中医问诊术语临床英译探讨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中医问诊术语临床英译探讨
徐宁宁 李涛安
(江西中医药大学,江西南昌 330004)
摘 要:中医问诊术语英译是中医临床用语英译的重要部分㊂文章结合中医临床英译实践,以‘中医药学名词“,WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region 和‘中医基本名词术语中英对照国际标准“三大中医术语标准收录的中医问诊术语为蓝本,探讨对应性㊁自然性㊁通俗性和文化性原则在中医问诊术语英译中的应用㊂
关键词:中医问诊术语,临床用语,英译原则
中图分类号:R24;H315.9;H083 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.010
Discussion on Clinical Translation of Inquiry Terms of TCM //XU Ningning,LI Taoan
Abstract:Inquiry terms are one of the key elements of clinical terms of TCM.In combination of clinical practice,we discuss application of principles of correspondence,naturalization,popularity and culture in translation of inquiry terms of TCM.The statistical data in our research are collected based on three versions of English translation of TCM terminologies,including Chinese Terms in Traditional Chinese Medicine ,WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region and International Standard Chinese⁃English Basic Terminologies of Chinese Medicine .Keywords:inquiry terms of TCM,clinical term,principles of translation
收稿日期:2018-06-26 修回日期:2018-09-28基金项目:江西省教育厅科学技术研究项目(GJJ150880)
作者简介:徐宁宁(1994 ),女,江西中医药大学硕士研究生,研究方向为中医术语规范化㊂通讯作者:李涛安(1968 ),女,
江西中医药大学教授,世中联翻译专业委员会常务理事,中华中医药学会翻译分会常务委员,江西省翻译协会常务理事,研究方向为英语教学法㊁翻译理论与实践㊁中医翻译㊂通信方式:1356323140@㊂
引 言
中医治疗疾病的基础是 辨证论治”,包括 辨证”和 论治”两个阶段,辨证指辨别证候,论治指施行治疗,辨证是论治的基础㊂可见,中医需要充分收集主要症状及伴随症状,根据中医理论分析各症状间的联系,最终得出证候㊂因此确定证候才是治疗的前提,而收集症状又是确定证候的前提㊂
中医收集症状不外乎 望闻问切”四诊㊂‘医宗金鉴㊃四诊心法要诀“指出: 望以目察,闻以耳占,问以言审,切以指参,明斯诊道,识病根源㊂”[1]可见望㊁闻㊁切三者皆可通过中医师独自操作而获得,唯问诊一条,需要医者与患者进行有效的语言
沟通㊂并且问诊在四诊中地位极高,有关证候的很多信息如疾病发生㊁发展㊁变化的过程及治疗经过,患者的自觉症状,既往病史,生活史和家庭史都只有通过问诊才能获得㊂诚如清代医家赵晴初之言: 脉居四诊之末,望闻问贵焉,其中一问字,尤为辨证之要㊂”[2]
中医师在涉外诊疗工作中通过问诊准确收集病人症状是辨证的基础,用英语准确表达问诊问题是进行有效问诊的关键㊂而问诊术语又是问诊的核心内容,因此,笔者结合临床中医英译实践和问诊术语英译的难点和问题,对问诊术语的英译做进一步的探讨㊂
2
5
一 中医问诊术语英译难点和问题
中医学作为华夏传统医学在继承和创新中不断发展,逐渐积累了许多特定的问诊术语,这些问诊术语是历代中医师对症状精辟的总结,因此具有简短但含义丰富的特点,一字之别则意义相去甚远㊂中医术语的规范,纠正以往的错误,澄清混乱,不仅是选择一个合适的词作为规范名,也是由此深入术语的内涵,涉及中医理论的研究,可为中医现代化做出贡献[3]㊂
目前国内外最具影响力的中医术语英译标准有三种,即全国科学技术名词审定委员会‘中医药学名词“[4](以下称作名词委版)㊁WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[5](‘世界卫生组织西太平洋区域传统医学术语国际标准“,以下称作世卫版)和世界中医药学会联合会‘中医基本名词术语中英对照国际标准“[6](以下称作世联版)㊂三大标准的建立对中医术语英译的规范化做出极大的贡献㊂但值得注意的是,三大标准的英译遵循对应性㊁简洁性㊁同一性及约定俗成性等原则,使得英译简练,更倾向于书面表达㊂临床上与外国患者面对面交流时如果直接生搬硬套三大标准的英译,很容易造成外国患者无法理解的尴尬局面㊂
由此可见,中医问诊术语的英译,尤其在临床应用中值得进一步研究和探讨㊂笔者在临床英译实践中应用前辈提出的中医英译对应性和自然性原则,取得了较好的问诊效果,并根据临床英译实践,总结出通俗性和文化性原则作为中医问诊术语临床英译原则的补充㊂
二 中医英译原则指导下的
中医问诊术语临床英译
1.对应性原则
对应性原则表现为中医药名词术语在中英双语之间的词义㊁体例㊁结构和逻辑之对应性,是全国科学技术名词审定委员会之首要定名原则[7]㊂对于不懂中医甚至也不懂医学的外国患者,医者对患者问诊的首要目的是准确传达问诊术语的含义㊂
因此对应性原则在临床问诊术语英译的应用主要体现在以下三个方面㊂
首先,对应性原则要求译者能够准确掌握问诊术语的内涵,这样才能在临床英译时胸有成竹㊂以 红汗”为例,如果译者没有一定的中医基础,很容易照字面意思想当然地理解为 红色的汗液”,闹出英译成red sweat的笑话㊂世联版和名词委版(世卫版未收录)均将其英译为hematohidrosis,词根hemato⁃表示血液,⁃hidrosis表示汗液,显然也是对 红汗”的字面英译㊂其实 红汗”是指外感热病中出现鼻衄㊁鼻衄后发热得到缓解的症状,因为这种鼻衄起到了与发汗退热同样的效果,因此称为红汗㊂遵照对应性原则,在理解术语内涵的基础上,该术语可以译为fever alleviated after nose bleeding㊂其次,对相似症状做出鉴别是准确辨证的关键㊂对应性原则要求译者能够区分内涵相近的问诊术语,以便于鉴别相似症状,在临床问诊时做到有的放矢㊂以 寒热如疟”和 寒热起伏”两个术语为例:寒热如疟是指恶寒与发热反复而有周期性规律地交替发作,与疟疾的发冷发热定时发作相类似,是少阳证的典型症状;寒热起伏是指恶寒与发热反复出现而没有规律的表现,提示湿温病湿热郁阻三焦㊂两个术语所描绘的症状虽都有恶寒与发热反复出现,但仔细区别发现,二者的发热恶寒交替呈现不同规律,前者发热恶寒交替有定时,后者恶寒发热无定时,两个相似的症状因细微差别揭示完全不同的病机,提示的证候也就截然不同㊂临床问诊时若不能明确二者含义区别,只是笼统询问 Does chills and fever hit you alternately?”就草率辨证,将造成误诊的严重后果㊂倘若医者对二者含义区别了然于胸,细细询问患者: Does alternate chills and fever hit you in a regular way,if so,what’s the interval like?”就可以确定症状以保证精准辨证和有效施治㊂
类似情况,还有头晕与头昏㊁午后潮热与日晡潮热㊁身热夜甚与夜热早凉㊁自汗与盗汗㊁绝汗与脱汗㊁心下痞与心下支节等㊂
最后,对应性原则要求译者准确掌握问诊术语所对应的英语词语的内涵㊂以 渴不欲饮”为例, 35