浅议商标英语的翻译方法与技巧
试论英汉商标用翻译策略与技巧
Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。
浅析英文商标的命名特点与翻译方法
浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。
音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。
关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。
比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。
而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。
2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。
Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。
3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。
555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。
有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。
论文参考。
4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。
商标名英汉翻译中的技巧
商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
浅析商标的翻译方法
浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
英语商标词的翻译方法及文化内涵
英语商标词的翻译方法及文化内涵摘要:商标(trademark)是区别不同的商品生产者或经营者所生产或经营的商品的一种特定的标记。
商标通常是以文字、图案或符号,或者是以这二者的结合所构成。
商标的文字或文字部分一般是用一个简短的词语表示。
本文所要讨论的就是商标的文字部分的翻译原则及其文化内涵。
在国际贸易中,商标的翻译是个不能轻视的问题,因为商标不仅关系到商品的形象,而且还与商品的营销有联系。
目前,随着激烈的市场竞争,商标与产品已经形成不可分割的统一体。
在一个小小的商标里,生产者所赋予它的绝非只是商品的一个代号,它还承担着宣传产品,以产生广告效应的重任。
要在简短的词语中把商标从一种语言翻译成另一种语言,译者需要综合考虑语言、文化等各种要求。
关键词:商标词翻译方法文化内涵商标的翻译是企业形象战略中的主要组成部分,是商品进入国外市场的桥梁和有效途径。
一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。
它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。
商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。
如果商品品牌符合新市场中潜在客户的认可与欢迎,就能极大地推进产品的销售并很快占领市场。
而好的翻译能挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,就像一剂润滑油,起到加速产品的输出和弘扬企业和商品形象的作用。
但在实际翻译中完全做到信息和文化上的对等不是一件容易的事。
往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。
因为中西两种文化语言的差异很大,在表达上常常是你有我无、我有你缺。
特别是由于文化背景的影响,不同的译者对很多词汇所包含的褒贬、内涵外延、情感联想和民族文化含义的理解与原文会有很大的不同,存在着文化差异。
因此,在翻译时如何进行文化移植,最大限度地体现对等?这一直是翻译人苦苦思索的问题。
一、英语商标词翻译的方法商标的翻译主要有三种方法:即音译、意译或两者相融音意结合的翻译。
浅谈商标翻译方法及原则
浅谈商标翻译方法及原则学科教育?凰留学曰2007耳5月浅谈商标翻译方法及原则曹星月(中国地质大学外国语学院湖北武汉)【摘要】商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产.为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言,文化,知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思.【关键词】商标翻译方法原则商标在国际贸易中扮演着越来越重要的角色,商标(TradeMark)是企业形象战略(CompanyImageStrategy)的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.根据美国经济学家R海斯的观点.Abrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,sym—bol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyoth—er$.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized.商标在产品的销售中起着重要的广告作用.驰名商标在消费者的心目中是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务.好的商标名寓意深刻,引人注目,以给消费者留下良好的印象.商标的翻译,从一种语言到另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的商标心理,这就要求商标的翻译能注重正确有效的翻译方法,同时又要注意文化差异以及消费者心理等诸多问题.笔者就从商标翻译的方法和原则两个方面做一下阐述.1商标翻译的方法1.1音译法音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.1.1.1音译法一般选择该产品的生产国有该类产品的良好声誉,这种译法的目的语一般不会有什么联想意义.如在世人眼中,英美国家是品质的象征,法国以典雅高贵浪漫闻名,日本以小巧耐用着称,维也纳以音乐为标志.,于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应.如:Motor0l一摩托罗拉(电讯产品),Hi1ton——希尔顿(香烟),casio——卡西欧(电子琴),Aud——奥迪(汽车),sie- mens——西门子(电器),sony——索尼(电器),PierreCardin皮尔卡丹(服装),Shangri—b——香格里拉(酒店)等这种音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.1.1.2此类音译的明显特征是既与原商标读音相似,又对照以描写商品的优异性能,引起消费者对该产品的美好联想,从而有买该产品的愿望.这种译法显然更胜一筹,是众商家更希望达到的效果.这里也有不少这样的译作:Madb0m——万宝路(香烟),Benz——奔驰(轿车),Good-y删一固特异(轮胎),co1gate——高露洁(牙膏),safe- gtlard——舒服佳(香皂),tide——汰渍洗(衣粉),pampers——帮宝舒(尿布),Le——利威(牛仔裤),Buler一宝来(钟表)还有一个经典的例子:Pepsi—cola饮料中的Pepsi是专门术语Pepsin(胃蛋白酶)的变体词,暗示这种饮料有"助消化"之功能,而翻译成中文就叫百事可乐,任谁听了都高兴.1.2意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来.这种译法一般用在源语言本身就有很美好的意思,这个时候按照商标本身的意义翻译过来也不失为一件好事.如:Camel——骆驼(香烟),cr0wn——皇冠(轿车),Pan-da——熊猫(电视),猴王(茶)——MonkeyKing,ballade——抒情诗(化妆品),Ambush——十面埋伏(香水),小护士——Minin? urse.还有将energize牌电池译为"劲能"着实让人震撼,使消费者联想到它无穷的能量.,意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致,是商标翻译的重要方法之一.1.3臆造法臆造法是指翻译商标时既不按照商标的意思,也不按照商标的发音,而是一种为了追求专有性和新奇性以适合顾客心理的翻译.有些商标词的翻译完全"违背"翻译规则,使译名与原商标词毫无联系,无规可循,但并不影响其词标功能.这也可称之为再创造,根据各种文化和消费者因素结合产品和商标进行的再创造.这种译法也不无大量的成功例子:Head&shou1d——海飞丝洗发精,Rejoice——飘柔洗发水,Me1atonin——脑白金,Anycal1——三星电器.还有一个很蛊惑人的香烟品牌叫Kent,这个商标词是其产地名,原来译为"肯特",结果中国人中了解这个地方的人不是太多,后改名为健牌香烟,这个名字差不多使购买者忘记"吸烟有害健康"的政府忠告,甚至以为它有利健康.再如美国的Duracell牌电池,其名来自durable(耐用的,持久的)+cell(电池),喻其产品电量充足,工作时间长,可翻译时却不可避免的遇到了麻烦,后来只好改名为"金霸王",既表达出来了原来的蕴意,又符合中国人的思想文化习惯.所以,臆造法无一定之规,主要是在针对消费者的购买欲而另辟溪径.2商标翻译的原则一50—2007年5月殿蹄学曰?学科教育?2.1联系民族文化,发掘联想意义翻译理论家尤金?奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义."商标是语言文字和民族文化的统一体.商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融.而我们翻译一些商标时,往往会误认为英语国家的消费者和我们有着相同的文化,因此我们的翻译经常会导致商标原文意义的丧失甚至误解,这样的商标翻译毫无疑问就是失败的.例如:"孔雀"牌彩色电视机被译为"peacock"colorTV.乍一看没什么不妥,因为在中国孔雀象征着美丽,鲜艳和高贵,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的.然而,英语民族通常认为"孔雀"为污秽,猥亵之鸟,会给人带来厄运.孔雀开屏又被认为是自满自傲的表现,因此,英语中就有诸如asproudasapeacock (非常高傲),playthepeacock(炫耀自己)之类的说法.所以当商家为自己这个美丽的商标名得意洋洋时,殊不知国外的消费者正用诧异和不屑的目光注视着他的产品,所以这种忽视民族文化的翻译无疑是失败的.此种例子也是不胜枚举,中国人眼中的红色有喜庆,活泼等内涵,而英语中红色却与色情有关;中国人眼中的吉祥数字6在《圣经》中象征着魔鬼,美国人甚至要求删除"666"的车尾号;中国人眼中的荷花是"出淤泥而不染"的花中君子,而日本人眼中荷花象征着死亡;中国人眼中仙鹤代表着吉祥和美好,而在法国仙鹤是淫妇的代称.......文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特称,东西方人由于地域环境,种族渊源,宗教信仰,经济发展等文化背景不同,人们对商品的认知角度,审美情趣,消费观念和心理联想等方面存在着诸多差异,所以我们在翻译时要做的是充分了解目的语的本土文化,做到InRomeasRomando.2.2迎合消费心理,突出产品特征商标的劝购导购作用在于体现商品的个性特色,符合消费心理,激发消费者的购买欲,商标翻译应避免让消费者产生不良联想.例如:我国出口试销美国的"轻身减肥片",原译名为obesity—reducingtablets,在减肥为时尚的美国却一度无人问津.市场调查后才发现出该产品的译名违反了购买者的消费心理.美国人看了药名后产生的联想是次药专为obesepeople(肥胖症者)服用,后来改译为slimmingpills后就打开了销路.译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:Procter&Gamble公司的原译名"宝碱"就不如现在的名称" 宝洁"好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为"固特异"和"固特立",译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:A VON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼.2.3音节简洁易读,形势表现多样商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名"一劳永逸"地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.日本的一项调查表明,四个字的名称认知率为11.3%,6个字的为5.96%,7个字的为4.86%,而8个字以上的只有2.88%.很明显,冗长累赘,不易发音的商标次不但引不起人们的购买兴趣,而且人们会因为发音不准而难堪,甚至会因为累赘的商标而怀疑该产品的性能和服务.例如:Head&Shoulder原译为"海伦仙度丝",译名很长又让人不知所云,远没有现译名"海飞丝"生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商HewlettPackardCo.在大陆曾长期音译为"休利特一帕卡德"公司,后来逐渐被港台的另一个译名" 惠普"所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的着名品牌.此外,还有快餐店McDonald's用"麦当劳"代替"麦克唐纳",英国名车RollsRoyce用"劳斯莱斯"代替"罗尔斯~罗依斯"等使用更好的译名来促进销售.至于表现手法的多样化,则可借助于名人地名来表达,也可以在语言上运用双关,比喻,象征等修辞手法.例如:"一Ning——(运动服),pearlfiver(钢琴),MonaLisa(陶瓷),leeKum Kee(调味品).还有SpringBamboo(羊绒衫)具有双关含义,一方面它是汉字"春"的英译,另一方面,spring除春天外还有"弹簧,弹性"之意,暗指该牌子的产品质地柔软,舒适有弹性.其实不难看出,商标翻译的方法和原则并不是独立存在的,它们之间都是相辅相承,密不可分的.而且,很多时候翻译的好坏并不是几个条条框框能说清楚的,这些方法和原则只能对我我们进行指导,而我们要在这些理论上进行不断的练习和提高,以便有效准确的传达意思.我国的翻译还处在起步阶段,很多时候都不能对市场上的翻译进行规范,所以我们难免会见到细些莫名其妙甚至稀奇古怪的商标,对于这类现象我们绝对要保持清醒的头脑,更不能盲从,要具自己的鉴别力和批判力.一个商标,寥寥数字,从小处看关系到商品的形象和销售,从大处看,则反映着民族的素质和风貌,因而做好商标的翻译,是我们国家树立起良好的国际风貌,我们责无旁贷.作为译者,要做的就是不断增加语言,文化和背景知识等因素,集创造力和想象力于一身,不断斟酌,采用各种方法,以选择最地道,最突出,最完美的译法.参考文献[1]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003(6).[2]蒋雷.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002(3).[3]安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004(4).[4]张新元.文化差异与商标词的翻译[J].信阳师范学院,2001 (3).[5]容世敏.漫谈商标翻译[J].天津外国语.[6]杨柳.商标的翻译及其魅力[J].中国科技翻译,1995(2).[7]腾梅.商标翻译浅谈[J].大学英语,2001(3).[8]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996(6).。
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
文化视野461浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧张才钰 江西传媒职业学院摘要:在翻译时我们要注意生活中汉语表达的方式,尽量使用合适的汉语词语来进行准确翻译,力争做到翻译语言符合翻译原则“信、达、雅”。
特别在进行商标翻译时,不仅应当注意翻译方法与技巧,还应深入研究中西方文化的差异,以免使自己的产品遭受不必要的经济损失。
关键词:商标翻译;差异;方法与技巧中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2019)036-0461-01商品在进行流通的过程中,为了便于宣传和辨别,商品包装一般会有中外两种标志,这样的话商标翻译就显得特别重要,它会直接影响消费者对商品的购买率,甚至影响到商品在市场上的竞争力。
所以在商标翻译时,不仅要注意翻译方法与技巧,还应加强对中西方文化差异的研究,避免让自己的商品遭受不必要的经济损失。
一、中西方文化差异1. Petrel(海燕)我们大家都学过前苏联作家高尔基的文章《海燕》,对其中不畏风暴、勇于冲出乌云和风浪的海燕都会赞叹不已。
而西方人对“petrel”并没有好的印象,认为海燕预示着灾难、麻烦,会带来黑暗、厄运;因此在西方国家用“petrel”作为商品的商标就不会赢得西方人的欢迎。
2. Dragon(龙)在中国,人们认为他们是“龙的传人”,把“龙”看作是民族精神的化身,倍加崇拜;因此,在中国许多商品都带有“龙”字,如“金龙、飞龙”等等,而这些品牌一旦被翻译成"dragon",就会令西方人害怕畏惧。
理由是在英语里“dragon”是一种凶恶、可怕的象征,它会给人带来厄运,是魔鬼的化身(the old dragon),这也是“亚洲四小龙”被译成“Four Little Asian Tigers"的原因。
3. Goat在汉语中,“小山羊”是可爱、善良、温顺的动物,而在英语中“goat"含有“色狼、不正经的男人、坏人”等含义,试想如果用“Goat."作为一种自行车的商标投放到英国市场,能受到英国人的青睐吗?4. Bat在汉语中”蝙蝠”指的是能捕食蚊虫,对人类有益的一种小动物;另外,在汉语中,由于"蝠”与“福"同音,也预示着平安、吉祥、幸福;’因此,我们国家过春节时,年画上都会看到蝙蝠的形象。
试论英汉商标用翻译策略与技巧
文化层面的技巧
文化映射
将源语商标与目标语中具有相同 或相似文化内涵的词汇相对应, 以引起目标语消费者的文化认同 。如“Heineken”译为“喜力 ”。
文化借用
将源语商标中的文化元素借用到 目标语中,以突出目标语文化的 特点。如“Panda”译为“熊猫 ”,借用中国国宝动物的形象。
文化规避
避免在翻译过程中触犯目标语的 文化禁忌或宗教信仰,以避免引 起消费者的反感。如 “Mitsubishi”译为“三菱”, 避开“死亡”的负面文化含义。
法律层面的技巧
1 2
商标注册
在翻译过程中要考虑商标注册的可行性和法律 风险,避免侵犯他人权益或违反法律法规。
法律意识
在翻译过程中要具备基本的法律意识,确保译 名不侵犯他人权益,不违反法律法规。
3
法律咨询
在翻译过程中如遇到难以确定的法律问题,应 寻求专业法律意见,以确保译名合法有效。
04
商标翻译实践中的问题与对策
间接音译
总结词
间接音译是一种将源语言中的商标在转换成目标语言中对应的音节的同时, 适当调整其意义,以适应目标市场的翻译策略。
详细描述
间接音译既考虑到了商标的语音和节奏美感,又兼顾了目标市场的文化背景 和消费心理。通过间接音译,目标语言的消费者能够在心理上产生共鸣,从 而提高品牌知名度和销售额。
意译法
商标翻译实践的注意事项
保持简洁明了
商标翻译要保持简洁明了,易于记忆和识别,避免过于复杂的词 汇和表达方式。
注意语言美感
商标翻译要注意语言的美感,要符合人们的审美心理,确保翻译 后的商标具有较好的视觉美感和听觉美感。
突出品牌个性
商标翻译要突出品牌个性,展现品牌的独特性和魅力,增强消费 者对品牌的认知度和信任度。
国际贸易中商标翻译的方法和技巧
国际贸易中商标翻译的方法和技巧本文主要介绍了两种商标翻译的方法——音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。
标签:国际贸易商标翻译一、引言商品的商标是产品形象的代表,随着商品交流的扩大而声名远扬,许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。
随着经济全球化的深入,商标翻译对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的消费心理,这就需要运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵来,以达到满意的效果。
本文将根据收集到的商标译例,谈谈商标的翻译方法和技巧。
二、商标翻译的方法1.音译是指按照商标源语的发音,将商标词用与之语音相同或相近的目的语中的字词进行翻译的方法。
采用音译法不仅有利于树立国际品牌,充分发挥原商标的呼唤功能(vocative function),而且有利于保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色,“洋”货有个“洋”名才能显出其“洋”气。
如法国时装闻名世界,因此在翻译来自法国的时装商标时,大多采用音译法,如:Pierre Cardin, 译为“皮尔·卡丹”, Louis Cardi,译为“路易·卡迪”,这样的译名一看便知是法国名牌,对于某些消费者来说,这种商标名能够体现出其身份、地位和气派,因而颇具吸引力。
音译法可分为纯粹音译法与谐音双关的译法。
(1)纯粹音译法即根据商标词的源语读音,在目的语中选择尽可能与之相同的字或词组合在一起,而这些字或词组在目标语中并没有现成的意义。
在进口商品的汉译中,这种方法常被采用,如:Motorola(手机)—摩托罗拉,Sony(音响)—索尼,Siemens(电器)—西门子,Sharp(复印机)—夏普等,在出口商品商标的英译中,这也是常用的译法之一,常表现采用商标的汉语拼音,例如:茅台(酒)--MaoTai,敦煌牌(茶具)—TUNHUANG,金三塔(针织内衣)—JINSANTA,中华牌(铅笔)—ZHONG HUA等。
论外文商标的汉译技巧(一)
论外文商标的汉译技巧(一)内容摘要:关于外文商标的汉译名,翻译界讨论颇多,但对其常见的汉译技巧全面总结的文章却甚少。
本文欲抛砖引玉,对商标的汉译技巧进行初浅的探讨。
关键词:商标汉译技巧在经济全球化进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。
如果商标翻译得好,就可以刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起的。
本文探讨外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。
音译法音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。
这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。
他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。
通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。
如大家熟知的一些品牌:Motorola 摩托罗拉,Nokia诺基亚,Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克,LINCOLN林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔,PierreCardin皮尔·卡丹等服装;ROLEX 劳利士,OMEGA欧米茄等手表;BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽,LANC?ME 兰蔻等化妆品;Levi's李维·斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。
直译法直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。
译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。
这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。
浅谈中英文商标的翻译方法
浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。
商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。
[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。
对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。
1 商标的特点与功能不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。
从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。
绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。
这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。
尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。
如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。
同时,商标也在起着传递商品信息的功能。
商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。
如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。
从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。
这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。
虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。
2 商标的翻译方法2.1 直译法上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。
商标翻译的方法及技巧
浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。
本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。
关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。
英文商标汉译的原则及方法
英文商标汉译的原则及方法随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。
本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。
标签:英文商标翻译原则方法随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。
要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。
因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。
在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。
由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。
外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。
因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。
本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。
一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。
具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。
然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。
例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。
英文商标名称的翻译与策略
英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。
有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
浅析商标的翻译及其技巧
商标翻译涉及地域文化 、 消费心理 、 审美 观念 、 价值取 向 等诸多因素 。由于两 国消费者有着不 同的文化背景 , 不同的 审美观念等 , 势必给我们 的商标 翻译带来一定的困难。下面 我们就重点分析一下 语言文化及 习俗 和信 仰给商标 翻译 带 来 的困难。 ( 语言文化差异给商标翻译带来的 困难 一) 商标作为语言的一部分也要受到文化 的反映 。 我们对商 标的理解不能只限于字面意义 , 应了解它的引 申意义和丰 还 富的文化蕴涵 。 特别 是我 国有些 商标的翻译如果只是按字面 直接翻译成英语 , 没有考虑 到译 语文 化的因素 , 出来的东 译 西会有悖于译语文化 。如上海产 的 白翎牌 钢笔 ,其英译 为 w i ahr在英语 国家无人 问津 ,其原 因就在 于英语 中有 htf te, e
就 因为它 的商标音译名使这 种商品在外 国 销 , 滞 可见商标 的 翻译有多么 的重要 。 ( ) 二 习俗和信仰 的差异给给商标翻译带来的 困难 中西方 的人 民生活在不 同的地 域里 , 必然有着不同的习 俗和信仰。恰恰 由于他们 的习俗 和信仰 的不同 , 给我们的商 标翻译又带来 了一定 的困难 。例如我国金龙牌 的酱油 , 如果 它 的商标 翻译成 “ odD ao ” G l rgn 的话 , 定会给西 方 国家 的 肯 消费者带来反感 , 响它的销量 , 而影 因为在西方神话传说 中, dao rgn不是中国人心 中的吉祥动 物 ,而是表示邪恶的怪物。 又如, 信仰伊斯兰教的国家忌用猪、 狗作商标等 , 本人忌讳 日 荷花 、 狐狸 等 , 而偏爱樱花 、 乌龟和鸭子 。 因此 , 我们在翻译商 标时 ,一定要考虑 目的语 国家 的风 俗习惯 和他们 的信仰等 , 这样才不会 因为商标 的翻译 , 影响到产 品在外 国的销量。 所以我们把商标翻译成异 国语 言时 , 一定要适应销售地 的文化传统 , 这样才 能让消 费者 接受 , 打开 销路 , 则 , 否 就难 以取得 良好的销售业绩 , 甚至被排斥。 三、 商标翻译 的基本 方法及其技巧 成功 的商标 必须符 合商 品的特性 , 于记忆 , 便 读起来 朗 朗上 口, 而且具有象征意 义 , 易使人产生联想 。 当我们 把商 标 翻译成他语 时 ,也要使 商标能 在 目的语 中再现它原来 的风 采。 如何 能恰 当的翻译 商标 呢? 下面我们就简单地介绍一下 商标的基本翻译方法及技巧 。
英文商标名称的翻译与策略
直译努力传达原文所表达的意境和形象,使读者能够理解和感受到 原文的特定含义。
强调翻译的准确性和规范性
直译追求翻译的准确性和规范性,遵循目标语言的语法规则和表达 习惯。
音译
保留原文发音
01
音译尽量保留原文的发音,使用目标语言中与原文发音相近的
词汇或词组。
传达原文的文化信息
02
音译有时会保留原文的文化信息,使得翻译结果在发音和含义
例如,Apple(苹果)翻译成“苹果”,其意义明确,同时也易于记忆和识别。
03
翻译技巧
Chapter
选词准确
确保选择准确的中文词汇来翻译英文商标名称,避免歧 义和误解。
考虑商标名称的来源和背景,确保选词与品牌形象和定 位相符合。
选用具有积极联想和情感效应的中文词汇,以增强商标 名称的吸引力和记忆度。
跨文化翻译策略探讨
了解目标市场文化
在翻译英文商标名称时,需要了解目标市场的文化背景和消费心理 ,以确保翻译后的名称符合当地文化的价值观和审美习惯。
保持品牌形象
翻译英文商标名称时,需要保持品牌原有的形象和特点,以便在目 标市场中建立品牌认知度和信誉。
创新翻译方法
在跨文化翻译中,需要采用创新的翻译方法,如音译、意译、音意结 合等,以实现英文商标名称在中文中的完美转换。
个性化需求
随着消费者需求的多样化,商标翻译也需要满足个性化需求。翻译者需要深入了解目标市 场的消费者群体和文化特点,以提供更符合消费者需求的翻译。
THANKS
感谢观看
05
翻译实例分析
Chapter
成功案例分享
Nivea
Nivea是德国著名护肤品牌,其英文商标名称翻译 为“妮维雅”,在中文中寓意“清新、水润、优雅 ”,成功地传达了品牌形象和特点。
英文商标名称的翻译与策略
词汇
英文和中文的词汇在意义、词性、搭配等方面 往往有较大差异。
3
语法
英语和中文的语法结构存在明显差异,例如主 语-谓语-宾语等句法结构。
文化层面的差异价值观 Nhomakorabea01中西方文化中存在不同的价值观,例如集体主义和个人主义等
。
社会习俗
02
中西方文化中的社会习俗、行为规范和道德标准有很大差异。
强调关键词
英文商标翻译时,要强调关键词汇,使其具有辨识度和记忆性,帮助品牌在 市场上脱颖而出。
文化融入
尊重当地文化
在翻译英文商标时,要尊重当地文化和消费者的心理感受,避免因文化差异引起 的误解和反感。
适应当地市场
英文商标翻译要适应当地市场和消费者需求,以便更好地满足市场需求和推广效 果。
市场需求
象。
02
Hilton
音译为“希尔顿”,给人一种过于豪华、高档的感觉,失去了品牌亲
和力。
03
BlackBerry
音译为“黑莓”,容易让人联想到廉价的莓果,而非高端智能手机。
本土化英文商标名称的成功案例
1 2
KFC
本土化为“肯德基”,巧妙地结合了中西文化 元素,易于记忆和传播。
Starbucks
本土化为“星巴克”,营造出一种时尚、小资 的氛围,符合本土消费者的心理需求。
消费者认知程度
符合消费者心理
优秀的英文商标名称翻译应考虑消费者的心理需求和偏好,以吸引消费者并激发 购买欲望。
提高市场竞争力
一个好的英文商标名称翻译不仅有助于提高品牌在市场中的竞争力,还能帮助品 牌在消费者心中形成独特的个性和品牌特征。
论进口品商标翻译的方法与技巧
论进口品商标翻译的方法与技巧随着全球化的不断发展,进口品商标翻译在商业交流与市场竞争中扮演着愈发重要的角色。
商标作为企业的形象代表和品牌价值的载体,其翻译质量直接影响到消费者对产品的认知和接受程度。
因此,采用适当的方法和技巧进行进口品商标翻译显得尤为重要。
在进行进口品商标翻译时,首先要了解进口品商标的品牌文化和背景。
这包括品牌的历史、定位、目标市场以及竞争对手等方面,以便于把握品牌的个性和特点,为翻译工作提供充分的依据。
确定进口品商标翻译的具体方法。
商标翻译应遵循“忠实、通顺、简洁”的原则,以实现原商标与译后商标的等效传达。
在翻译过程中,可采用直译、意译、音译、创新译法等多种手段,根据不同情况选择最合适的翻译方法。
同时,还应目标语言和文化背景,确保译后的商标在目标市场中具有良好的传播效果。
例如,对于一些在源语言中具有独特文化内涵的商标,可以采用直译法忠实地保留其原有的文化意象,如“Coca-Cola”译为“可口可乐”,既保留了原商标的音韵美,又完美地传达了其口感和品牌形象。
而对于一些在目标语言中难以直接翻译的商标,可以尝试创新译法,如将“Nike”译为“耐克”,既保留了原商标的发音特点,又体现了产品的耐用、舒适的特点。
在综合运用各种方法和技巧进行进口品商标翻译时,要注重整体效果的协调与一致,确保译后的商标在语音、语形和语义等方面都能与原商标保持高度的相似性,以便在消费者心中形成清晰的品牌形象。
进口品商标翻译是一项富有挑战性的工作,需要在充分了解品牌文化和背景的基础上,灵活运用各种翻译方法和技巧。
通过不断地实践和积累经验,我们可以逐步提高商标翻译的质量和效果,为进口品在目标市场的成功推广提供有力的支持。
然而,进口品商标翻译面临的挑战并非一蹴而就,而是需要我们在实践中不断学习、总结与提高。
未来,我们可以进一步进口品商标翻译的跨文化研究,深入了解不同文化背景下的消费者心理和需求,以实现更加精准的商标翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议商标英语的翻译方法与技巧摘要】在商标英语的翻译中既要遵循翻译的一般原则,又要深入了解两种语言的文化内涵,提高商标翻译的艺术性,才能保证译文的效果,从而促进产品的销售。
【关键词】商标英语;音译法;直译法;意译法;分译法【中图分类号】 H 315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】1671-1270(2009)4-0009-02商标在《辞海》中定义为:工商企业为区别其制造或经营某种商品的质量、规格和特点的标志(贺川生)。
改革开放以来,国际贸易的蓬勃发展对商标翻译的需求愈加迫切。
商标翻译是一种特殊翻译,其复杂性是由商标的特殊性所决定的(李燕敏)。
作为一种竞争型语言符号,商标命名的目的不只是执行语言符号的指谓功能,更重要的是诱导潜在消费者对命名符号所指商品的兴趣和购买欲。
因此,商标翻译不是由原语到译语的单项文本材料的替换,而是在明确原语商标命名符号指代关系的前提下,结合译语的语言特点和命名的语境因素进行二度创作的过程(朱亚军)“信、达、雅”是传统翻译的追求。
当今的商标翻译同样可采用这种标准:“信”是其最根本的原则,“信”就是忠实原文,也就是说商标的译文与原商标相比,同样具有美好的含义和发音响亮的特点;其次是“达”,意为不拘泥于原文,摆脱原商标字面意义的束缚,重新创造出出色的译标;“雅”则显示翻译的目的,是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,让其读者最大限度地得到近似于原文那样的审美心理感受。
一、商标英语的翻译方法:音译法、意译法、直译法和分译法(一)音译法音译法,就是把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,符合人们追求外国品牌的心理。
这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。
纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。
Nike耐克,Puma彪马,Reebok锐步,这些商标的翻译都采取了音译,尽量发掘出传神的字词意义。
品牌均为两个字,短小精干,琅琅上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。
纯音译法保留了原文商标的音韵美,如Nokia 诺基亚(手机)、Sony索尼(彩电)、Jeanswest真维斯(服装)、 YAMAHA(雅马哈)、 Ford福特、Audi奥迪、 BUICK 别克等。
谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇。
当然,这些是以读音为相近为前提而进行的翻译活动。
通常在翻译时大多选择发音响亮、意境优美的字来表现。
很多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,如大家熟知的L'Oreal(欧莱雅)、Arche (雅倩)、Pantene (潘婷)”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美,更突出了化妆品的商品特色。
Pentium奔腾,形象生动地刻画出以电子计算机为主体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。
Kodak柯达,让人联想到按下快门的一瞬间具有动感的声音。
Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲柔,细致的关怀,又指安全、舒适之宝。
(二)意译法意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。
这类翻译立足于本国文化,侧重一个方面的文化内涵。
其特点是重在使产品的效用、性能等表达得更加准确、形象,如海鸥Seagull,熊猫Panda,双星Double Star,三枪Three Gun,白猫White Cat,英雄Hero,花花公子Playboy,鳄鱼Crocodile等。
有时意译法还富于感染力,引发联想,给消费者留下深刻印象。
比如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。
如果采用音译“ 斯普赖特”,则不能明确产品特征,或直译“小妖精、调皮鬼”,显然不妥。
饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。
后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达了产品的特性,产品也随之为消费者接受。
再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味。
(三)直译法直译法其实是一种对等翻译,即将商标按照词义直接翻译,译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。
这也是一种应用广泛的方法,这种译法能够让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。
比如“Pony ”译为小马,(意味着像小马一样小巧快捷(轿车)“Jaguar”美洲虎(轿车)风驰电掣意思是如美洲虎一样风驰电掣;“Pioneer”先锋(音响)意思是音响行业的先驱。
Tide汰渍,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。
Nestle雀巢,舒适安卧的意思,又能让人联想到待哺的婴儿,慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。
轿车Crown译为“皇冠”暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。
(四)分译法分译法又称兼译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。
如前部分音译,后部分直译,或后部分音译,前部分直译等等。
有时候是音译与意译的结合,这种翻译特点是灵活利用发音、意思和文化,有利于品名同文化的结合,体现了文字翻译和文化翻译的完美结合。
这种方法可以更灵活深入地挖掘目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,从而更有利于诱导消费。
如Coca-Cola可口可乐:译得很巧妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中可乐一词给人们的美好联想。
这些都赋予了商品积极正面的信息,又如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,很不吉利,当然不受欢迎。
于是Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,最终将前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。
金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并迎合人们渴望吉利,追求豪华的心理,进而使“金利来”迅速成为驰名而响亮的品牌。
Colgate高露洁:所选第一个音与原语相似。
露洁为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。
二、商标翻译应注意的问题(一)注意各国的文化差异不同的国家或民族有各自的历史文化背景和喜好与禁忌,这些差异都将影响其购物心态。
我国是一个多民族的国家,所以商标翻译要重视我国的文化历史背景,才能被大众接受。
如著名品牌“goldlion”,最初直译为“金狮”,但没考虑到“狮”和“死”同音,所以影响了产品的销路,后来译者采取了音意结合法译为“金利来”,象征着财源滚滚而来。
同样中日一合资企业生产的化妆品英文商标为“Kiss Me”,旨在表达该产品可使女性更妩媚性感。
但中国女性的开放程度还不能接受“性感”两字和“Kiss me”这种有挑逗性的语句,所以该英文商标译为“奇士美”。
(二)了解国内的商标法《中华人民共和国商标法》第八条规定不得使用同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的文字、图形;同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗标志相同或者近似的文字或图形;直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;带有民族歧视性的和有害于社会主义道德风尚或者有其他不良的商标。
法国伊夫圣洛朗香水公司出品的“OPIUM”(译为鸦片) 香水曾在我国第3 类香水商品上注册了商标,公司认“OPIUM”是一个带有暗示性并与香水行业相互贴切的好商标,因为鸦片是一种能使人抛开困难和现实问题,造就一种惬意、舒适心态的药物。
但“OPIUM”鸦片商标带有民族歧视性,在中国人的心目中是典型的邪恶代名词,使人联想到导致近代中国走向没落、耻辱的“鸦片战争”,最终该商标注册予以撤销。
三、结语从以上的英文商标汉译实例的分析中,我们可以看到商标是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,同时,它又是文化传播的一种途径,具有丰富深刻的象征意义。
因此,译者在转换中既要遵循翻译的一般原则,又要深入了解两种语言的文化内涵,了解中国消费者的语言文化及审美情趣,遵循社会文化习惯,迎合大众审美心理,才能保证译文的效果,从而促进产品的销售。
好的商标翻译是宣传商品的一面旗帜,有人把商品销售比作一场战争,商标无疑是先头部队。
商标的翻译不仅是一种语言上的翻译,更是一种文化翻译。
因此准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标,从而争得消费市场。
【参考文献】[1]贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社,1997(2).[2]李燕敏.以功能派翻译理论解读商标翻译[J].山东外语教学, 2007(5):106[3]朱亚军.商标命名研究[M].上海:上海外语教育出版社2003:204.[4]史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005(1):78.[5]陈全明:论进口品商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译,1996【作者简介】张慧婷(1971-),女,河南武陟人,河南焦作大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:学科教学、英语语言文学。