翻译练习参考答(3班)1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译练习参考答案(3班)

A.

1.英译中

Enchantment of the South Sea Islands

The mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of the continents, nor in the costal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.

Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.

The air that sweeps the South Sea Islands is fragrant with flowers and spice. Bright warm days follow clear cool nights, and the rolling swells break in a never-ending roar on the shores. Overhead the slender coconut palms whisper their drowsy song.

迷人的太平洋诸岛

太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五大洲海岸—北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。太平洋在东南方与大西洋汇合,在西南方与印度洋相接,然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。

在那里,由于地心引力的剧烈运动,一道道山脉、一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫灾这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的叫做环礁的环状岛屿。

散发着鲜花和香料芬芳的微风轻轻地吹拂着南太平洋诸岛。在那里,白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。滚滚浪花拍打着海岸,发出永不休止的轰鸣。头顶上空,纤纤椰树沙沙作响,低声吟唱着令人昏昏欲睡的催眠曲。

Enchantment of the South Sea Islands

迷人的南太平洋诸岛

1. The mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica.

太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸—北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。(定语—表语;可数名词前加量词=滚滚)

2. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean.

太平洋在东南方与大西洋汇合,在西南方与印度洋相接。

3. Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water.

在那里,由于地心引力的剧烈运动(地心运动的剧烈干扰),一道道山脉、一座座火山升出水面。(主语—状从,英语名词复数用汉量词表达)

4. The air that gently sweeps the South Sea Islands is fragrant with flowers and spice. Bright warm days follow clear cool nights.

散发着鲜花和香料芬芳的微风轻轻地吹拂着南太平洋诸岛。在那里,白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。(定语—表语)

2.中译英

泼水节

泼水节是傣族新年的主要喜庆活动。人们互相泼水,表示洗去身上一年的尘垢,迎接新一年的到来。泼水有文泼和武泼之分。文泼是对长者的泼法,舀起一勺水,一边说着祝福的话,一边拉开长者的衣领,将水顺着领口往下浇。被泼的人欣然接受对方的祝福。武泼则没有固定的形式,用瓢、用盆、用桶都可以,互相追逐,劈头盖脸地泼。被泼的水越多,说明受到的祝福越多,被泼的人也越高兴。

Water- Splashing Festival

Water-splashing is the main New Year celebration activity of the Dai people. People splash water on others to wash off the dust and dir of the old year and welcome the coming of the New Year. Water is either splashed gently or fiercely. Gentle splashing is to the elders—people ladle some water and, uttering good wishes while gently pulling loose the collar, pour it down an elder’s neck. The one being splashed accepts it with good grace. Fierce splashing has no fixed patterns—people can run after each other, and use ladles, basins or even buckets to splash or pour water over each other face to face. The more one is splashed, the happier one is for the many blessings he gets.

B.

1.英译中

What is leadership? Its qualities are difficult to define, but they are not so difficult to identify. Leaders provide answers as well as direction, offer strength as well as dedication, and speak from experience as well as understanding of the problems they face and the people they work with. Leaders are flexible rather than dogmatic. They believe in unity rather than conformity. And they strive to achieve consensus out of conflict.

领导应具备什么品质,这很难精确地解说,但辨认指陈却并非难事。领导者不仅给予方向性指导,也对问题和要求给予具体解答,不仅示以献身精神而且给予力量。他们说话既根据经验,也根据对问题的认识和对同事的了解。领导者处事灵活而不武断。他们认为与其循规蹈矩不如目标一致。他们力图在矛盾冲突中求得意见协调。

2.中译英

A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one’s life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes, a new sun rises every morning. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope, it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.

C.

1. 英译中

1). It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds

相关文档
最新文档