第六节 英语倒装句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六节英语倒装句式
一、英汉句子结构对比
Subject is obvious in English
Sub+Pre
Topic is stressed in Chinese
Topic +Descriptions
汉语复句分为联合复句(以并列、递进、对比、选择、连贯等方式组
合的复句)或偏正复句(以因果、条件、转折、让步、目的等逻辑关
系而组合的复句),连词常常被省略。在翻译中,英汉语句子结构有
时可以不转换,但有时则要转换。大致有以下五种情况:(一)英语简单句转换成汉语复合句(拆分法)
(二)英语复合句转换成汉语简单句(合并法)
(三)英语复合句转换成汉语复合句
(四)英语倒装句转换成汉语正装句
(五)英语被动句转换成汉语主动句;英语主动句转换成汉语被动句。
(一)英语复合句转换成汉语复合句
1英语主从复合句——汉语联合复句
1)The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him.
2)Hardly had I got aboard when the train started.
3)Our men had gone quite a distance off before the enemy’s reinforcement troops came up.
1)小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝着他走来。
2)我刚上火车,车就开了。
3)我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。
2英语并列复合句——汉语偏正复句
1)This place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live.
2)It was a difficult task,but we accomplished it.
3)Grasp all, lose all.
1)这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。
2)虽然任务艰巨,可是我们完成了。
3)如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。
(二)句序
语序(词序、句序)在汉语中特别重要,因为语序和虚词是现代汉语两个最重要的语法手段。汉语是意合,因此英汉翻译时必须注意语序。简单句的倒装,复句两个部分的前置和后置,主要是根据惯用法和重心感,以及行文中的语气和衔接有关。
(1)英汉语复合句中的时间顺序
1.英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语则
通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。
1)Nothing has happened since we parted. (后置)
我们分别之后,一直没有发生什么事情。(前置)
2)After I had my dinner, I went out for a walk. (前置)
吃了晚饭后,我出去散步。(前置)
3)I went out for a walk after I had my dinner. (后置)
吃了晚饭后,我出去散步。(前置)
2.英语复合句中有时包含两个时间从句,次序也比较灵活;汉语则
一般按照事情发生的先后来排序。
He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South.
他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。
(2)英汉语复合句中的逻辑顺序
1.在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活;汉语中一
般是因在前,果在后。
1)As the weather was fine, we decided to climb the mountain. 2)He had to stay at home yesterday because he was ill. 1)由于天气很好,我们决定去爬山。
2)因为他病了,昨天他不得不呆在家里。
2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条件(假设)
与结果的顺序也不固定,汉语则一般是条件(假设)在前,结果在后。
1)Suppose we can’t get the necessary equipment,what shall we do?
2)He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event.
3)He who would eat the nut must first crack the shell.
1)假定我们弄不到必要的设备,那怎么办?
2)如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。
3)要吃核果,必先敲壳。(要享受果实,必先劳动。)
3.在表示目的与行动的关系的英语复合句中,多数情况是行动在前,
目的在后。汉语中多数情况也是如此,但有时为了强调目的,也
可以把目的提前。
1)Let’s work harder so that we may fulfil our plan adead of schedule.
让我们更加努力工作,以便能提前完成计划。
2)He got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt.
他早晨起得很早,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。
或:为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起得很早。
4.在表示理由与结果的关系的英语复合句中,多数情况是理由在前,
结果在后;汉语中多数情况也是这样。
1)They fought so bravely that the invasion was crushed in seventy-two hour.
2)We worked fast and well,so that we overfulfilled our production plan.
1)他们打得很勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。
2)我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。
(三)英语倒装句转换成汉语正装句
1.主谓倒装
2.助动词与主语倒装
3.宾语与主语谓语的倒装
4.表语与主语倒装
5.状语或定语提前的倒装
1.主谓倒装
在汉语中,有时为了强调谓语(如:“驾驶直升机你会?”),有时是语流中的停顿方式(如“做完作业了,你们?”)多见于口语体中,在书面语中最好以复位处理。