上的列车Subway 地铁(美)Underground railway 地铁(英)Tunnel 隧道Metro 地铁(法)Cable bridge 缆桥Rapid transit system 快速交通系统旅行时所携带的文件documentsPassport 护照Visa 签证,不要和visa card(visa信用卡)混淆Identity card/ID card 身份证Guidebook 指南度假旅行on vacationTourist; traveler; holiday-maker 旅行者,度假者Tourism 旅游业Package tour/holiday 全包旅行/度假Accommodation 食宿Transport 交通Travel agency 旅行社Luggage claim 行李认领Travel insurance 旅行保险Traveler’s cheque 旅行者支票Express 特快Schedule 日程安排Itinerary 行程Refund 退款Compensation 赔偿Insurance certificate 保险证明Insurance policy 保单Insurance premium 保费Insurance coverage 保险范围By air 坐飞机Economy/coach class 经济舱Business class 商务舱Flight 航班Get bumped 未登机Get stranded 滞留Single trip 单程Round trip 往返Boarding 登机Timetable 时刻表Time zone 时区Dehydration 脱水(bad effects oftraveling by air)Exhaustion 乏力Customs 海关Tariff 关税Customs clearance 通关Security 安全Emergency 紧急事件Hotel & resort 宾馆和度假胜地Sight-seeing 观光Car&Accidents 汽车和交通事故类词汇合集auto, motor, vehicle 汽车。

catti二级口译

catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。

在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。

catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。

二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。

具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。

2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。

同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。

3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。

4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。

三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。

2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。

3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。

4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。

5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。

四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。

2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。

浅谈我对翻译的认识

浅谈我对翻译的认识

浅谈我对翻译的认识翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。

翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来.翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。

翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种。

翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译。

文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利. 翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替传译、耳语传译;按场合和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。

手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。

手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。

口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。

口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。

catti 高级口译

catti 高级口译

catti 高级口译
CATTI即全国翻译专业资格(水平)考试,分为一级、二级、三级和四级,是中国最具权威的翻译专业资格(水平)认证,考试合格者被认定为初级、中级、高级英语翻译或助理翻译。

高级口译是CATTI一级的考试项目,要求考生具备扎实的双语基础,掌握口译的基本技巧和要求,包括记忆、笔记、信息筛选、语言转换、文化背景知识等。

此外,高级口译考试还包括模拟会议场景,要求考生在现场进行口译实践。

备考高级口译考试,考生应注重提高自身的双语水平、翻译技巧和语言表达能力。

建议多阅读英文原文材料,提高语言转换能力和听力水平;练习笔记法,提高记忆和信息筛选能力;参加模拟会议或实际口译实践,提高应对复杂场景的能力。

Tours英语交传视译口译练习解读

Tours英语交传视译口译练习解读
Байду номын сангаас
• 1. Dongshan park, with chirping birds, fragrant flowers and winding paths leading to secluded places, really provides a good environment for relaxation.
• 名山大川 • Famous mountains and hills
• 山水风光 • Scenery with mountains and
rivers
• 旅游主题 • Tourist theme
• 民俗风情 • Folklore /folk customs • 旅游资源 • Tourist resources
• 2. The Taihu Lake overwhelms the tourists with its expansiveness and delicate beauty.
• 3. There is no place more charming than Guilin.
• 4. The local government intensifies efforts to launch new tourist destinations.
• 2.Reputed as a paradise on earth, Zhangjiajie is a must for every tourist.
• 7. Suzhou is known for its garden architecture.
• 8. The idyllic setting gives great delight to the tourists.

Unit 1 Interpreting 口译概况

Unit 1 Interpreting   口译概况

心动不如行动!

口译的培训模式
同声传译模式: SI=L + M + P + C 同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis)+ 短期 记忆(Short-term memory effort) + 言语传 达(Speech Production)
Interpreting 口译
2015.9-2016.1王燕芳
Interpreting 口译
商务英语口译(黄敏) VOA慢速英语 VOA标准英语 CN理论、口译背景知识以及对学 生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口 译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口 译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译 基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累 知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培 养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能 力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨 文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力。
难易程度 证书有效期
初级:三级 > 三级 > 中级 中级:二级 > 二级 > 高级 高级:一级 > 一级 > 无 每3年重新注册 登记一次,一次 注册有效期3年
暂无
暂无
口译的发展前景
在“非全日制就业人员工资指导价位”表 中列出的54种行业里,同声传译以每小时 2000元人民币的价格拔得头筹。 同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1 万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。 业内人士称,平均每星期做两次同声翻译, 一年平均50多万RMB。 交传一天的平均工资在3000-6000RMB.

口译与笔译的异同

口译证书报考流程

口译证书报考流程

口译证书报考流程口译证书可是个超酷的东西呢,要是能拿到手,那可就多了个超厉害的技能点。

那咱们就开始说说这报考流程吧。

一、了解口译证书类型。

咱们得先知道有啥样的口译证书可以考呀。

常见的有全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的口译证书,这个在国内认可度很高呢。

还有上海外语口译证书,这也是相当不错的。

不同的证书可能适合不同的小伙伴哦。

如果你以后想从事专业的翻译工作,或者是想在口译领域有个比较权威的认证,那CATTI就很值得考虑。

要是你在上海地区发展,或者对上海外语口译证书的题型、风格比较感兴趣,那这个也可以纳入选择范围。

二、查看报考条件。

确定了想考哪个证书之后呢,就得看看报考条件啦。

一般来说,CATTI口译证书的报考条件比较宽松。

像三级口译,没有太多的限制,很多大学生都可以考。

只要你有一定的外语基础,对翻译感兴趣,就可以尝试报名。

二级口译呢,可能就需要有一定的翻译经验或者是比较扎实的语言功底啦。

上海外语口译证书也类似,不同等级有不同的要求。

不过宝子们也别太担心,如果条件稍微差一点,咱们可以先从低等级开始考起,慢慢往上爬嘛。

三、选择报考等级。

接下来就是选择报考等级啦。

这个要根据自己的实际情况哦。

如果是刚接触口译不久,外语水平还在慢慢提升阶段,那可以先选择三级口译。

这个就像是入门的小挑战,难度相对低一些。

要是你已经有了一定的口译经验,比如说参加过一些小型的口译活动,或者是外语水平已经相当不错了,那可以直接挑战二级口译。

不过要做好心理准备,二级口译可不是那么容易的哦,就像爬山一样,这是比较陡峭的一段路啦。

四、报名。

好啦,前面的都搞定之后,就到了激动人心的报名环节。

CATTI的报名一般是在网上进行的。

你要先找到官方的报名网站,这个可别弄错了哦,不然就白忙活了。

在报名的时候,要填写好多自己的信息,像姓名呀、身份证号呀、联系方式之类的,一定要认真填写,要是填错了可就麻烦咯。

上海外语口译证书的报名也大多是网上操作,流程也差不太多。

英语翻译家基础:专业术语翻译

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。

其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

【完整升级版】口译理论与实践教案

【完整升级版】口译理论与实践教案

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)教案系教研室翻译系课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院【首页】课程类型必修课院级公共课();基础或专业基础课();专业课(√)选修课限选课();任选课()授课方式课堂讲授(√);实践课()考核方式考试(√);考查()课程教学总学时数32学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时教材名称《中级口译教程》第四版出版社及作者上海外语教育出版社梅德明编著指定参考书作者出版社出版时间1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》3. 《汉英口译入门》4. 《商务口译教材》5.《新编经贸口译教程》王逢鑫林超伦李长栓梅德明王学文外文出版社外语教学与研究外语教学与研究人民教育出版社中国对外经济贸易出版社2004版20042000版2004版2004版课程名称:口译理论与实践章节名称第一讲口译基础知识授课方式理论课(1);实践课(1);实习()教学时数2教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式3.了解理论研究现状教学重点与难点口译的分类、标准和学习方法教学手段课堂讲授与学生实践相结合教学主要内容时间分配一.引言二.主要内容1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练三.布置作业和思考问题课时分配:1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论2. 思考题:衡量口译的标准是什么?教学后记本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。

教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。

英语翻译家基础:专业术语翻译

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。

其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

口译常用词汇

口译常用词汇

&Punshiment 罪与罚盗窃类Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglaryBreak-in 入室盗窃攻击类Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击Rape 强奸抢劫类Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架Juvenile青少年类School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股Slap 抽耳光经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂Fraud, Scam 诈骗公路交通类Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款Parking 停车罪犯Delinquent OffenderCriminal商业Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版Swindle 骗财Law & Order 法制类Law Enforcement 执法Law-abiding citizen 守法公民Punishment惩罚类Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境Extradition 引渡Court法庭类Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统健康类词汇合集WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌饮食健康Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养医疗类Medical service 医疗服务 Heath care 保健Public health 公共卫生/健康Clinic 诊所 Diagnosis 诊断Treatment 治疗 Cure 治愈Alternative therapy 替代疗法Immune system 免疫系统Medication 药物治疗OTC 非处方药Pre script ion 处方药Pregnancy 怀孕Contain 控制(疾病蔓延)Outbreak 爆发疾病类Asthma 哮喘Insomnia 失眠Diabetes 糖尿病Cancer 癌症Bronchitis 支气管炎Heart attack 心脏病Obesity 肥胖症Cough 咳嗽Respiratory problem 呼吸道问题Malaria 疟疾Diarrhea 腹泻Dehydration 脱水Infectious/contagious/communicable disease 传染病药物类Painkiller 止痛药Anti-depressant 抗忧郁药Antibiotic 抗生素Corporate World 商务词汇合集Career Advancement 职业晋升Chief executive office—CEO 首席执行官Hierarchy 等级制Bureaucracy 官僚主义Executive, management 执行层;管理层Shareholder; stakeholder 股东Board of Directors 董事会Chairman 主席Vice President—. 副总裁Corporate Identity 公司形象Public . 公关Entrepreneur 企业家,创业者Sales & Marketing 销售和市场Research & Development 研发Logistics 后勤;物流Accounting 财务;会计Merger & Acquisition 并购Budget 预算Revenue 收入Gross turnover 总营业额Output 产值,产出Profit margin (边际)利润Productivity 生产力Trade Union 工会IRS---Internal Revenue Service 国税局(美)Incentive 鼓励Restructuring; reorganizing; reshuffle 重组企业管理类Supply & Demand 供求关系Transaction; trade 交易Private Equity—. 私募基金Venture . 风险投资Patent 专利IPR----Intellectual Property Rights 知识产权Resources Optimization 资源优化Take over 接管Processing 加工Assembly 组装Launch; unveil; roll out 发布(新产品)公司类型Multi-national corporation 跨国企业Subsidiary 子公司Branch 分公司Affiliated company 附属公司Associated company 联合公司Joint venture 合资企业Joint stake 合股企业Monopoly 垄断业界巨头TycoonMagnateGiantMogulColossusLeading company竞争对手CompetitorRivalContender教育类词汇合集Higher education 高等教育Colleges & Universities 大专院校Academy 学院Academy of Science 科学院Bachelor 学士Master 硕士Doctoral Degree; PhD 博士学位Undergraduate 大学生Graduate 毕业生;研究生(Liberal) Arts 文科Science 理科Engineering 工科Dropout 辍学生Auditor 旁听生Transferred Student 插班生Diploma 文凭Certificate 证书Tuition 学费Student Loan 学生贷款Grant; Scholarship; Fellowship 奖学金Lecture 讲座Lecturer (大学)讲师Seminar; Workshop 研讨会Enrolment 登记入学Admission 录取Entrance Exam 入学考试Major 主修;专业Minor 辅修Associate Professor 副教授Discipline 学科Extracurricular activity课外活动Curriculum 教学大纲Term; Semester 学期Attendance 出勤科学认知类IQ---Intelligent Quotient 智商EQ---Emotional Quotient 情商Intelligence 智力Intellectual 知识分子;智力上的;Cognitive 认知的—cognition 认知Perceptive 感知的----perception 感知Intuition 直觉Instinct 本能Infant 婴儿Kindergarten 幼儿园Day-care Center 日间看护中心学科专业类Literature 文学Anthropology 人类学Sociology; Social Science 社会科学Psychology 心理学Philosophy 哲学Law 法学Medicine 医学Electronic Engineering 电子工程学Agriculture 农学Architecture 建筑学Astronomy 天文学Economics 经济学Politics 政治学Biochemistry 生物化学Linguistics 语言学Diplomacy 外交学Business Administration 商业管理Journalism 新闻学Mass Communication 大众传播学Finance 财政;金融学Banking 银行学Accounting 会计学Internet & Electronics网络和电子产品词汇合集Distance Learning 远程教育Network 网络Website 网站Portal 门户Operating system 操作系统Platform 平台IT—Information Technology 信息技术Broadband 宽带Bandwidth 带宽Paid subscriber 付费订阅者/用户Administrator 系统管理员;超级用户Access to…接入;访问Page 网页Click 点击Connection 连接Junk mail; Spam 垃圾邮件Virtual reality 虚拟现实Cyber Space 虚拟世界电脑类PC—Personal Computer 个人电脑Server 服务器Laptop 笔记本电脑CPU 中央处理器Chip 芯片Processor 处理器Monitor 显示器Keyboard 键盘Mouse 鼠标Wireless 无线Backup 备份Breakdown; crash 故障/崩溃Database 数据库Download 下载Upload 上传Trojan 木马Virus 病毒Driver 驱动程序Source code 源代码Modem 调制解调器Storage 存储Digital 数码的Gadget 电子产品;小器具Electronic products 电子产品DV---Digital video 数码摄像机Printer 打印机Photocopier 复印机Overhead projector 投影仪Scanner 扫描仪Open source 开源Parameter 参数Phishing 网上欺诈Credit card system 信用卡系统Online shopping 网上购物Peripheral 周边,外设Instruction 指令Internet Addiction/obsession 网瘾Porno 色情Violence 暴力Online game 网络游戏Automation 自动化旅行&交通工具词汇合集Means of transportation 交通工具Maglev 磁悬浮(Magnetically levitated train)Ferry 轮渡Yacht 游艇Airship, dirigible 飞艇Aircraft 飞机Space shuttle 宇宙飞船Cab, taxi 计程车Light rail 轻轨Sky train 轻轨上的列车Subway 地铁(美)Underground railway 地铁(英)Tunnel 隧道Metro 地铁(法)Cable bridge 缆桥Rapid transit system 快速交通系统旅行时所携带的文件documentsPassport 护照Visa 签证,不要和visa card(visa信用卡)混淆Identity card/ID card 身份证Guidebook 指南度假旅行on vacationTourist; traveler; holiday-maker 旅行者,度假者Tourism 旅游业Package tour/holiday 全包旅行/度假Accommodation 食宿Transport 交通Travel agency 旅行社Luggage claim 行李认领Travel insurance 旅行保险Traveler’s cheque 旅行者支票Express 特快Schedule 日程安排Itinerary 行程Refund 退款Compensation 赔偿Insurance certificate 保险证明Insurance policy 保单Insurance premium 保费Insurance coverage 保险范围By air 坐飞机Economy/coach class 经济舱Business class 商务舱Flight 航班Get bumped 未登机Get stranded 滞留Single trip 单程Round trip 往返Boarding 登机Timetable 时刻表Time zone 时区Dehydration 脱水(bad effects of traveling by air)Exhaustion 乏力Customs 海关Tariff 关税Customs clearance 通关Security 安全Emergency 紧急事件Hotel & resort 宾馆和度假胜地Sight-seeing 观光Car&Accidents 汽车和交通事故类词汇合集auto, motor, vehicle 汽车。

口译入门智慧树知到答案章节测试2023年合肥工业大学

口译入门智慧树知到答案章节测试2023年合肥工业大学

第一章测试1.《后汉书・南蛮传》记载: “交趾之南有越裳国。

周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。

越裳以三象重译而献白雉。

” 这句话里的”象”,指的是翻译官。

()A:对B:错答案:A2.在中国,口译实践的日益活跃以及对口译人员需求的增加以1971年我国重返联合国为起始标志。

()A:错B:对答案:B3.按照口译活动的性质和正式程度,口译还可分为会议口译和联络口译两大类。

()A:对B:错答案:A4.学校邀请了一位美国教授给同学们做学术讲座,因为疫情的原因,这位教授来不了中国,只能进行视频会议,这次活动的口译属于哪种类型呢?()。

A:交替传译B:会议口译C:远程口译D:联络口译答案:ABC5.根据本小节课程讲解,口译和笔译的区别主要体现在哪些方面?()。

A:两者对译员素质的要求不同B:两者的工作方式不同C:两者的翻译标准不同答案:ABC第二章测试1.专业的译员之所以能提高他们短时记忆的容量,就是通过练习将每个记忆的“组块”尽可能地扩展。

()A:错B:对答案:B2.译员的工作是头脑“解码器”,来实现源语和目的语两种语言符号之间的直接转换。

()A:对B:错答案:B3.数字口译是难点,是因为英、汉两种语言在数字的表达上存在较大的差别,最主要表现在它们有不同的分段方式。

()A:对B:错答案:A4.学习口译技巧应遵循先单项再,先简单再,反复操练,以形成习惯。

()A:多项,复杂B:多项,综合C:复杂,综合D:综合,复杂答案:D5.口译的过程可以分为如下哪三个主要环节?A:信息的记忆B:源语的理解C:目的语理解D:目的语表达答案:ABD第三章测试1.汉语意合特征明显,显性的语法比重较大,很少使用隐形的连接手段和连接词。

()A:错B:对答案:A2.()是介于语言项目之间的一种关系,即用少量语言形式取代上文中的某些成分。

A:省略B:替代C:照应答案:B3.词汇衔接手段主要有哪几种()A:反义B:同义C:同现D:重复E:上下义答案:ABCDE4.语法衔接手段主要有哪几种()A:照应B:连接C:替代D:省略答案:ABCD5.受时限和短时记忆容量的限制,口译时要本着顺译的原则及时断句。

我国英语几种口译证书的区别

我国英语几种口译证书的区别

我国英语几种口译证书的区别上海口译证书、教育部翻译证书和人事部翻译证书这三个是现在比较热门的三大翻译考试类型,中高级口译已经日益普及,CATTI证书正在慢热中,其他诸如欧盟口译之类仍然属于高端、职业化的范畴,一般的语言学习者,应该选择哪一种证书呢?一起来看看三者的详细比较吧。

求职英语大全一、自我介绍1) May I come in? 我可以进来吗?2) How are you doing, Mrs. Smith? 你好,史密斯女士。

3) Excuse me. May I see Mrs. Smith? 对不起,我可以见史密斯女士吗?4) Miss Wu? Will you come in please? Take a seat. 吴小姐,请进,坐下吧。

5) I have come here for an interview by appointment. Nice to meet you.我是应约来面试的,非常高兴见到你。

6) I am coming for an interview as required. 我是应邀来面试的。

7) Did you have any difficulty finding our company? 找到我们公司困难吗?8) How do you think of the weather today? 你认为今天的天气如何?Dialogue 1A: May I come in?I: Yes, please.A: How are you doing, Madam? My name is Wujing. I am coming to your company for an interview as requested.I: Fine, thank you for coming. Mr. Wu, Please take a seat. I amAnne Smith, the assistant manager.A: Nice to see you, Mrs. Smith.I: Nice to meet you, too.A: 我可以进来吗?I: 请进。

英语口译同一个句子如何区别翻译

英语口译同一个句子如何区别翻译

英语口译同一个句子如何区别翻译英语口译同一个句子如何区别翻译大家都知道,口译中对句子的翻译和笔译中对句子的转换方式很不一样。

今天我们就来分享一些实战口译中的翻译技巧,看同一个句子在不同情况下应该如何译。

同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。

因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。

这种方法就是“顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。

但是英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。

所以,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。

重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的不足,使话语完整。

本文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。

英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。

在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。

一、名词加介词类型这是重复中最多的一类,介词后跟句子成分来修饰名词。

在笔译过程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的成分翻译成定语或其他内容。

但是英汉同声传译的即时性不允许译员等到介词后的成分出现再翻译,只能先翻译名词,然后再重复翻译介词后面的成分,再在介词后成分里重复名词,发挥中文耐重复的特点,为译员节省时间。

名词加介词重复类型根据介词的不同作用,又可以分成以下几类:介词with代表的伴随关系【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建设性的对话。

英语口译

英语口译

实用英语口译P r a g m a t i c E n g l i s h I n t e r p r e t a t i o n•闪跳族:habitual job hopper2.He is full of novel ideas.•他满脑子都是新奇的想法。

novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。

又:That store sells many kinds of novel toys.那家商店出售多种新奇的玩具。

novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。

a novelty shop专卖新颖小巧而廉价的小玩意儿的个性小店。

3.我本来可以再睡一个小时的!I could…ve slept another hour!4.to put on the back burner "Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."•丈夫说:“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。

所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。

”•我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。

美国人把这叫做:to put on the back burner。

Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。

美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。

人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。

这就是to put on the back burner 这个俗语的来源。

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,中文翻译主要可以分为以下三种类型:
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐
词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

直译有时候可能会导致
目标语言的表达不准确或者不自然,但它可以保留原文的特色和文化内涵。

2. 意译(Sense-for-sense Translation):意译是指根据原文的意
义和目标语言的习惯表达方式,在保持意思准确的前提下进行转换。

意译
可以更好地传达原文的意思,使目标语言读者更容易理解。

在意译过程中,译者通常会根据原文的背景、语境和文化差异进行调整和转化。

3. 言语贴切(Free Translation):言语贴切是指在翻译过程中,
译者根据原文的意思和目标语言的表达方式,灵活运用语言,以更好地传
达原文的意思。

言语贴切注重整体意义的传达,而不是逐词逐句地翻译。

这种翻译方式更注重目标语言读者的阅读体验,常用于文学作品或口译领域。

需要注意的是,具体选择哪种翻译类型取决于原文的特点、翻译目的
和目标语言读者的需求。

多数情况下,翻译过程中会结合以上三种翻译类
型进行灵活应用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译的类型
发布:fanyi02 | 发布时间: 2010年8月14日
根据时间工作模式
交替传译 consecutive interpreting
也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。

简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。

讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。

交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。

3分钟以上即可称为长交传。

同声传译 simultaneous interpreting
又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。

讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。

同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传 regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。

一般译员每20分钟轮换一次。

包括有稿同传和无稿同传两种形式。

耳语同传 whispered interpreting or chuchotage
只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。

根据空间工作模式
现场口译 live interpreting 当事双方和译员同时在场。

远程口译 remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。

根据活动场合和主题
会议口译 conference interpreting
陪同口译 escort interpreting
外交口译 diplomatic interpreting
商务口译 business interpreting
媒体口译 media interpreting
社区口译 community interpreting
导游口译 guide interpreting
医学口译 medical interpreting 国外有资格认证
法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资格认证
法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter
等等
根据活动的性质和正式程度
会议口译 conference interpreting
联络口译 liaison interpreting
根据译语的流向
单向口译 one-way interpreting 译员只将A语译成B语。

双向口译 two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译。

根据源语到译语的直接性程度
直接口译 direct interpreting 直接将一种语言译成另一种语言。

接续口译 relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”。

译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。

其他口译形式
视译 sight interpreting
交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解。

同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传。

手语口译 sign language interpreting 在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务
出师表
两汉:诸葛亮
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

臣不胜受恩感激。

今当远离,临表涕零,不知所言。

相关文档
最新文档