初中语文 文言文《咏雪》原文、译文(通用)

合集下载

初一上册语文文言文《咏雪》翻译及原文

初一上册语文文言文《咏雪》翻译及原文

初一上册语文文言文《咏雪》翻译及原文
一、咏雪
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:
“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人
谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大
雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿直言:“跟把盐撒在空中差不多。


他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮求真务实吹得频现舞。


太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之
的妻子。

咏雪文言文翻译及原文

咏雪文言文翻译及原文

咏雪文言文翻译及原文咏雪文言文怎么翻译?下面由小编为你精心准备了“咏雪文言文翻译及原文”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!咏雪文言文翻译及原文【原文】谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

【译文】一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

【注释】谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。

做过吴兴太守、侍中、史部尚书、中护军等官职。

死后追赠为太傅。

内集:家庭聚会。

与儿女讲论文义(讲论文义:讲解诗文。

)(讲:讲解 )(论:讨论 )俄而雪骤,公欣然曰(俄而: 不久,一会儿)(骤;急速,大)(欣然:高兴的样子)胡儿:即谢朗。

谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。

做过东阳太守。

撒盐空中差可拟(差可拟:差不多可以相比。

差,大致、差不多。

拟,相比.)未若柳絮因风起(未若:不如)(因:凭借)(“因”在这里有特殊含义)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。

无奕,指谢奕,字无奕。

王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。

七年级语文咏雪原文及翻译带拼音

七年级语文咏雪原文及翻译带拼音

七年级语文咏雪原文及翻译带拼音《咏雪》文言文篇一原文《咏雪》谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

《陈太丘与友期》陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。

元方时年七岁,门外戏。

客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。

”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。

”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。

”友人惭,下车引之,元方入门不顾。

译文《咏雪》译文一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文。

不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

她就是谢太傅的长兄无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

本文通过写咏雪,表现了谢道韫的聪明智慧,才华出众。

《陈太丘与友期》译文陈太丘跟一个朋友约定一同出门,约好正午时碰头。

正午已过,不见那朋友来,太丘不再等候就走了。

太丘走后,那人才来。

太丘的长子陈元方那年七岁,当时正在门外玩。

那人便问元方:“你爸爸在家吗?”元方答道:“等你好久都不来,他已经走了。

”那人便发起脾气来,骂道:“真不是东西!跟别人约好一块儿走,却把别人丢下,自个儿走了。

”元方说:“您跟我爸爸约好正午一同出发,您正午到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是失礼。

”那人感到惭愧,便从车里下来,想跟元方握手,元方连头也不回地走进了自家的大字词解释作者简介刘义庆(403—444),彭城(今江苏徐州市)人,南朝宋文学家。

宋武帝刘裕侄,长沙景王刘道怜次子,继于叔父临川王刘道规,袭封临川王,征为侍中。

文帝时,转散骑常侍、秘书监,徙度支尚书,迁丹阳尹,加辅国将军。

后任尚书左仆射,加中书令,出为荆州刺史,再转任南兖州刺史,加开府仪同三司。

《咏雪》文言文原文与翻译

《咏雪》文言文原文与翻译

《咏雪》文言文原文与翻译《咏雪》文言文原文与翻译《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。

始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。

下面小编为大家带来咏雪文言文原文与翻译,欢迎大家参考阅读,希望能够帮助到大家!咏雪原文谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

咏雪译文谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。

不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。

”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。

”太傅大笑起来。

她就是谢奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

咏雪作者简介刘义庆(403年-444年):南朝宋著名文学家。

彭城(今江苏徐州)人。

宋宗室,武帝时袭封临川王。

官至衮州刺史、都督加开府仪同三司。

文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。

后世有同名同题诗词多篇见诸文坛,一并流传下来。

咏雪注释谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。

做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。

死后追赠为太傅。

内集:家庭聚会。

儿女:子侄辈。

讲论文义:讲解诗文。

俄而:不久,不一会儿。

骤:急,紧。

欣然:高兴的样子。

何所似:像什么。

何,什么;似,像。

胡儿:即谢朗。

谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。

做过东阳太守。

差可拟:差不多可以相比。

差,大致,差不多;拟,相比。

未若:倒不如。

因:凭借。

即:是。

无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。

无奕,指谢奕,字无奕。

王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。

咏雪后世影响宋代苏轼在他的《谢人见和雪夜诗》中写道: "渔蓑句好真堪画,柳絮才高不道盐",道出了对谢道韫比喻的称赞和对"渔蓑"佳句的赞美。

咏雪的白话文

咏雪的白话文

咏雪的白话文
《咏雪》译文(白话文):
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。

”他哥哥的女儿说:不如比作风吹柳絮满天飞舞。

”太傅大笑起来她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

原文:
《咏雪》
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

注释:
内集:家庭聚会。

儿女:子侄辈。

讲论文义:谈论诗文。

俄而:不久,不一会儿。

骤:急,紧。

欣然:高兴的样子。

何所似:像什么。

差可拟:差不多可以相比。

未若:倒不如。

因:趁、乘
即:是。

写作背景:
《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。

始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。

言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。

文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。

《咏雪》作为清谈名士的教科书,特别注意传达魏晋清谈家的独特的语言形象,重视人物语言的润饰,“读其语言,晋人面目气韵,恍忽生动,而简约玄澹,真致不穷,古今绝唱也。

”。

咏雪全文文言文翻译

咏雪全文文言文翻译

白雪纷纷何所似,撒盐空中差可拟。

未若柳絮因风起,飘泊无依似梦迷。

译文:
《咏雪》全文文言文翻译:
白茫茫的雪花纷纷扬扬,犹如何处飘来的景象。

似乎可以用撒盐于空中的情形来比喻。

然而,这样的比喻还不足以形容雪的轻盈,不如将那随风飘起的柳絮与之相比。

柳絮在风中飘荡,无所依托,宛如梦境般迷离不定。

雪之纷纷,似若天上星辰坠落人间,洋洋洒洒,漫天飞舞。

其状若何?或似细沙漫天,或如盐粒撒空,种种景象,难以一一枚举。

然而,这仅仅是一种比拟,实难尽雪之美。

吾尝观之,雪落之时,风轻云淡,天地间一片洁白。

此时之景,实乃自然之奇观,令人叹为观止。

然雪之轻盈,非比寻常,其飘然若仙,宛如柳絮随风,无依无靠,随风飘荡。

柳絮之飘,无拘无束,似梦似幻。

而雪之飘,亦如柳絮,随风起舞,飘泊不定。

二者虽不同,然皆有飘然若仙之姿,令人陶醉其中。

世人常言:“雪中送炭,情意更深。

”此言不虚。

雪中送炭,非但能驱寒暖身,更能见人心之善。

而柳絮随风,虽无固定之所在,然其飘然之姿,亦能给人以美好之联想。

是以,吾欲以诗咏雪,以抒胸臆。

白雪纷纷,飘然若仙,柳絮随风,梦似迷离。

此乃天地间之奇观,亦为人生之佳境。

愿世人共赏此美景,体味其中之韵味,陶冶情操,感悟人生。

总之,雪之飘洒,柳絮之飘荡,皆是大自然之杰作,令人赞叹不已。

吾以此诗咏雪,愿与众人共赏这冬日里最纯净的美景,共同感受那飘然若仙、梦似迷离的意境。

咏雪文言文翻译带注解

咏雪文言文翻译带注解

【原文】岁在癸丑,余游江南,适遇大雪。

俄而天寒地冻,银装素裹,玉树琼枝,皑皑一片。

余感其景,遂赋诗以纪之。

苍穹四垂,万里无垠。

冰封雪锁,寒风凛冽。

玉龙舞空,飞雪漫天。

天地间,一片纯白,如梦如幻。

银光闪烁,映照长空。

瑞雪飘飘,如花如絮。

忽而轻盈,似蝶舞翩跹;忽而凝重,若玉落琼瑶。

风卷残云,雪舞轻扬,映日生辉,皎洁无瑕。

山川草木,尽披银装。

松柏挺立,傲雪凌霜。

梅花绽放,暗香浮动。

千里冰封,万里雪飘,人间仙境,尽收眼底。

夜幕降临,星河闪烁。

月华如练,铺满大地。

银雪铺路,步履蹒跚。

风声鹤唳,雪落无声。

恍若置身瑶池仙境,人间烟火,已无踪迹。

明日日出,霞光万道。

雪后初晴,红日映照。

山川若隐若现,草木焕然一新。

万物复苏,生机盎然。

雪融成溪,潺潺流淌。

春风拂面,暖意融融。

岁月如梭,光阴似箭。

雪景易逝,人生几何?愿以此诗,寄托余怀。

白雪皑皑,如诗如画。

岁月悠悠,永留心间。

【翻译】在癸丑年,我游览江南,恰逢大雪。

不久天寒地冻,银装素裹,玉树琼枝,一片洁白。

我感叹这景象,于是写诗来记载它。

苍穹四垂,万里无垠。

冰封雪锁,寒风刺骨。

玉龙在空中飞舞,飞雪漫天。

天地间,一片纯白,如梦如幻。

银光闪烁,映照长空。

瑞雪飘飘,如花如絮。

时而轻盈,似蝴蝶翩翩起舞;时而沉重,若玉落琼瑶。

风卷残云,雪舞轻扬,映日生辉,晶莹剔透。

山川草木,尽披银装。

松柏挺立,傲雪凌霜。

梅花绽放,暗香浮动。

千里冰封,万里雪飘,人间仙境,尽收眼底。

夜幕降临,星河闪烁。

月光如练,铺满大地。

银雪铺路,步履蹒跚。

风声鹤唳,雪落无声。

恍若置身于瑶池仙境,人间烟火,已无踪迹。

次日日出,霞光万道。

雪后初晴,红日映照。

山川若隐若现,草木焕然一新。

万物复苏,生机勃勃。

雪融成溪,潺潺流淌。

春风拂面,暖意融融。

岁月如梭,光阴似箭。

雪景易逝,人生几何?愿以此诗,寄托余怀。

白雪皑皑,如诗如画。

岁月悠悠,永留心间。

【注解】1. 岁在癸丑:癸丑年,指中国农历的癸丑年。

2. 适遇大雪:恰好遇到大雪。

文言文《咏雪》的翻译

文言文《咏雪》的翻译

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

《咏雪》译文:忽然间,就像一夜之间春风吹来,千树万树都仿佛开满了梨花。

雪花飘散进入珠帘湿润的罗帐,狐皮裘衣也不再能温暖,锦缎被子也显得单薄。

将军的角弓因为寒冷而无法拉弓,都护的铁甲冷得难以穿上。

浩瀚的沙漠边,百丈厚的冰层横亘,愁云惨淡,万里长空凝结成一片。

中军设宴款待归来的客人,胡琴、琵琶和羌笛奏响,欢声笑语。

傍晚时分,大雪从辕门纷纷落下,狂风卷起红旗,却因寒冷而冻结,无法翻动。

轮台东门,我送你离去,离去时雪漫天山路。

山回路转,再也看不到你的身影,只留下雪地上马蹄踏出的痕迹。

此诗通过对大雪纷飞的景象描绘,表达了诗人对友人的离别之情。

诗中情景交融,以雪喻志,意境深远,语言优美,富有韵律感。

以下是逐句的详细翻译:忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

突然之间,仿佛一夜之间春风吹来,千万棵树上都好像开满了梨花。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

雪花飘散进入珍珠般的帘幕,湿润了罗帐,狐狸皮做的裘衣也不再能保暖,锦缎被子显得单薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

将军的角弓因为太冷而无法拉开,都护的铁甲冷得难以穿上。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

浩瀚的沙漠边,百丈厚的冰层横亘,愁云密布,万里长空凝结成一片。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

中军设宴款待归来的客人,胡琴、琵琶和羌笛奏响。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

傍晚时分,大雪从辕门纷纷落下,狂风卷起红旗,却因寒冷而冻结,无法翻动。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

轮台东门,我送你离去,离去时雪漫天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

山回路转,再也看不到你的身影,只留下雪地上马蹄踏出的痕迹。

咏雪文言文翻译文义

咏雪文言文翻译文义

原文:
燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。

幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。

去岁花时破严寒,金樽珠翠掌中看。

今朝独向空阶立,昨夜夜半东风还。

燕山雪花大如席,纷纷扬扬,宛如巨席覆盖。

片片吹落轩辕台,雪花纷纷飘落,如同散落于轩辕台之上。

幽州思妇十二月,十二月时,幽州的思妇们。

停歌罢笑双蛾摧,她们停止了歌唱和欢笑,眉头紧锁,显得愁容满面。

去岁花时破严寒,去年花开之时,虽然严寒,但花朵依然绽放。

金樽珠翠掌中看,她们手持金杯,观赏着璀璨的珠翠。

今朝独向空阶立,今日独自一人站在空旷的台阶上。

昨夜夜半东风还,昨晚半夜东风又起。

译文:
《咏雪》
燕山之上的雪花,其大如席,一片片飘落,仿佛覆盖了轩辕台。

在幽州的十二月,那些思妇们,停止了歌唱与欢笑,她们的眉头紧锁,显得愁眉不展。

去年花开之时,尽管严寒,花朵却依然绽放,她们手持金杯,观赏着手中璀璨的珠翠。

然而,今日,她们独自一人站在空旷的台阶上,回忆着昨夜夜半时分,东风再次吹起。

这首诗以咏雪为题,实则抒发了诗人对逝去美好时光的怀念和对现实孤寂的感慨。

雪花之大,如席如席,象征着美好事物的壮丽;而雪花飘落,又暗示着美好时光的短暂。

幽州思妇的愁容,映衬出诗人内心的忧伤。

金樽珠翠与空阶独立,形成鲜明对比,凸显了时光流转中的悲欢离合。

整首诗以雪为线索,将诗人的情感娓娓道来,给人以深深的感触。

初一年级《世说新语两则》之咏雪原文及翻译

初一年级《世说新语两则》之咏雪原文及翻译

为⼤家整理的初⼀年级《世说新语两则》之咏雪原⽂及翻译的⽂章,供⼤家学习参考!更多最新信息请点击 谢太傅寒雪⽇内集,与⼉⼥讲论⽂义。

俄⽽雪骤,公欣然⽈:“⽩雪纷纷何所似?”
兄⼦胡⼉⽈:“撒盐空中差可拟。


兄⼥⽈:“未若柳絮因风起。

”公⼤笑乐。

即公⼤兄⽆奕⼥,左将军王凝之妻也。

咏雪全⽂翻译:
⼀个寒冷的雪天,谢太傅把家⼈聚会在⼀起,跟⼦侄辈的⼈谈诗论⽂。

忽然间,雪下得紧了,太傅⾼兴地说:“这纷纷扬扬的⼤雪像什么呢?”
他哥哥的长⼦胡⼉说:“跟把盐撒在空中差不多。


他哥哥的⼥⼉道韫说:“不如⽐作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅⾼兴得笑了起来。

道韫是太傅⼤哥谢⽆奕的⼥⼉、左将军王凝之的妻⼦。

七年级语文上册《咏雪》原文及翻译

七年级语文上册《咏雪》原文及翻译

三一文库()/初中一年级
〔七年级语文上册《咏雪》原文及翻译〕
咏雪全文阅读:
出处或作者:世说新语
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”
兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。


兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

咏雪全文翻译:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈
的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的
大雪像什么呢?”
他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。


他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞
第1页共2页
舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

22。

初中文言文:《咏雪》和译文和注释

初中文言文:《咏雪》和译文和注释

初中文言文:《咏雪》和译文和注释咏雪/咏雪联句南北朝:刘义庆谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。

不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多能够相比。

”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。

”太傅大笑起来。

她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

注释谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。

做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。

死后追赠为太傅。

内集:家庭聚会。

儿女:子侄辈。

讲论文义:讲解诗文。

俄而:不久,不一会儿。

骤:急,紧。

欣然:高兴的样子。

何所似:像什么。

何,什么;似,像。

胡儿:即谢朗。

谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。

做过东阳太守。

差可拟:差不多能够相比。

差,大致,差不多;拟,相比。

未若:倒不如。

因:凭借。

即:是。

赏析这是一则千古佳话,表现了女才子谢道韫杰出的诗歌才华、对事物细致的观察和具有灵活想象力。

据《晋书·王凝之妻谢氏传》及《世说新语·言语》篇载,谢安寒雪日尝内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,安欣然唱韵,兄子朗及兄女道韫赓歌(诗即如上),安大笑乐。

谢安所乐,在于裙钗不让须眉,侄女之诗才,更在侄子之上。

按谢朗少有文名,《世说新语·言语》篇引《续晋阳秋》称他“文义艳发”,《文学》篇引《中兴书》说他“博涉有逸才”。

所以叔父出韵起题,侄子即为唱和,正见其才思敏捷也。

平心而论,“撒盐空中”亦不失为一种比方,雪,以其粉白晶莹飘散而下,谢朗就近取譬,用撤盐空中拟之,虽不高明,也差可形容了。

不过,聪颖的妹妹并不迷信兄长的才名。

她觉得,以盐拟雪固然不错,但没有形容出雪花六瓣,随风飘舞,纷纷扬扬,无边无际的根本特征。

咏雪课文文言文翻译

咏雪课文文言文翻译

原文:白雪纷纷何所似,撒盐空中差可拟。

未若柳絮因风起,飘泊随风,似烟似雾。

译文:纷飞的雪花啊,何处可以比拟它的美丽,就如同撒盐在空中,雪花纷纷扬扬,恰似盐粒般散落。

但它们并不如柳絮随风飘起那般轻盈,柳絮随风起舞,随波逐流,仿佛烟雾,又似轻雾。

解读:《咏雪》是唐代诗人杜甫的一首著名诗作,诗中以雪花为题材,通过对雪花的描绘,表达了诗人对自然美景的赞美之情。

首句“白雪纷纷何所似”,诗人以疑问的语气开篇,提出问题,引人深思。

接着,“撒盐空中差可拟”,诗人以撒盐在空中的形象来比喻雪花的飘落,形象生动,让人仿佛看到了雪花纷纷扬扬的景象。

“未若柳絮因风起”,诗人转而将雪花与柳絮进行比较,认为雪花虽美,但不如柳絮随风飘舞时的轻盈与灵动。

这里的“未若”,表达了诗人对柳絮的偏爱,同时也体现了诗人对自然美景的独特审美观。

“飘泊随风,似烟似雾”,诗人进一步描绘了柳絮随风飘舞的姿态,柳絮如同烟、雾一般,随风飘荡,给人以朦胧、飘逸之感。

这里的“飘泊”,不仅描绘了柳絮的动态,也暗示了诗人内心的孤独与漂泊。

整首诗以简洁的语言,细腻的笔触,将雪花和柳絮的美丽描绘得淋漓尽致,表达了诗人对自然美景的热爱与向往。

同时,诗中也透露出诗人对人生哲理的思考,如对命运的无奈、对生活的感悟等。

在翻译这首诗时,我们不仅要准确传达原诗的意思,还要尽量保留原诗的韵味和意境。

以下是对《咏雪》的全文翻译:雪花纷纷,何处可比?撒盐空中,近似其状。

不如柳絮随风舞,轻盈飘逸,随风飘荡。

柳絮如烟似雾,随风飘泊,宛如梦境。

通过这样的翻译,我们既传达了原诗的意思,又保留了原诗的韵味,使读者能够更好地领略到诗人的情感与意境。

咏雪译文七年级上册

咏雪译文七年级上册

咏雪译文七年级上册一、原文:白雪纷纷何所似,撒盐空中差可拟。

未若柳絮因风起,飘飖飞荡自来去。

二、译文概述:大雪纷飞的样子像什么呢?就像是从空中撒下盐粒一样。

不过,如果说它像空中撒盐,那还是比较接近的。

但是,更像柳絮因风起舞,轻盈的舞姿随风而动,自由自在。

三、词汇解析:1. 白雪纷纷:形容大雪纷飞的样子。

2. 何所似:像什么。

3. 撒盐空中:比喻大雪纷飞的样子。

4. 差可拟:比较相似。

5. 未若:不如。

6. 柳絮:比喻雪花轻盈、洁白。

7. 因风起:随风而起。

8. 飘飖:飘荡、摇曳。

9. 自去自来:自由自在。

四、语法解析:本诗中运用了比喻和拟人的修辞手法。

通过对“撒盐”和“柳絮”的比喻,形象地描绘了大雪纷飞的样子;同时,运用拟人手法,“因风起”、“自来去”,赋予柳絮以人的形态和动作,增强了诗歌的艺术表现力。

五、主题思想:本诗通过对大雪纷飞景象的描绘,表达了诗人对自然景观的赞美之情,同时也透露出诗人对人生、世事的感慨。

通过对“撒盐”和“柳絮”的对比,突出了柳絮的轻盈、自由和美丽,暗示着诗人对自由、美好生活的向往。

六、创作背景:本诗是东晋谢安与其侄子谢朗等人的咏雪联句。

当时,谢安为了让孩子们更好地理解大雪纷飞的景象,便提出了“白雪纷纷何所似”的问题。

谢朗等人纷纷回答,最终由其侄女谢道韫作出了最为精彩的比喻:“未若柳絮因风起”,从而赢得了谢安的赞赏。

这一典故后来成为了文学史上的佳话,也为《咏雪》这首诗的创作背景增添了浓厚的文化氛围。

七、名句赏析:“未若柳絮因风起”,是本诗中最著名的句子。

诗人用柳絮比喻雪花,形象生动地描绘出雪花轻盈、洁白的特点。

同时,这句诗还透露出诗人对人生的感慨和对美好生活的向往,成为文学史上的经典名句。

咏雪文言文翻译故事

咏雪文言文翻译故事

昔有才子,居江南一隅,好吟咏风月,尤喜赏雪。

一日,大雪纷飞,其心喜悦,遂提笔作《咏雪》一篇。

文辞华丽,意境深远,一时传为佳话。

然时人皆不解其意,遂有求教于才子者。

才子笑曰:“此诗非寻常之作,乃咏雪之情,寓意深远,非一目了然。

汝等欲知其意,须细细品味。

”于是,众人围坐,才子缓缓道来。

《咏雪》原文如下:北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

才子曰:“此诗首句‘北风卷地白草折’,描绘北风凛冽,将地上的白草吹折,形象生动。

次句‘胡天八月即飞雪’,胡天指边塞之地,言其气候之寒,八月份即降大雪,表现出边塞之苦寒。

”众人听罢,皆点头称是。

才子续曰:“‘忽如一夜春风来’,此句转折,由寒转暖,如同春风一夜之间吹遍大地。

‘千树万树梨花开’,以梨花盛开比喻雪后之景,既生动形象,又富有诗意。

”众人听后,纷纷赞叹。

才子又曰:“‘北风’与‘春风’相对,‘白草’与‘梨花’相对,此诗运用对比手法,描绘出边塞之地雪景之美。

‘忽如’二字,写出雪景变化之快,令人惊喜。

‘千树万树’,形容雪景之盛,给人以无限遐想。

”众人听罢,恍然大悟,纷纷称赞才子之才。

此时,一人站出,请教才子:“敢问先生,此诗之寓意何在?”才子微笑答曰:“此诗寓意深远,可从几个方面解读。

首先,诗中‘北风’与‘春风’象征着世间万物,‘白草’与‘梨花’象征着人生百态。

‘北风’寒冷,‘春风’温暖,‘白草’凋零,‘梨花’盛开,此乃人生无常,世事变迁。

其次,诗中‘忽如一夜春风来’,寓意人生中出现转折,给人以希望。

最后,‘千树万树梨花开’寓意人生美好,让人心生向往。

”众人听罢,皆感叹不已,纷纷请教才子更多诗篇。

自此,才子名声大噪,其《咏雪》一诗更是传颂千古,成为咏雪之佳作。

而众人亦从中学到了许多人生哲理,受益匪浅。

【译文】昔日有一位才子,居住在江南的一个角落,喜欢吟咏风月,尤其喜欢观赏雪景。

有一天,大雪纷飞,他心中感到非常高兴,于是提笔写了一篇《咏雪》。

文言文咏雪译文

文言文咏雪译文

文言文咏雪译文
文言文咏雪译文:
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。

”他哥哥的女儿说:“不如比作风吹柳絮满天飞舞。

”太傅大笑起来。

她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

原文:
咏雪
【作者】刘义庆【朝代】南北朝
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

咏雪文言文白话文翻译

咏雪文言文白话文翻译

【原文】雪,天地之精灵,寒霜之精英也。

至洁无瑕,至美无垢。

其状如棉,其质如絮。

飘飘扬扬,舞于空中。

忽而飞扬,忽而洒落。

皑皑一片,银装素裹。

若非仙境,何以言雪?【白话文翻译】雪,是天地间的精灵,寒霜中的精华。

它纯净无瑕,美丽无污。

它的形状像棉花,质地像棉絮。

飘飘洒洒,在空中舞动。

时而飞扬,时而洒落。

一片洁白,如银如雪。

如果不是仙境,怎么能用“雪”来形容呢?【原文】春去秋来,冬雪纷飞。

万物皆白,独此寒玉。

或如琼瑶,或似银钩。

密密麻麻,铺满山川。

寒风瑟瑟,草木凋零。

独留此雪,点缀乾坤。

【白话文翻译】春天过去,秋天来临,冬天雪花纷飞。

万物都被染成了白色,唯独这寒冷的玉。

有的像晶莹的琼瑶,有的像银色的钩子。

密密麻麻地铺满了山川。

寒风呼啸,草木凋零。

唯有这雪,点缀着天地乾坤。

【原文】夜雪漫天,皎洁如月。

寒光照耀,万物皆醒。

山川静默,寒林无声。

独留此雪,静享时光。

【白话文翻译】夜晚的雪花漫天飞舞,洁白如月。

寒光照耀,万物都被唤醒。

山川静谧,寒林无声。

唯有这雪,静静地享受着时光。

【原文】雪,乃天地之瑞,万物之魂。

其性柔,其质坚。

能滋润万物,又能掩埋尘垢。

其来也无声,其去也无痕。

天地之大美,尽在雪中。

【白话文翻译】雪,是天地间的吉祥之物,万物的灵魂。

它的性格柔和,质地坚硬。

它能够滋润万物,又能掩埋尘埃和污垢。

它的到来悄无声息,它的离去不留痕迹。

天地间的大美,都蕴含在这雪中。

【原文】世人皆言雪美,不知雪之妙。

雪之美,在于其洁,在于其静,在于其变化无穷。

洁如玉,静如水,变化如云。

此乃雪之极致,天地之至美。

【白话文翻译】人们都说雪很美,却不知道雪的妙处。

雪的美,在于它的纯净,在于它的宁静,在于它的变化无穷。

纯净如玉,宁静如水,变化如云。

这就是雪的极致之美,也是天地间的至美。

【原文】夫雪者,天地之精灵,寒霜之精英。

至洁无瑕,至美无垢。

飘飘洒洒,舞于空中。

皑皑一片,银装素裹。

此乃天地之大美,万物之灵魂。

【白话文翻译】至于雪,它是天地间的精灵,寒霜中的精华。

《咏雪》原文及翻译

《咏雪》原文及翻译

《咏雪》原文及翻译
咏雪
出处·世说新语
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”
兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。


兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

翻译
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”
他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。


他哥哥的'女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

咏雪七年级上册文字版

咏雪七年级上册文字版

咏雪七年级上册文字版
1、原文:
咏雪
[ 南北朝] 刘义庆
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

2、【全文翻译】谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。

”他哥哥的女儿说:“不如比作风吹柳絮满天飞舞。

”太傅大笑起来。

她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

文言文《咏雪》

文言文《咏雪》

文言文《咏雪》
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

全文翻译如下:
谢太傅在一个寒冷的下雪天,召集家里的孩子们,给他们讲解文学,并让他们一起讨论。

不一会儿,雪下得紧了,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”谢太傅高兴地笑了起来。

这个女孩就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,字道韫,左将军王凝之的妻子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《咏雪》Βιβλιοθήκη 文、译文文 本文 本
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
相关文档
最新文档