公示语翻译的回顾与展望
公示语翻译的回顾与展望
2、翻译过程中语篇的转换与构建:这部分研究主要译者在翻译过程 中如何将源语篇的语义、文化等因素转换为目标语篇
1、拓展研究方法:未来研究可以综合运用多种研究方法,如实证研究、对比 研究、跨文化研究等,以丰富和完善这一领域的研究成果。
2、翻译过程中语篇的转换与构建:这部分研究主要译者在翻译过程 中如何将源语篇的语义、文化等因素转换为目标语篇
引言
引言
翻译研究中的语篇分析途径日益受到,本次演示旨在回顾该途径的发展历程、 应用成果及研究方法,并展望未来的研究方向。语篇分析途径的翻译研究强调将 翻译视为一种交际活动,译者在翻译过程中如何理解和构建语篇,以达到跨文化 交流的目的。
文献综述
文献综述
自20世纪80年代以来,语篇分析途径在翻译研究中的应用逐渐丰富。学者们 主要从语篇的宏观结构和微观结构两方面入手,探讨翻译过程中语篇的认知、解 读和构建。在宏观结构方面,研究者翻译中的文化因素,如语言、习俗、价值观 等如何影响译者对源语篇的理解和目标语篇的构建。
1、语言差异
1、语言差异
不同国家和地区的语言差异是公示语翻译中最大的问题。由于语言习惯、语 法结构、表达方式等方面的不同,原文和译文往往存在较大的差异,导致读者难 以理解。
2、文化差异
2、文化差异
文化差异是公示语翻译中的另一个重要问题。不同国家和地区的文化背景、 价值观念、宗教信仰等方面存在巨大差异,导致原文和译文在表达方式、意义理 解上Hale Waihona Puke 在偏差。3、公示语翻译的现状
3、公示语翻译的现状
目前,公示语翻译已经发展成为一门成熟的学科,涵盖了语言学、文化学、 社会学等多个领域。各国学者纷纷投入到公示语翻译的研究中,了大量的学术论 文和专著。同时,各种国际性的公示语翻译会议和研讨会也纷纷召开,为公示语 翻译的发展提供了广阔的平台。
对公示语翻译现状的分析及思考论文
对公示语翻译现状的分析及思考论文对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
我国新世纪公示语翻译研究综述
我国新世纪公示语翻译研究综述一、本文概述随着全球化的不断推进和国际交流的日益频繁,公示语作为日常生活中不可或缺的一部分,其翻译质量直接关系到信息传递的准确性和有效性。
我国新世纪以来,公示语翻译研究逐渐成为学术界关注的热点,众多学者从不同角度对公示语的翻译实践和理论进行了深入探讨。
本文旨在对新世纪以来我国的公示语翻译研究进行综述,梳理研究的主要进展、存在的问题以及未来的发展方向。
文章首先回顾了公示语翻译研究的发展历程,概述了研究的主要阶段和转折点。
接着,本文对公示语翻译的理论和方法进行了系统梳理,包括翻译标准、策略选择、文化适应性等方面,并对各种理论观点进行了比较分析。
文章还对公示语翻译实践中出现的问题进行了剖析,如误译、文化冲突、信息丢失等问题,并提出了相应的解决策略。
本文展望了公示语翻译研究的未来趋势,强调了跨学科研究、技术应用、国际化视野等方面的重要性,以期为公示语翻译实践和理论研究提供参考和启示。
通过本文的综述,我们期望能够为促进我国公示语翻译质量的提升和翻译学科的发展贡献力量。
二、公示语翻译的现状分析新世纪以来,随着全球化的不断推进和国际交流的日益频繁,公示语作为日常生活中不可或缺的一部分,其翻译工作的重要性日益凸显。
公示语不仅涉及到公共服务领域,如交通指示、公共安全、医疗卫生等,也关系到商业、旅游、文化等多个行业。
公示语的准确翻译对于保障信息的有效传达、促进国际理解与合作具有重要意义。
当前,我国的公示语翻译实践取得了一定的进展。
许多公共场所和服务机构已经意识到双语或多语种公示的重要性,并开始采用翻译服务。
翻译质量参差不齐,存在一些常见的问题,如直译、错译、文化差异处理不当等。
这些问题可能会导致信息误解,甚至产生安全隐患。
学术界对公示语翻译的研究逐渐深入,研究者们开始关注翻译过程中的文化适应性、语言规范性以及翻译策略等问题。
同时,随着翻译技术的发展,机器翻译和人工智能在公示语翻译领域的应用也日益广泛,这为提高翻译效率和质量提供了新的可能性。
从事公示语翻译的心得体会
从事公示语翻译的心得体会从事公示语翻译的心得体会作为一个从事公示语翻译工作的人,我深深体会到了翻译对于信息传递的重要性。
认真负责地翻译每一条公示语,不仅是对工作的尊重,更是对社会责任的担当。
首先,翻译公示语需要对源语和目标语的深度理解。
公示语往往简洁明了,字里行间蕴含着丰富的信息。
翻译人员需要对原文进行仔细研读,理解作者的表达意图,并将其准确地传达到目标语言中去。
这需要具备敏锐的语言感知能力和广博的知识储备。
在翻译过程中,我会先通读原文,了解整体内容,然后逐句逐词进行仔细分析,确保准确地把握每一个细节。
其次,翻译公示语需要注重语境和文化因素。
公示语往往是特定场合的语言,充满着当地的风土人情和文化内涵。
在进行翻译时,我会注重整体语境,力求在目标语言中传递原文所含的文化信息。
比如在翻译中文公示语时,我会注重尊重礼仪,使用更加正式的表达方式;而在翻译欧美公示语时,则会注重简洁明了,力求符合当地的口语表达习惯。
此外,我还会查阅相关的文化资料,了解当地的习俗和文化背景,以便更好地传达语言的含义。
另外,翻译公示语需要注重准确性和规范性。
公示语通常是为了传达具体的信息或者告知特定的事项,因此翻译必须保证准确无误。
在进行翻译时,我会反复核对词义和语法,确保翻译的准确性。
同时,我也会遵循相关的翻译规范,力求使用准确的术语和语言,以便读者能够清晰地理解翻译后的内容。
最后,翻译公示语需要注重自己的职业操守和道德规范。
在翻译公示语的过程中,我要保证对原文的忠实翻译,不随意增减或者歪曲作者的意图,以保证信息的真实性。
同时,我也要尊重读者的理解需求,采用简洁明了的措辞,以便读者能够轻松理解所传达的信息。
通过从事公示语翻译的工作,我深刻认识到翻译对于信息传递的重要性。
准确、规范地翻译一条条公示语,不仅是对工作负责,更是对整个社会的责任担当。
翻译要不断提升自己的语言能力和文化素养,注重队源语和目标语的深度理解,注重语境和文化因素,确保准确性和规范性,同时注重自己的职业操守和道德规范。
翻译公示语感想
翻译公示语感想第一篇:翻译公示语感想公示语读后感一、公示语定义公示语又称为标志语、标识语、标示公示语、标语等,和日常生活戚戚相关,是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语人们日常生活涉及面最广的宣传用语,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
因此,公示语意义重大,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
公示语体现了一个时代、国家和地区的文化习俗和风貌, 因而受到广泛的重视。
二、公示语的分类公示语是一种公开的和面对公众的,以达到某种交际目的的实用文体。
通过不同的判定方式,公示语有不同的分类。
1、按照公示语的实用性功能分类,公示语可分为指示性、提示性、警示性、限制性和强制性五大类型。
①指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制的意义。
其功能在于指示服务的内容而非采取强制的态度去执行。
如,Subway 地铁车站;Information问询服务等。
②提示性公示语是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中起着公共提示作用。
如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。
③警示性公示语带有较为明显的提醒告诫作用,以此告知人们对潜在的危险进行防范和注意,以免造成不必要的损失。
它包括温馨提示和警告公众需要注意的事项。
如:Fasten your seat belt 请系上安全带;You’re your head 小心碰头等。
④限制性公示语对相关公众的行为提出限制要求,语言应用直截了当,但无强制、粗暴、无理语气。
如:Ticket only 凭票入场;60km/h(限速)60公里/小时。
⑤强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。
公示语翻译研究回顾与展望r——基于三大翻译核心期刊的统计
公示语翻译研究回顾与展望r——基于三大翻译核心期刊的统计喻旭东;蔡佳立【摘要】公示语翻译在21世纪已成为我国翻译研究的热门话题.基于国内三大翻译核心期刊(《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》)2000年以来有关公示语翻译研究的文章,对我国新世纪公示语翻译研究的内容以及洞见做出总结,为今后对公示语翻译的进一步研究提供借鉴和指导.【期刊名称】《湘南学院学报》【年(卷),期】2018(039)001【总页数】5页(P87-90,124)【关键词】公示语;翻译;回顾;展望【作者】喻旭东;蔡佳立【作者单位】无锡太湖学院外国语学院,江苏无锡 214000;无锡太湖学院外国语学院,江苏无锡 214000【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言20世纪七八十年代开始,翻译研究出现了文化转向,翻译文化学派认为除却传统聚焦的“阳春白雪”,翻译研究还应关注“下里巴人”。
从此翻译研究出现了“去精英化”的趋势,开始渗透到人们生活的衣食住行各个方面。
同时在20世纪末,随着经济的发展,中国政府意识到,中国单单作为一个经济大国是不够的,还应该在世界上发挥文化大国的作用,因此应该用世界上的主要语言来翻译中国文化,特别是英语,从而在文化上塑造一个大国形象。
在此背景下,公示语翻译在新世纪逐渐成为我国翻译研究的一个热门话题,本文基于国内三大翻译核心期刊2000年以来有关公示语翻译研究的文章,对我国新世纪公示语翻译研究做出总结。
二、公示语翻译研究概况21世纪我国公示语翻译研究文章的数量和质量快速上升,推动我国公示语研究的直接诱因是中国参与国际盛会,包括2008年北京奥运、2010年上海世博会和2010年广州亚运会。
为了迎接这些盛会,净化语言环境,优化国际交往空间,提高我国的国际形象,国内掀起了一系列公示语研究学术性活动:2002年北京第二外国语学院成立“公示语翻译研究中心”、2003年开通“汉英公示语研究在线”、2005年中国翻译协会召开“首届全国公示语翻译研讨会”、2007年召开“第二届全国公示语翻译研讨会”,此期间《中国翻译》杂志更是开辟公示语翻译专栏邀文讨论。
公示语翻译综述 论文分析
公示语翻译综述
主题:将收集到的相关信息及相关论文, 综述各家之论点, 希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
选题依据:随着中国融入全球化经济, 中国与世界各国的交流不断增多, 英语开始进入我们工作、生活的方方面面, 全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多, 但各种错误及不规范现象也比比皆是。
为改善我国的汉英双语环境和人文环境, 更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设, 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
研究方法:
1、研究问题:公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺
乏创新性等缺憾。
2、研究对象:相关信息及20余篇相关论文中各家的论点。
3、研究设计:使用文献研究方法,对内容进行分析。
4、数据分析方法:将收集得到的信息分为“公示语特点及其功能”和“公示语翻译原则及方法”两类。
研究结果:公示语翻译研究有待一步开拓:①加强公示语翻译基本理论研究;②加强语用翻译研究;③加强术语的统一。
存在问题
1.摘要提及到“公示语翻译研究成果存在着题材及体裁单一化”,但是引言最后部分又说“公示语翻译研究包括社会用语、标识语、牌示语、标识语、告示语等翻译研究”,显然,两者前后互相矛盾。
2.摘要提交到“公示语翻译研究成果缺乏创新性”,但是文章中并没有说明要如何创新。
3.摘要提及到“子20世纪90年代以来,许多专家、学者对公示语翻译进行许多方面研究和探讨,并取得了可喜成绩”,但是文章中并没有提到有哪些可喜成绩。
4.“公示语翻译研究现状”这一点中,绝大多数都是引用别人的东西,属于作者本身的东西很少。
5.“公示语翻译研究背景”跟本文主旨关系不密切。
传播学的公示语及翻译策略
要点二
强调传播信息的准确 性
在公示语翻译中,直接翻译主要用于 强调信息的准确性和标准化。
要点三
适用场合
直接翻译通常适用于标语、口号、标 题等需要言简意赅、一目了然的场合 。
间接翻译
01
侧重于意义的传递
间接翻译不同于直接翻译,它更侧重 于意义的传递而非形式的对应。
02
保留原文大意
在公示语翻译中,间接翻译的目的是 保留原文的大意,使译文受众能够理 解并行动。
通过对公示语翻译现状的调查,分析 公示语翻译中存在的问题及原因,提 出相应的翻译策略和方法。
此外,本文还将探讨如何建立规范的 公示语翻译标准和体系,以提高公示 语翻译的整体水平。
02
传播学理论与研究方法
传播学概念与理论
传播学定义
传播学是一门研究人类信息传播活动及其规律的科学。
传播学的主要理论流派
选择能够准确传达原文信息的翻译策略,避免出现歧义或误解。
翻译策略的实施
翻译原则
遵循“信、达、雅”的翻译原则,使译文 通顺、准确、优美。
翻译方法
采用增译、省译、转换等翻译方法,使译 文符合目标语言的表达习惯。
翻译流程
进行原文分析、翻译、校对等步骤,确保 译文的准确性。
翻译策略的效果评估
受众反馈
收集目标受众对译文的反馈,了解 译文的传达效果。
公示语的定义
公示语是指公开面对公众的指示牌、标语、广告等,用于传 达特定的信息。
公示语在传播学中的重要性
公示语是传播信息的重要途径,对于人们的日常生活和社会 经济发展具有重要意义。
03
公示语的翻译策略
直接翻译
要点一
保持原文和译文的形 式和意义对等
公示语英译读后感
为适应社会经济发展的需要,我国的大中小城市都在致力于汉英双语公示语的建设,特别是一些旅游目的地,大量采用汉英两种语言的公示用语。
因此,公示语翻译所产生的任何歧义、误解、滥用,都会导致不良的“国际影响”。
但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译。
公示语翻译之所以出现不规范,这和公示语身份不明有关,没有把它作为一种专门的术语。
公示语翻译没有相应的法律规章,没有明确的翻译标准,也导致公示语翻译的不规范。
通过阅读一些相关的公示语文章,就当前公示语翻译中所存在的问题,做了简单的梳理,以下浅谈下关于公示语翻译的几个观点。
1、以为汉英公示语是一一对应一些人认为放置在同一块标牌上的公示语翻译,肯定是汉语和英语一一对应的,否则就担心会出错,导致别人的笑话。
恰恰就是这种一一对应的观念导致了错误的翻译。
汉语的公示语是为熟悉汉语的人士提供信息,有其独立存在的地位。
同样,英语公示语也是一种独立存在,和汉语公示语不是语言上的对应关系,而是功能上的对应。
比如“佛教圣地,清净庄严,洗心池内,严禁乱丢。
”是一个禁止性的提示,所提供的信息就是此处严禁乱丢垃圾。
而下方的英语翻译显得多余,Washing heart pool,So pure and so clean,Holy Buddhism land,No Litter into please.如果实在要在此处提醒国际游客,只需注明No Littering就可以了,确保英语翻译的功能一致。
国内这样的对应随处可见,如“有难事,找民警”,If you have any trouble please ask for the policeman.“小心压破玻璃受伤”,Do n’t press the glass to get hurt.“公共厕所”,对应于Public Toilet。
公示语汉英翻译的问题和对策
公示语汉英翻译的问题和对策公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。
随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。
不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。
相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
错译为 (1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。
“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。
(二) 语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
公示语翻译现状研究
ma t i o n ma r k e r t o t h e t e c h n i c a l l y s o p h i s t i c a t e d c o mmu n i c a t i o n o f a me s s a g e . S i g n i n g a f f e c t s e v e r y b o d y -t r a v e l e r s , s h o p p e m, v i s i t o s, r
公
示
语
翻
译
赵 宁
现
状研Βιβλιοθήκη 究 ( 中 国石 油 大 学 ( 华东 )文 学 院 , 山东 东营
2 5 7 0 6 1 )
摘 要 : 公 示语 翻 译在 很 大程 度 上体 现 了一个 地 区软环 境 建设 的水 平 , 使 用得 当的公 示语 可极 大提 升 该地 区乃 至一 个 国 家的 形 象。我 国公 示语 翻译 研 究在2 l 世 纪进 入 了前 所未 有的发 展 时期 , 取得 了可喜 的成 就 。近年 来 , 众 多语 言学 、 翻 译 学专 家对 公示 语 的翻译 进行 了 多方面 的研 究和探 讨 , 但 由于种 种 原 因 , 还存 在 不尽 如 人 意的 地 方。 本 文基 于对 全 国公 示语 翻译研 究现状 的 回顾 与总 结 . 梳理了 现有 公 示语 翻译 研 究成 果 , 指 出了存在 的 问题 并提 出了解 决对 策 , 以期 促进 我 国国 际语 言环 境 、 人 文环境 建设 的健 康 发展 。 关键词 : 公 示语 翻 译 研 究 现 状 健 康 发展 在全球化背景下 , 中国在经济 、 文 化 等 各 方 面 与 世界 各 国 的交 往 日趋 频 繁 , 越 来 越 多 的公 示 语 作 为城 市 和 地 区 的 “ 形象 代表” , 密 集 地 出 现 在 人 们 的 视 野 中 。公 示 语 英 译 水 平 体 现 了 个 城 市 的 社 会 开 放 化 程 度 和 文 明程 度 ,是 其 语 言 文 化 环 境 的重 要 组 成 部 分 。 公 示 语 的 英译 涉及 两 种 不 同语 言 、 两种 不 同 文化之 间的转换 , 不仅要做到语 言对等 , 更要做 到文化对 等 , 使 公 示 语 的 英 译 更 加 符 合 目的 语 语 言 文 化 习惯 。 达 到 对 外 宣 传的效果。因此 , 加 强 公 示 语 翻译 的研 究 、 提 高 公 示 语 翻译 的 质量 , 是一项刻不容缓的艰巨任务。 公 示 语 翻 译 研 究 的 背 景 公 示 语 翻 译 是 翻 译 研 究 的 新 领 域 。翻 译 界 广 大 专 家 学 者 对 此 展 开 了 系 统研 究 。 早在1 9 9 8 年 , 何 自然 教授 就 已经 开 始 致 力于公示语 翻译问题 , 这在他主编 的《 社 会语用建 设论文集 》 中 可 以找 到相 关 线 索 。 此后。 学 者 们 纷 纷从 语用 学 的 角度 关 注 公示 语 的英 译 及 语 用 失 误 问 题 。 同样 在 1 9 9 8 年, 倪 传 斌 和 刘 治 在《 上海科技翻译》 第2 期 发 表 了一 篇 题 为 《 标 记 语 的 英 译 原 则 及 实 例分 析》 的 文 章 。在 这 篇 文 章 中 , 作 者 提 出 了标 记 语 汉 译 英应 遵 循 “ 简洁 、 明了 、 语气得 当、 规范化和适度诙谐” 五原 则 。 由 于 种种 原 因 。 此 项 研 究 的广 度 和 深 度 仍 然 有 待 提 高 , 没 有 引 起 足 够 的 重视 。 进 入2 1 世 纪后 , 公 示语 翻译 逐 渐 成 为 翻译 界 普 遍 关 注 的 焦点 。 二、 公 示 语 翻 译 研 究 的 现 状
公示语汉英翻译综述
公示语汉英翻译综述发表时间:2018-06-05T16:07:01.587Z 来源:《语言文字学》2018年第5月作者:卢倩倩[导读] 本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。
西安外国语大学陕西西安 710128作者简介:卢倩倩,女,汉族,西安外国语大学硕士研究生,专业:外国语语言学及应用语言学。
摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。
我国公示语翻译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。
但由于种种原因,仍存在着不同程度的问题。
本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。
关键词:公示语;翻译;研究现状一、引言随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的联系与交流日益密切,外语使用被赋予了前所未有的责任与担当。
其中,公共服务领域对外语的需求不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动正是顺应一带一路建设,响应国家外语能力建设的具体体现,对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文化“走出去”具有重要意义。
(郝日虹,2014)二、公示语的定义“公示语”一词首次出现在北竹、单爱民的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中。
除此之外,还有学者使用标志语、标识语、公共标识、标示语、标记语等。
赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中正式使用了“公示语”概念。
我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义依旧比较模糊。
2006年5月,在城市导向与图形符号国际研讨会上, BarryGray给予公示语不同的定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker.to the technically sophisticated communication of a message。
丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
公示语汉英翻译综述
公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。
21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。
但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。
本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。
关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。
尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。
公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。
二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。
在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。
其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。
虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。
2006年5月,在“城市导向与图形符号”国际研讨会上, BarryGray给公示语下了定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker to the technically sophisticated communication of a message。
其他学者也对公示语进行了定义:丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
公示语翻译现状调查报告
公示语翻译现状调查报告
1 研究背景
公示语是指政府、企事业单位、社会组织公开进行的宣传、通告、告示等文本。
公示语的翻译与汉字的转化同等重要,不论在政治、经济、文化等方面的交流中都起着举足轻重的作用。
随着我国不断扩大
开放,越来越多的国际交流和合作出现在我们身边,国内外各类公示
语语种也日益增多,公示语的翻译也成为必要的工作。
2翻译现状
经过对公示语翻译进行的实地调查,得到以下结论:
一、经济类公示语翻译普遍较好
对于经济类的公示语,由于其行文简短,语言规范,翻译较易掌
握相关规范,故其翻译普遍较为准确。
但是,有些特殊领域例如:税务、银行、保险等领域的专业术语仍需做进一步调研,避免出现过于
生硬或翻译错误的情况。
二、政治类公示语翻译存在不足
对于政治类的公示语,由于其所涵盖领域广泛、语言极为规范,
容易造成翻译者在翻译中过分注重语言文字的准确性而忽略其所蕴含
的特定含义,因此翻译难度增大。
如未对公示语的政治背景进行了解
和分析,就有可能对公示语进行错误解读,从而损失了传达信息的原
本意义。
三、文化类公示语翻译难度大
对于文化类的公示语,常常由于涉及到文化差异问题,难以在准确表达原语言的同时保持原本信息的完整性与准确性,所以翻译难度较大。
翻译者不仅要掌握原文所独有的文化内涵,还需理解并包含翻译对象所在的文化差异背景。
3 结束语
综上所述,公示语的翻译是一项困难而重要的工作,翻译者不仅要掌握翻译技巧,还需要多方面了解翻译对象的相关知识。
加强公示语翻译的研究,提高翻译水平,也就是提高公示语的质量,符合国际规范,有利于我国的对外交流与合作。
汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略
汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略汉英公示语翻译是公共语言学中一个重要的分支,其主要内容是汉语
和英语之间的翻译。
汉英公示语翻译现状是处于不断发展的阶段,不论是
翻译质量,还是翻译技术都取得了很大的进步。
许多翻译机构和专业机构
也开始培养更多的汉英公示语翻译人才,为这一领域的发展注入更多活力。
在汉英公示语翻译的过程中,一个重要的交际翻译策略是要把握语言
的文化差异。
两种语言的文化差异往往就是翻译出现困境的关键所在。
翻
译人员在翻译时,需要有充分的文化知识和意识,能够以正确且准确的方
式完成翻译任务。
此外,翻译者还需要选择准确表达概念的不同结构,以
确保翻译准确,无歧义。
总而言之,汉英公示语翻译正在发展,当前翻译策略要求翻译人员在
抓住文化差异、达到准确表达的基础上把握翻译的信息结构,以做到准确
无误。
公示语翻译研究综述
公示语翻译研究综述摘要本文旨在全面了解与评估公示语翻译领域的现状。
通过对已有文献的搜集与分析,总结了公示语翻译研究的主要成果和不足。
本文还探讨了当前公示语翻译研究的趋势、热点和难点,并提出了未来研究的方向和意义。
关键词:公示语翻译、研究综述、翻译研究、语言对比、翻译策略引言公示语是指公共场所中为公众提供信息的标语、标识和指示牌等。
随着全球化的推进和旅游业的发展,公示语翻译越来越受到。
本文旨在全面梳理公示语翻译领域的研究现状,总结已有研究成果和不足,为未来的研究提供参考。
文献搜集与分析通过对国内外相关文献的搜集和分析,发现公示语翻译研究主要集中在以下几个方面:1、翻译标准与原则:公示语翻译应遵循一定的标准与原则,如“信、达、雅”等。
研究人员对公示语翻译的标准与原则进行了探讨,但尚未达成一致意见。
2、语言对比与翻译策略:通过对源语言和目标语言进行对比,研究人员发现公示语翻译中存在语言差异、文化差异和修辞差异等问题。
因此,研究人员提出了一些翻译策略,如直译、意译和音译等。
3、错误分析与改进:有些公示语翻译存在错误或不准确的情况,对公众造成困扰。
研究人员通过错误分析,提出了改进公示语翻译的建议。
现状分析当前公示语翻译研究主要集中在以上三个方面,取得了一定的成果。
但仍然存在以下问题:1、缺乏统一的标准与原则:公示语翻译的标准与原则尚未达成一致意见,这导致翻译质量参差不齐。
2、语言对比不充分:虽然研究人员对源语言和目标语言进行了对比,但在实际翻译中,往往存在理解偏差和文化误导等问题。
3、改进建议难以落地:虽然研究人员提出了改进建议,但很多情况下,建议难以落地实施,这导致一些问题仍未得到有效解决。
结论公示语翻译是全球化时代的重要议题。
通过对已有文献的搜集与分析,可以发现公示语翻译研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多问题和挑战。
未来研究应以下方向:深入探讨公示语翻译的标准与原则,加强跨文化交流与合作,提高翻译人员的专业素养和加强对错误分析的研究,以便提出更具针对性的改进建议。
话语翻译研究的回顾与展望
话语翻译研究的回顾与展望刘庆元(湖南理工学院外语系湖南岳阳414006)摘 要:话语研究至今巳有40余年的历史,而把话语研究理论嫁接到翻译研究只有近20年的历史。
话语翻译研究从启蒙到发展所走过的二十年,证明了把语言学的研究成果应用到翻译研究是可行的。
语言学所有成果中,没有一个分支的研究成果像话语研究那样受到译界的重视。
本文将话语翻译近二十年的研究划分为两个阶段,并且就每个阶段所取得的成绩和存在的问题予以评述。
关健词:话语;话语翻译;评述中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2004)02-0031-04Abstract:The term“discour se analysis”has been in use fo r fo rty y ear s and the achiev ements o f discour se analysis hav e been a pplied to t ranslation study for appr ox ima tely tw enty y ea rs,w hich is ter med“disco urse tr anslation”.The dev elo pm ent of disco urse transla tio n in th e past twenty y ears has prov ed th e possibility o f co mbining the ling uistic achiev ements with tra nsla tio n study.O f a ll the ling uistic achiev ements,discour se analysis is the most practical in tra nslatio n study.This paper divides the dev elopment of discour se tra nsla tio n into two perio ds a nd makes co mments on the achievem ents and pr oblems in different periods.Key words:discour se;disco urse tr anslation;co mments1.引言20世纪60年代初期,H a rris写了一篇题为“Discour se Ana ly sis”(话语分析)的论文,刊登在L anguage杂志上,此后, Disco urse Ana ly sis这个术语逐渐为人们所熟悉,一批研究者相继步入这个领域,进行话语语言学方面的研究。
榆林公示语英译现状探析
榆林公示语英译现状探析【摘要】Abstract:The English translation of public signs in Yulin plays a significant role in promoting communication and understanding among different language speakers. This article explores the current status of English translations on public signs in Yulin, highlighting their importance in facilitating communication for both locals and visitors. It also discusses the existing issues in English translations on public signs in Yulin, such as inaccuracies and inadequacies. Suggestions for improvement are presented, including the use of professional translation services and ensuring accuracy and clarity in translations. The impact of the current status of English translations on public signs in Yulin is also analyzed, emphasizing the need for better quality control and consistency. In conclusion, the overall evaluation of the current status of English translations on public signs in Yulin is discussed, along with prospects for future improvements in ensuring accurate and effective communication through English translations.【关键词】榆林公示语、英译、现状、探析、重要性、问题、改进建议、影响、总体评价、展望1. 引言1.1 榆林公示语英译现状探析There are several issues with the current English translations of public notices in Yulin. These include language errors, cultural misunderstandings, and lack of context. These problems can hinder the intended message from being effectively communicated to English-speaking audiences.2. 正文2.1 榆林公示语的重要性The importance of public signs in Yulin cannot be understated. These signs serve as a crucial means of communication, providing vital information to residents and visitors alike. In a rapidly developing city like Yulin, clear and accurate public signs are essential for guiding individuals to their destinations, ensuring safety, and promoting efficient transportation.2.2 榆林公示语英译的现状榆林公示语的英译现状在近年来逐渐受到关注,但整体水平仍有待提升。
公示语翻译的回顾与展望
国际关系学院学报 2008年第3期Journal of University of I nternati onal Relati ons,2008No13公示语翻译的回顾与展望谢桂梅(北京物资学院外语系,北京101149) [摘要]目前国内双语公共标识设施建设方面存在许多问题。
汉英翻译人员不仅要翻译汉语公示语的意义,还应考虑其实际应用环境,以及委托机构的法律权限。
对于中外标示语而言,标志与国际标准一致,或者使用国际通用的符号,有助于增加对公示语的认知。
今后的工作重点,应该从查找错误、进行分析转移到怎样有效地把研究结果应用到社会现实当中,呼吁社会的关注,全面改进我们身边的、新的公示语的翻译,努力创造一个正确的国际通用的标示语环境。
[关键词]公示语;翻译;语言风貌;功能[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]100423489(2008)0320071205一、公示语研究回顾21世纪以来,外语作为传播思想文化过程中最为重要的载体和媒介,发挥着越来越重要的作用。
一个国家外语应用能力水平的高低,不但是评价国民综合素质的一个必备参数,而且也是反映经济发展水平的一个重要指标。
尤其值得注意的是,北京和上海两大城市分别获得了2008年“奥运会”和2010年“世博会”的主办权。
随着我国在科学技术、经济发展、对外贸易、文化交流、体育项目、旅游开发等方面的发展,有关公示语的研究进入了一个前所未有的时期。
国外对公示语的研究多从“语言风貌”(linguis2 tic landscape)角度入手,侧重于“多语环境”中语言政策问题的研究以及社会语言学语境(s oci olinguis2 tic context)中广义的文化学讨论。
[1](P.67)语言风貌被定义为“the visibility of languages on public andcommercial signs in a given territ ory”and more p re2 cisely“the language of public r oad signs,advertising billboards,street na mes,p lace na mes,commercial shop signs,and public signs on govern ment buildings which combine t o for m the linguistic landscape of a giv2 en territ ory,regi on,or urban aggl omerati on”,[2]即“公共路标、广告招牌、街道名称、地域名称、商业标识以及政府机构公共标识所使用的语言,一起构成了一个特定区域、地区或都市街区的语言风貌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际关系学院学报 2008年第3期Journal of University of I nternati onal Relati ons,2008No13公示语翻译的回顾与展望谢桂梅(北京物资学院外语系,北京101149) [摘要]目前国内双语公共标识设施建设方面存在许多问题。
汉英翻译人员不仅要翻译汉语公示语的意义,还应考虑其实际应用环境,以及委托机构的法律权限。
对于中外标示语而言,标志与国际标准一致,或者使用国际通用的符号,有助于增加对公示语的认知。
今后的工作重点,应该从查找错误、进行分析转移到怎样有效地把研究结果应用到社会现实当中,呼吁社会的关注,全面改进我们身边的、新的公示语的翻译,努力创造一个正确的国际通用的标示语环境。
[关键词]公示语;翻译;语言风貌;功能[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]100423489(2008)0320071205一、公示语研究回顾21世纪以来,外语作为传播思想文化过程中最为重要的载体和媒介,发挥着越来越重要的作用。
一个国家外语应用能力水平的高低,不但是评价国民综合素质的一个必备参数,而且也是反映经济发展水平的一个重要指标。
尤其值得注意的是,北京和上海两大城市分别获得了2008年“奥运会”和2010年“世博会”的主办权。
随着我国在科学技术、经济发展、对外贸易、文化交流、体育项目、旅游开发等方面的发展,有关公示语的研究进入了一个前所未有的时期。
国外对公示语的研究多从“语言风貌”(linguis2 tic landscape)角度入手,侧重于“多语环境”中语言政策问题的研究以及社会语言学语境(s oci olinguis2 tic context)中广义的文化学讨论。
[1](P.67)语言风貌被定义为“the visibility of languages on public andcommercial signs in a given territ ory”and more p re2 cisely“the language of public r oad signs,advertising billboards,street na mes,p lace na mes,commercial shop signs,and public signs on govern ment buildings which combine t o for m the linguistic landscape of a giv2 en territ ory,regi on,or urban aggl omerati on”,[2]即“公共路标、广告招牌、街道名称、地域名称、商业标识以及政府机构公共标识所使用的语言,一起构成了一个特定区域、地区或都市街区的语言风貌。
”同时,他们还认为“语言风貌”有两种基本功能:一个是“信息功能”,另一个是“符号功能”。
[3](P.25)从这个意义上说,“语言风貌”可纳入广义的“都市语言”(urban language)的范围中去考察。
目前国内一般使用“公共标识语”、“公共标示语”、“标示语”、“公示语”这样的名称进行研究。
公示语即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(《汉英公示语词典》)。
我17国在公共标识设施外语应用方面的研究,力量比较薄弱,起点比较低,多为感触式的评议、[4]语言层面的评论、零敲碎打式的考察,既缺少“宏观指导性”的研究,也缺乏“微观实证性”的调查,既缺少“问题研究”的意识,也缺少严谨、统一的“应用研究”对策,更缺少国际化的规范与标准。
以语法的纠正等为主,如“不可回收垃圾”翻译成NO RECYCLA2 BLE,而正确的译法应是NON RECYCLABLE。
NO 不能修饰形容词。
无论身在何处,我们可以发现国内双语公共标识设施建设方面普遍存在的问题包括:指示不明,形同虚设;表述不当,语用“失范”;信息不全,误导普遍;外语错误,比比皆是;中外信息,互不一致;形式驳杂,缺少规范;缺乏标准,各自为政。
[5](P.22)从意义方面来说,公示语信息具有“静态”意义(突出服务、指示功能的公示语)和动态意义(突出提示、限制、强制功能),“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。
[6](P.38)另外,商业经营场所内外设置的公示语依据消费者类别、消费需求、消费行为分为引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会等突出的促销公关功能。
[5](P.22)从语言特征方面,公示语有指引性和描述性两种特征。
指引性的标识,在语言上要求简练、生动、直接,具有强烈的指示性。
游客对景点尚无感性了解,所以无需烦琐、冗长的语言,无需说明过多。
对于景点描述性的标识,由于游客直接面对景点,在语言上应详尽、细致、直观,比照所描述对象阐述来龙去脉,引导挖掘深层含义,促使游客深刻理解,增加兴趣,获得审美满足感。
公示语翻译策略方面,主要有“异化”与“归化”的研究。
最早由美国翻译理论家劳伦斯・韦努缔(Laurence Venuti)1995年提出。
“异化”翻译处理时,一般以突出异域色彩为出发点,注重异域风俗文化、价值取向、思维方式和表达习惯等。
“归化”翻译处理则反之。
尽管公示语有这样那样的功能,它还可能构成“霸王条款”。
任何人、任何机构在任何时间、任何地点发布、张贴、设置的公示语都可能对公众、旅游者行为举止构成一定的要求或约束。
凡是国家标准规定的处所、行业协会约定的部门都应依法设置公示语,依据行业自律使用规范公示语。
服务机构、公益组织可以指示、提示,但无权限制、强制公众、旅游者的行为和举止。
在市场经济不发达的中国,有些个人或机构自认为可在它们管辖的范围内约束他人的行为或言谈。
如餐厅可以“谢绝自带酒水”,商场可以“售出商品,概不退换”,促销可以“解释权在活动组织方”,酒店可以“贵重物品自理,丢失概不负责”,大学可以“违者罚款”,大院可以“出入下车”,诸如此类的“霸王条款”都构成对公民权利不同程度的侵犯。
因此也受到越来越多消费者的抵制和投诉。
这些条款会遭到来自讲英语的发达国家的旅游者、商务人员强烈的反感和拒绝。
如澳大利亚昆士兰州癌症基金会的劝戒吸烟公示语“Thank You For No S moking”出言客气,有节适度。
车站、码头、机场、餐厅、剧场、出租车就可依法昭示“No S moking 严禁吸烟”。
任何机构和个人没有法律依据,没有司法机构授权,无论是指示性,还是提示性,无论是限制性,还是强制性功能的公示语都不能在公开场合“公示”或“翻译”。
为此,汉英翻译人员不仅要翻译汉语公示语的意义,还要考虑其实际应用环境,以及委托机构的法律权限。
那些霸道“公示”信息不是我们的民族文化遗产,也不是现行国内法律规范认可的实践,为此就不可能为世界所接受。
然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。
某些公示语又完全是针对本地、本国公民需求和行为特点而设置的。
在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。
如男厕所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。
一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应参照实际功能需要选择适宜的形式和风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。
在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。
类似严27禁卖淫嫖娼(no p r ostitute)、收费厕所(charging t oi2 let)、严禁随地吐痰(no s p iting)等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译,现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者,也许不久将没有保留的意义。
前一段时间很多专家学者对“WC”的翻译使用提出异议,认为“WC”的意义是“茅房”、“茅厕”,难登现代都市的大雅。
由于微观环境和心理取向不同导致汉语与英语都产生了表述的差别。
根据部分学者专门对欧洲8国14地进行了实地考察,发现“WC”不仅在欧洲广泛使用,而且还很抢眼。
但有些人认为主要在外国人多的地方使用。
也有些人认为这个词已经摆脱了原先意义上的内涵,具有现代的意义了。
公示语的使用与国家、区域形象密切相关,是一个国家的形象工程,决不应成为“形象工程”的点缀。
“形式服从功能”正是公示语设置、翻译所应严格遵循的操作标准。
我们目前的公示语翻译中仍然有很多形式不能服从功能之处。
如北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”,路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“Chang’an J ie”之上组合共用。
像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“J ie”意味着什么。
如能将拼音的J ie改用Ave.或Avenue,再增加沿街门牌号指向,既符合汉英地名翻译规范,又兼顾了实用,便利了海外旅游者,何乐而不为呢?可喜的是,目前公示语翻译中显示了一种和谐的信号。
生态环保公示语不仅是一种时尚,随着科技的进步和文化素质的不断提高,人们越来越意识到人和自然和谐相处的必要性和紧迫性。
生态保护持续发展的公示语不论是在西方还是在中国,都随处可见。
作为社会一部分的公示语,也越来越参与到人们的道德意识和环境保护等的人文主义关怀中。
越来越多的公示语提供高感性服务。
如生态环保召唤类公示语:“p lease don’t litter”,“Res pecting nature”,“working t ogether f or a cleaner Tha mes”,“recycle your rubbish”,“it’s a res ource,act now%save what’s left”。
提示性公示语:“p lease reuse the t owels”,“recycled,f orest-friendly building ti m2 bers”,“t otally chl orine free,mercury free”(无汞电池)。
二、公示语中的图形和拼音如前所述,公示语研究涉及公示语文字翻译的各个方面。
文字尽管是公示语中非常重要的部分,但公示语决不止这些。
公示语即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(《汉英公示语词典》)。
从公示语定义可以看出,公示语还应包括图形标志等图形信息。
有研究表明,图形标志的功效最大,甚至超过了文字信息。
如北京、上海、广州等大城市都有地铁,如果各大城市的地铁标志都非常统一,且与国际图形标志接轨,我们可节省很多时间去确认这是否是地铁,节省时间去确认地铁的文字描述。