英国十四行诗与中国古诗韵律比较-2019年文档

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国十四行诗与中国古诗韵律比较

诗作为模仿的艺术,亚里士多德指出,“诗的特征便是在于

用节奏、语言、音调来模仿”“也是出于我们的天性”。他也谈到诗的起源,认为这是“出于模仿的本能,”同时,亚里士多德是用“音调感”“节奏感”来概述诗在表现上的特征。诗歌的音调感,节奏感,主要是通过韵律表现。

英国十四行诗形式要求韵律节拍,严格押韵合辙,原本是由

行吟诗人创造,以琵琶伴奏演唱.从意大利传入英国,在这块土地上茁壮成长,清芬竞吐,成为文坛的一颗奇葩。体裁样式多种多样。最为著名的是莎士比亚式以及斯宾塞体。

莎士比亚式:

行:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

韵:a b a b c d c d e f e f g g

共有七个韵脚。最后两句对仗。

如:

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?(/ei/)

Thou art more lovely and more temperate: (/t/)

Rough winds do shake the darling buds of May,(/ei/) And summer's lease hath too short a date,(/t/)

Sometime too hot the eye of heaven shines,(/ai:ns/)

And often is his gold complexion dimm'd: (/md/)

And every fair from fair sometime declines, (/ai:ns/) By chance, or nature's changing course,

untrimm'd(/md/)

But thy eternal summer shall not fade,(/eid/)

Nor lose possession of that fair thou ow'st(/oust/) Nor shall Death brag thou wand'rest in his

shade,(/eid/)

When in eternal lines to time thou grow'st.(/oust/) So long as men can breathe, or eyes can see,(/ei/) So long lives this, and this gives life to thee. (/ei/) 格律严谨,与欧洲鸣奏曲相似,短短的十四行诗中,完成对于

时间,变化,美与永恒等主题的深刻思考过程。

斯宾塞体(连环押韵法):

环环相扣,排列组合,读来铿锵有力,回旋荡漾。五个韵脚。

行:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

韵:a b a b b c b c c d c d e e

例:

Sonnet 75

One day I wrote her name upon the strand,(/d/)

But came the waves and washes it away;(/ei/)

Again I wrote it with a second hand,(/d/)

But came the tide,and made my pains his pay.(/ei/) "vayne man,"sayd she,"that doest in vaine assay,(/ei/)

A motall thing so to immortalize,(/z/)

For I my selve shall lyke to this decay,(/ei/)

And also my name bee wyped out lykewize,"(/z/)

"not so,"quod I ,"let base things devize,(/z/)

To dy in dust,but you shall live by fame:(/m/)

My verse your vertues rare shall eternize,(/z/)

And in the heavens wryte your glorious name,(/m/)

where whereas death shall all the world subdew,(/jiu/) Our love shall live,and later life renew."(/jiu/)

韵律诗是通过语言表达的。不同民族诗歌呈现出不同韵律特点,是由语言特点决定的。

英语是典型的屈折语。大多数英语词汇都是多音节词,并且

有重音非重音的区别。因此,英语诗中的韵律诗通过音节及重音

表示。节奏单位为音步(foot),十四行诗都采用了英语表述能力

最强的这一基本特征,再配以尾声押韵,朗朗上口。一种语言的韵律表现形式是受制于本身语言特点及表现能力,体现了民族性。

汉语是孤立语,有大量单音节词,尤其是古汉语一音一词相

当普遍。汉语虽没有英语般明显的轻重音,却有“平上去入”四

声声调和丰富韵部。《广韵》记载,上古汉语就有206个韵部。

例:

五律仄起首句押韵

终南山

王维

太乙近天都,⊙仄仄平平(韵)

连山到海隅。平平⊙仄平(韵)

白云回望合,⊙平⊙仄仄

青霭入看无。⊙仄仄平平(韵)

分野中峰变,⊙仄⊙平仄

阴晴众壑珠。平平⊙仄平(韵)

欲投人处宿,⊙平⊙仄仄

隔水问樵夫。⊙仄仄平平(韵)

七律平起首句押韵

左迁蓝关示侄孙湘

韩愈

一封朝奏九重天, ⊙平⊙仄仄平平(韵) 夕贬潮州路八千。⊙仄平平⊙仄平(韵) 欲为圣明除弊事,⊙仄⊙平⊙仄仄

肯将衰朽惜残年。⊙平⊙仄仄平平(韵) 云横秦岭家何在?⊙平⊙仄⊙平仄

雪拥蓝关马不前。⊙仄平平⊙仄平(韵) 知汝远来应有意,⊙仄⊙平⊙仄仄

好收吾骨瘴江边。⊙平⊙仄仄平平(韵)

相关文档
最新文档