略论赵元任《阿丽丝漫游奇境记》翻译中的节奏美
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
复 和押韵 等[ 4 J _ 8 。 。发展心理学 家加登 纳在 实验 中发现 , 在感 受领域 里儿 童对节奏十分敏感 。“一些较小 的儿童 , 在听 到 节奏后 会 自发地作身体运动[ 5 ] , ’ 。 儿 童心理学研究也表 明, 儿童期儿童的思维 以具体形 象 思 维为主要形式 , 逐渐 向抽象逻 辑思 维过渡 。不像成 人 , 儿 童首先感兴趣 的不 是内容 , 而是韵律和节奏 。因为他们 可 以 把语言转换成 肢体动作 , 比如他们可 以用 手、 脚、 舌 头等等打 出节拍 和节 奏 。这不仅使 他们 欣赏了内容 , 也使他们感 受到
I X) I : 1 0 . 3 9 6 9  ̄. i s s n . 1 0 0 1 — 4 3 7 3 . 2 0 1 3 . 0 5 . 0 2 5
略 论 赵 元 任 阿 丽 丝 漫 游 奇 境 记 翻 译 中的节 奏 美
赵 秀 芳
( 兰州交通大学 外国语学 院 , 甘肃 兰州 7 3 0 0 7 0 )
中图分 类号 : H3 1 5 文献标 志码 : A
赵元 任先生是举世 公认 的语 言学大师 , 被称 为中 国语 言
学之父 , 同时他也是 天才 的作 曲家 , 卓越 的 翻译 家。他所 翻
译 的儿 童文学 作品《 阿丽丝漫游奇境记 》 经受 了时间的考验 ,
欢快跳跃 , 构成了英语语 言 的节奏美 。汉 语则 被称 为“ 音节
轻重音 的交错 配合 或铿锵 有力 , 或婉转流 畅 , 或沉重缓慢 , 或
类似游 戏的快乐 。儿 歌则 是心灵 的游戏 , 是 潜意 识的 活动 ,
乐记 》 中有这 样的说法“ 节奏 , 谓或作或止 , 作 则奏之 , 止则节
之。 ”即奏则运 动, 节则停顿 。由此 可见 , 事 件的运动 关系是 节奏 的必要 基础 。Qu i r k说 : “ 所 谓 节奏 我们 指 的是 大体上 以有规律 的间隔时间 出现 的作 为响音 高峰 音或节拍 的重 音 所形成 的模 式[ 2 ’ 。这点 和音乐 的节 奏有相通之处 。节奏在 音 乐中 , 音 响轻重 缓急的变化 和重复 , 具有 时间感 , 在语 言文
西, 进 而将 这些 语言运用得如 同母语一般 的 自如[ 1 ] 。本文 主 要从赵元任 先生 的具体 翻译 人手 , 通过 对 比研 究 , 探讨 其 翻
译理念 , 总结其翻译方法对儿童文学 翻译 中节奏 的审美再 现 的影 响以及对翻译工作者的启示 。
一
、
引论 : 节 奏 美与儿 童文 学
字的有声朗读 中, 也是如此 ; 而 在文本 中则 是同一视 觉要 素 连续重复产生 的运动感 。
是精神 的 自由创造 , 它具有 梦想 的成分【 6 ] 。所 以 , 对儿 童文 学来说 , 节奏美非 常重要 的。
但两者 也 是 有 区 别 的。英 语 是 一 种 “ 重音 拍子 的” ( s t r e s s - t i me d ) 语言 。也就 是说 , 在英语 中, 每个语 句是 以重 读音节 为基 础、 为主体 的。而语句 的节奏及其快慢 也完全 由 句 中的重 读音节 的 多寡来 决 定 , 而不 是靠 音节 的多少 [ 3 ] 2 。 。
第3 2卷 第 5期 2 0 1 3 年 1 O月
兰
州
交
通
大
学
学
报
Vo L 3 2 No . 5
Oc t . 2 0 1 3
J o u r n a l o f L a n z h o u j i a o t o n g Un i v e r s i t y
文章编号 : 1 0 0 1 - 4 3 7 3 ( 2 0 1 3 ) 0 5 - 0 0 9 6 — 0 3
词排列 的敏感性 , 二是对语言 的声音 、 节奏 、 重复 和词 语节拍 的敏感性 , 三是对语言不同功 能的敏感 性 。儿童语言发展 的
特点决定儿 童文学的语言应重视声音层面ຫໍສະໝຸດ Baidu, 如声音 、 节奏、 重
1 .英汉语言节奏对 比
了解英汉节奏 差 异 , 充分 理 解节 奏 美对 儿 童文 学 的影 响, 是 儿童文学 翻译 中节 奏美实 现的基 础 。中 国古代 的《 礼
节拍的” ( s y l l a b l e - t i me d ) 语 言。每个 汉字 都 是一 个 单 音节 词 。所 以, 从 语音上来看 , 每个 汉字 , 不 管孤 立起来 看 , 还 是
时隔 9 O多年 , 仍被 誉 为经典 , 显 示 了 一个 优 秀译 本 的生命 力。赵先生在其翻译 中非常重视节奏 的翻译 , 在译者序 言和
的声韵系统 , 总结 出一种方 言 乃至 一 门外语 的 规律 性 的东
由上可见 , 英 汉语音节 奏有同有异 , 所以, 在 翻译 是应 注 意两 者的差异 , 弥合英汉节 奏之 间的鸿沟 , 使 原文 中的节 奏 美在译 文中完美再现 。
2 .节奏美— —儿童文学翻译 中审美再 现的主要因素 语言学家指 出, 在儿童语 言 发展 的过 程 中有一 种“ 语言 结构的敏感性 ” 。这个敏 感性 可以包括 三个层 次 : 一是 对语
在语流 中, 始终都是独立封闭 的个 体[ 3 瑚 。因此 , 汉语 没有差 别悬殊 的轻重音 , 只有节奏上 相对 的轻重 音 , 就 如 同歌 曲中
的强拍 和弱拍 。
具体翻译 中体现的淋漓尽致 。研究者认 为 , 赵元任掌 握语 言 的能力之所 以非常人所能 比, 是因为他能迅速穿透 一种 语言
摘
要: 节奏是 儿童文学 中儿童语音 美的构成要 素之一 。本文试 图结合赵 元任 先生对《 阿丽 丝漫游 奇境 记 》 的翻译
思想 , 分析赵元任 先生对节奏翻译的 处理 方法, 旨在探讨儿 童文学翻译 中节奏 的审美再现 的 实现手段 , 期 望对儿 童 文 学翻译者 予以启 示。
关键词 : 节奏 ; 儿 童文学; 审 美再现