《英汉语言对比与翻译》教案3

合集下载

英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译

英汉比较与翻译    第三章 英汉句法对比与翻译

1.3.2 英语主谓句的汉译
• 主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循, 但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中 可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句, 还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点 状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句 首成为话题。例如:
1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。 2. One dialect is known to every linguist in this room. 有一种方言,这是屋子里的每位语言学家都懂得。
2.1.2 英汉定语的位置与翻译
定语是修饰主语和宾语的语法成分,说明事物的属性、类 别或特征。在英语里,单个词作定语时一般放在被修饰词 前面,但介词短语、不定式短语、分词短语、从句作定语 一般放在被修饰成分后面。汉语则不然,只要是定语一般 放在被修饰词前。因此,翻译定语时要根据各自特点作相
应的调整。例如:
1.3 “主语-谓语(SV)结构”与“主题评述(TC)/主题-话题(TR)结构”
• 1.3.1 汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题, 后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有 一个完整的主谓结构。 (1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识) (2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好) (3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)
2.2 英汉复合句的时间和逻辑顺序
• 2.2.1 英汉语复合句的时间顺序
在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也 可以放在主句之后,而汉语在建构句子时,喜欢将先发生 的先说,后发生的后说。所以,汉译英时,应该发挥英语 的优势,灵活调用各种手段组织句子。例如: 1. 圣诞节将至,此类项目多了起来。 As it is nearing the Christmas season, such programs have multiplied. (保持) 2. 他3岁时生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf after an attack of typhoid fever at three .(后 置)

《英汉语言对比与翻译》教案3

《英汉语言对比与翻译》教案3

《英汉语言对比与翻译》教案3第1讲导论主要内容:从语言对比角度探讨翻译概念阐释、翻译标准厘定、翻译过程梳理、翻译方法运用等与翻译相关的方方面面的问题。

教学要求:了解翻译中的语言比较与对比概念,理解翻译概念、翻译标准、翻译过程等,掌握上述相关概念基本内容及其与语言对比相关的问题。

重点、难点:语言比较与对比概念差异及其之于翻译能力培养的终极意义。

一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。

——吕叔湘对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

——吕叔湘You could know your own language only if you compared it with other languages.——EngelsExplain some of the points:1.Why ―contrast‖ but not ―compare‖?2.What is ―language‖?3.What’s the aim of c ontrastive study of two languages?4.Content of study.5. A general contrastive study of Chinese and English6.Contrastive study of phonetics.Explanation:1. Compare: similarity of two thingsContrast: differences of two things语言对比是指不同语言间的对比分析,通常是通过compare 和contrast两种途径。

比较语言学(Comparative linguistics)的主要任务是寻找不同语言间的共性。

对比语言学(contrastive linguistics)是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同特别是不同之处。

2. 起步阶段:二十世纪初——二十世纪四十年代末严复、赵元任、吕叔湘、王力停滞阶段:1949——1976复苏和发展阶段:1977年5月后,特别是进入九十年代后3. What is “language”?语言: 语言是一种表达观念的符号系统。

英汉语言对比电子教案

英汉语言对比电子教案

英汉语言对比电子教案第一章:英汉语言对比概述1.1 语言与文化的关系介绍语言和文化之间的密切联系,强调了解文化背景对语言学习的重要性。

通过举例说明不同文化对语言的影响。

1.2 英汉语言的基本差异介绍英汉两种语言的语音、语法、词汇和表达习惯等方面的基本差异。

分析英汉两种语言在发音、语调、节奏和重音等方面的不同。

1.3 英汉翻译的原则和技巧介绍英汉翻译的基本原则和技巧,如忠实原文、保持语义准确、文化适应等。

通过实例分析常见的翻译问题和解决方法。

第二章:英汉词汇对比2.1 英汉词汇的差异分析英汉两种语言在词汇使用上的差异,如词义范围、词义强度、色彩意义等。

举例说明英汉词汇的文化差异和语言环境对词义的影响。

2.2 英汉词汇的互译问题探讨英汉词汇互译时常见的问题,如词义空缺、词义混淆、词义过度或不足等。

提供解决互译问题的方法和技巧。

2.3 英汉词汇的搭配和习惯用法介绍英汉词汇在不同搭配和习惯用法上的差异,如习语、俚语和固定搭配等。

通过实例说明英汉词汇搭配和习惯用法的不同。

第三章:英汉语法对比3.1 英汉语法的差异分析英汉两种语言在语法结构上的差异,如句子结构、词序、时态和语态等。

举例说明英汉语法差异对理解和表达的影响。

3.2 英汉语法的互译问题探讨英汉语法互译时常见的问题,如语序调整、时态和语态的转换等。

提供解决互译问题的方法和技巧。

3.3 英汉语法的特殊现象介绍英汉语法中的一些特殊现象,如英语的冠词和汉语的量词等。

通过实例说明这些特殊现象在实际应用中的差异。

第四章:英汉表达习惯对比4.1 英汉表达习惯的差异分析英汉两种语言在表达习惯上的差异,如直接与间接表达、谦虚与礼貌等。

举例说明英汉表达习惯差异对跨文化交流的影响。

4.2 英汉表达习惯的互译问题探讨英汉表达习惯互译时常见的问题,如表达方式的不匹配、语气的变化等。

提供解决互译问题的方法和技巧。

4.3 英汉表达习惯的实际应用介绍英汉表达习惯在不同场景和语境中的实际应用,如商务交流、日常对话等。

《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲

《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲

《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1.通过本课程的学习,学生能够了解英汉对比研究发展的基本状况,对当前英汉语言对比研究的热点问题、重要任务和主攻方向有一定的了解和把握,能够明晰英汉对比的研究对象、研究意义和研究方法等;2.通过本课程的学习,学生能够理解相关的语言学基本理论,掌握英汉语言间的转化与应用原则和规律,积极探索并将研究成果应用于相关的翻译、写作、对外汉语教学等实践中;3.通过本课程的学习,学生能够掌握基本的英汉语言对比方法,并能够将其应用于英汉翻译实践与研究、对外汉语教学与研究、汉语研究等;4.通过本课程的学习,学生能够切实提高双语转换意识和转换能力,使其翻译和写作的表达更具地道性;5.通过本课程的学习,学生能够树立正确的语言观、世界观、价值观,在英汉语言对比的过程中更多立足于本族语,不崇洋媚外,不妄自菲薄。

课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效34四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1.建议教材杨丰宁主编.英汉语言对比与翻译.天津大学出版社,2009。

2.主要参考书1.李建军、盛卓立. 英汉语言对比与翻译. 武汉大学出版社出版,2014。

2.连淑能. 英汉对比研究(增订本). 高等教育出版社,2010。

3.潘文国. 汉英语对比纲要. 北京语言大学出版社,1997。

4.邵志洪. 新编英汉语研究与对比. 华东理工大学出版社,2013。

5.王武兴. 英汉语言对比与翻译. 北京大学出版社,2004。

6.吴叔尉、胡晓. 英汉语言对比与翻译. 中国古籍出版社,2015。

《英汉语言对比与翻译》教案头

《英汉语言对比与翻译》教案头
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解构句差异及基本句型差异,理解主谓及主述位差异,掌握汉语无主句、主语省略句与连动式英译。
重点
英汉构句差异
难点
无主句、连动式翻译等
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
重点
指代现象对比与翻译
难点
从属结构转换,非谓语结构翻译。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第6讲:英汉衔接与连贯对比与翻译II
教学内容(摘要)
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第5讲:英汉衔接与连贯对比与翻译I
教学内容(摘要)
英汉形合与意合差异对比及翻译,主要涉及并列现象、从属结构、指代形式、非谓语短语等特殊语言现象对比与转换。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解形合与意合概念,理解英汉并列结构、指代现象差异,掌握英语非谓语短语翻译及其在汉译英过程中的运用。
英语为印欧语言,汉语属汉藏语系,两者相去甚远,个性大于共性,鉴于此,本讲将进行大量实证分析,从被动与主动、物称与人称、静态与动态等若干方面进行对比,探讨与英汉互译相关的问题。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评

英汉互译第三章英汉语言对比 ppt课件

英汉互译第三章英汉语言对比 ppt课件

汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或
“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字
词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强
的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通
过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图
形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英
语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与
发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
2021/3/30
4 返回章重点 退出
achiever with brains, brawn or lucky break
and let ourselves off the hook because we
fall short in all three.
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却
看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和
语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。

英汉语言对比与翻译教案

英汉语言对比与翻译教案

英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。

2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。

3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。

二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。

2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。

3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。

三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。

2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。

3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。

四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。

2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。

六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。

例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。

2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。

例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。

3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。

例如,英语的派生词和汉语的成语对比。

4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。

例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。

七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。

例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。

2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。

《英汉语言对比与翻译》教案头课案

《英汉语言对比与翻译》教案头课案
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解翻译腔概念及其产生的原因与过程,理解语言差异与翻译腔之间的关系,掌握翻译腔化解手段。
重点
翻译腔形成原因。
难点
翻译腔化解手段。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第5讲:英汉衔接与连贯对比与翻译I
教学内容(摘要)
英汉形合与意合差异对比及翻译,主要涉及并列现象、从属结构、指代形式、非谓语短语等特殊语言现象对比与转换。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解形合与意合概念,理解英汉并列结构、指代现象差异,掌握英语非谓语短语翻译及其在汉译英过程中的运用。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解构句差异及基本句型差异,理解主谓及主述位差异,掌握汉语无主句、主语省略句与连动式英译。
重点
英汉构句差异
难点
无主句、连动式翻译等
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
涉及英汉形合与意合差异及翻译,主要包括特定句型、语序与逻辑关系、流水句式等特殊语言现象转换。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解形合与意合在英汉语中的表现,理解并掌握英汉语序及逻辑关系差异与翻译、汉语流水句英译等。

《英汉语言比较与翻译》课程教学大纲

《英汉语言比较与翻译》课程教学大纲
0
作业
17
5.2
5.2新闻的翻译
新闻的翻译
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
18
第六章
6文化及翻译
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业
19
6.1
6.1翻译中的文化因素
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
20
6.2
6.2文化翻译的策略
0
上机
0
实践
0
课外学时
0
适用专业
本研一体化班(石油工程类)
授课语言
中文
先修课程
课程简介
(限选)
本课程为校管选修课,主要定位为非英语专业研究生。本课程注重英汉对比分析对英语学习的指导作用,着眼于提高学生实际翻译能力。
该课程旨在通过对英汉两种语言异同的比较,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,从而在英汉互译时能够充分注意到两种语言在表达方式、思维模式及文化习俗方面的差异。同时通过不同题材和体裁的篇章翻译训练,提高学生的翻译能力。
英汉语中重要信息位置及语序调整
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
14
4.2
4.2主语与主题
英语主谓式,汉语话题说明式
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
15
第五章
5时事翻译
新闻的翻译及英汉对比
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业

第三讲 英汉语言对比与翻译

第三讲 英汉语言对比与翻译

教学重点、难点:
1. 英、汉两种语言的基本区别。 2. 翻译中“选词”、“选义”的方法。
教学内容
一、翻译作业讲评 二、英汉语言对比 三、语义翻译 四、翻译练习
Pre-class activity:
• What have you learned about translation last week? • (a word, a phrase, a sentence, a translator, a novel, a
1. Their argument ended when she slammed the door and left without a word.
2. The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.
3. 句子结构不同 Difference of sentence structure: • English sentences are well-knit, close and compact In English, nouns, especially the abstract nouns and prepositions are widely used, just like a series of Grapes. • Chinese sentences are concise and explicit In Chinese, verbs are widely used, just like a Bamboo
周三,两名男子,其中一名涉嫌在内蒙古自治 区贩毒,及一名女子在成都一着火的公寓楼与警 察发生枪战,上演“好莱坞大片”。

10.11英汉语言对比教案

10.11英汉语言对比教案

铜仁学院Tong ren xue yuan讲稿课程______英汉翻译____________________ 专业_______英语_______________________ 年级_______2008级_____________________ 教师_______肖华_______________________ 职称、学位_____讲师/硕士研究生_____________ 部系、教研室________英语专业组教研室__________二○10 至二○11 学年度第 1 学期第三章英汉语言对比Comparative Studies of English and ChineseLanguages一.英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Features不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。

我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。

尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。

1.英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。

2. 英语爱化零为整,汉语喜化整为零3. 英语爱用静态词,汉语常用动态词英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。

英汉对比与翻译_3

英汉对比与翻译_3
译文1:When I met father in Xuzhou, I can not help shedding tears when I saw the disorderly mess in the courtyard and thought of grandma.
译文2:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
Chinese: Dynamic (动态)
Contrast Between English and Chinese
1. It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecture theatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble.
3. The sight of the big tree 我一看到那棵大树就想 always reminds me of my 起了童年的情景。 childhood.
Difference 1 English : Impersonal (物称) Chinese: Personal (人称)
译文对比
到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西, 又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
FL learning and translating. 对比分析有助于外语学习与翻译。
Please translate the following sentences:

第3章+英汉语言对比与翻译(总结)

第3章+英汉语言对比与翻译(总结)

Examples of N meal a day. Morphological transfer (词形迁移) Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。
Examples of Negative Transfer
1. The writer likes writing at light (night). Phonological transfer (语音迁移) The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute. 在有些中国方言(如南京方言)中没有/n/这个 辅音,而用/l/来替代。
形态型语言
(以形驭意)
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 校园里一棵枝繁叶茂的大树 海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 ……
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner’s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语言对比与翻译_讲义

第四章英汉语言对比与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语言特点2. 英汉语言特点对 翻译的启示3. 课堂互动及课后练习英汉语言对比与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重人称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语言特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译文】儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴儿不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。

例2: 早知今日,何必当初?【译文】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语言特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译文】我们就住在路边。

英汉翻译 英汉语言对比PPT学习教案

英汉翻译 英汉语言对比PPT学习教案
第2页/共104页
你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语 吗?为什么?你能找出其中的主题吗?
试译以下这个简单的句子:
A dialect is known by every linguist in this room.
[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所 懂得。 [参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都 懂得。
人不犯我,我不犯人。
第8页/共104页
课内练习
现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
2. My sister was expecting me, so I had to go now.
the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
第16页/共104页
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
4. 高压(电),生命危险!
第22页/共104页
再翻译以下几个句子,看怎样变原文的“静”为 译文的“动”。
5. Party officials worked long hour on meagre food, in old caves, by dim lamps. 6. What film will be on this evening? 7. He walked around the house with a gun. 8. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 9. The very first sight of her made him fall in love with her.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第1讲导论主要内容:从语言对比角度探讨翻译概念阐释、翻译标准厘定、翻译过程梳理、翻译方法运用等与翻译相关的方方面面的问题。

教学要求:了解翻译中的语言比较与对比概念,理解翻译概念、翻译标准、翻译过程等,掌握上述相关概念基本内容及其与语言对比相关的问题。

重点、难点:语言比较与对比概念差异及其之于翻译能力培养的终极意义。

一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。

——吕叔湘对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

——吕叔湘You could know your own language only if you compared it with other languages.——EngelsExplain some of the points:1.Why “contrast” but not “compare”?2.What is “language”?3.What’s the aim of contrastive study of two languages?4.Content of study.5. A general contrastive study of Chinese and English6.Contrastive study of phonetics.Explanation:1. Compare: similarity of two thingsContrast: differences of two things语言对比是指不同语言间的对比分析,通常是通过compare 和contrast两种途径。

比较语言学(Comparative linguistics)的主要任务是寻找不同语言间的共性。

对比语言学(contrastive linguistics)是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同特别是不同之处。

2. 起步阶段:二十世纪初——二十世纪四十年代末严复、赵元任、吕叔湘、王力停滞阶段:1949——1976复苏和发展阶段:1977年5月后,特别是进入九十年代后3. What is “language”?语言: 语言是一种表达观念的符号系统。

Language:the system of human communication which consists of the structured arrangement of sounds (or their written representation) into larger units, e.g. morphemes, words, groups/phrases, sentences4. What’s the aim of contrastive study?1) 促进英语教学:语音教学、写作教学以及翻译教学。

2)西方对比语言学认为,一本好的外语教材,一方面对所学外语进行科学的描写,一方面对学生的本民族语进行平行描写,并加以仔细比较。

通过两种或多种语言的对比研究,可以更好地认识语言的结构,进一步认识语言的本质。

1.Introduction1.1Contrastive analysis versus comparative linguistics1.1.1Definition of contrastive analysisContrastive analysis is a branch of linguistics that makes synchronic contrastive study of two or more languages in order to show the differences and similarities, esp. the differences, and to make use of them mainly in language teaching and learning.1.1.2Definition of comparative linguisticsComparative linguistics is a branch of linguistics that makes diachronic comparative study of more languages in order to show the differences and similarities, esp. the similarities, and to find the proto-language and develop etymology.1.1.3 Comparisons between contrastive analysis and comparative linguisticsContrastive analysis Comparative linguisticsOther names: Contrastive study Comparative philology(语文学)Contrastive Linguistics Comparative grammarTime: Synchronic DiachronicObject:Different languages and dialects Different languages in the same family Goal: To know differences and similarities To know the originality of languages Contents:Phonology, morphology, syntax and Phonology, morphology, syntaxsemanticsValue:To develop typology(类型学)To find the proto-language(共同原始语) To help correct errors To develop etymologyTo help learn languageTo help in translation(Hartmann and Stork: 1976)※typology: isolating, agglutinative, inflective1.1.4 Four quadrants of contrastive analysis and comparative linguisticswithin language2 1diachronic synchronic3 4between languages1.2Classification of contrastive analysis1.2.1Classification of linguisticsGeneral theoretical linguistics (4)theoreticallinguistics (2)Concrete theoretical linguistics (5) Linguistics(1)General applied linguistics (6)appliedlinguistics (3)Concrete applied linguistics (7)General theoretical linguistics (4): study of general characters, constructions, rules, methods,classifications and their interrelations of human language Concrete theoretical linguistics (5): study of a certain language (so it has got other names: speciallinguistics, individual linguistics)General applied linguistics (6): application of the linguistic principles and study achievementsto language teachingConcrete applied linguistics (7) application of the study of a certain languages to a certainlanguage teaching1.2.2 Classification of contrastive linguisticsGeneral theoretical contrastive linguistics (4)theoretical contrastivelinguistics (2)Concrete theoretical contrastive linguistics (5)contrastivelinguistics(1)General applied contrastive linguistics (6)applied contrastivelinguistics (3)Concrete applied contrastive linguistics (7)General theoretical contrastive linguistics (4): study of general theories and methods between twoor more languagesConcrete theoretical contrastive linguistics (5): descriptions of two or more certain languages withthe general theories and methods of contrastivelinguisticsGeneral applied contrastive linguistics (6): application of the study of general theories andmethods of contrastive linguistics to languageteachingConcrete applied contrastive linguistics (7): contrast of two languages for a certain purpose e.g. tocompile a book about grammar between Englishand Chinese1.3Name, origin and development of contrastive analysis1.3.1 Name:Contrastive analysis: analysis of difficult linguistic pointsContrastive studies: theories and methodsContrastive linguistics: general name, including theory and application1.3.2 OriginEurope: around the year1900, synchronic analysis of languageAmerica: in the Second World War,behaviorist psychology (stimulus-response, Bloomfield) Three factors American structuralism (anthropologist: Boas;Sapir; B.L.Whorf; Harris; C.F.Hockett)need of foreign language teaching because of war1.3.3DevelopmentInternational academic conference: America, Romania, Poland, Finland, Germany etc.Magazines: Papers and Studies in Contrastive Linguistics (Poland)Contrastive Linguistics (Bulgaria)Contrastive (France)China:赵元任A Preliminary Study of English Intonation and Its Chinese Eqivalents,1933※赵元任(1892-1982),留美哲学博士,兼攻物理,化学,音乐,语言.其六世祖赵翼(乾隆年间1736-1795进士)写有"江山代有才人出,各领风骚数百年"名句.夫人杨步伟(1889-1981),留日医学博士.1971.6.1赵杨金婚,杨写有佳句:赵和有佳句:"吵吵闹闹五十年,"阴阳颠倒又团圆,人人都说好姻缘.犹似当年蜜蜜甜.元任今生欠我业,男女平权新世纪,颠倒阴阳再团圆."同偕造福为人间."※赵元任的学生有王力,朱德熙,吕叔湘等.2.雷的“神似”和钱钟书的“化境”傅雷的“神似”以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

相关文档
最新文档