浅谈英语中明喻的多样性及其翻译方法
英语中的比喻修辞手法
英语中的比喻修辞手法
英语中的比喻修辞手法主要包括明喻、隐喻和借喻三种。
1. 明喻(Simile):是将两种具有共同特征的不同事物或现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,常用的比喻词有like、as 等。
例如:
- She runs like a cheetah. 她跑得像一只猎豹。
- His heart is as cold as ice. 他的心像冰一样冷。
2. 隐喻(Metaphor):是一种比较含蓄的比喻,它不使用比喻词,而是直接将本体说成喻体。
例如:
- Life is a journey. 生活是一次旅行。
- The world is a stage. 世界是一个舞台。
3. 借喻(Metonymy):是一种以小见大的比喻,它不直接把所要说的事物名称说出来,而是用跟它有关系的另一种事物的名称来称呼它。
例如:
- The pen is mightier than the sword. 笔杆子比刀剑更有力。
- He is the Newton of our time. 他是我们这个时代的牛顿。
这些比喻修辞手法可以使语言更加生动形象,增强表达力和感染力。
英语中的修辞手法及英英释义
英语中的修辞手法及英英释义英语中的修辞手法有很多种,以下是其中几种常见的修辞手法及其英英释义:1.Metaphor(隐喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something that it does not literally denote in order to suggest a similarity or parallelism between the two.2.Simile(明喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something by comparing it to another thing, using words such as "like" or "as" to make the comparison.3.Synecdoche(提喻):a figure of speech in which a part is used to representthe whole or vice versa, such as using the term "head" to refer to a person's entire body.4.Personification(拟人):a figure of speech in which non-human objects orconcepts are given human characteristics or abilities, such as using words like "the night sings" to describe the darkness.5.Hyperbole(夸张):a figure of speech in which an object or event isexaggerated or exaggerated for effect, such as using words like "I wasstarving for days" to describe a short period of hunger.6.Irony(反讽):a figure of speech in which the intended meaning of astatement is the opposite of its literal meaning, such as using words like"nice weather we're having" when it's raining.7.Oxymoron(矛盾修饰法):a figure of speech in which two opposite orcontradictory words or phrases are used together to create a paradoxicaleffect, such as using words like "bittersweet" to describe a mixed feeling of happiness and sadness.这些修辞手法都可以增强语言的表达力,帮助传达更深刻的意义。
浅析英语习语中的修辞手法及其汉译
浅析英语习语中的修辞手法及其汉译作者:张枫来源:《新课程·教研版》2009年第21期摘要:习语是各种修辞手段的集中表现。
本文分析了英语习语的修辞特点,提出英语习语的翻译策略,有助于人们更好地理解与欣赏英语习语的文化内涵,提高运用语言的能力。
关键词:英语习语修辞翻译如果说英语习语是语言文化中一道美味的菜肴,修辞艺术就是这道菜肴中必不可少的调料。
多种多样的修辞手法美化和人化了英语习语,其中常用的修辞手法有明喻、暗喻、转喻、提喻、拟人、夸张、对照等等。
谙熟其修辞方式,了解其翻译的规律,有助于我们更好地理解与欣赏英语习语的文化内涵,提高运用语言的能力。
本文就英语习语中几种常见的修辞格及其翻译方法粗略地谈谈自己的看法。
一、英语习语中常见修辞格1.明喻(The simile)。
明喻就是用甲事物直接比作乙事物,把本体和喻体通过比喻词联系起来,以便使事物的形象更加逼真,说理更加透彻,具有说服力。
常用比喻词有as,like,seem,as though 等。
例如:March comes in like a lion and goes out like a lamb. 三月天气来如猛狮,去如绵羊。
2.隐喻(The metaphor)。
隐喻又称“暗喻”,是间接地把一物同与其具有某种相似点的另一物相比较。
隐喻的本体与喻体之间无需比喻词,直接把本体说成喻体。
例如:Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。
3.转喻(The metonymy)。
转喻也叫换喻,即对某一事物不直呼其名,用另一与之相关的事物代称。
在转喻中,本体和比喻词都不出现,而以喻体代替本体。
例如:No cross,no crown... 不经磨难, 就没有成功。
(cross“十字架”,crown“王冠”,喻指荣誉。
)4.提喻(Synecdoche)。
提喻也称代喻,它的典型特征是以局部代替整体,抽象代替具体,特殊代替一般,反之亦然。
常见的英语修辞
常见的英语修辞常见的英语修辞修辞手法是通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式以提高语言表达作用的方式和方法。
修辞不仅仅在中文里很常见,在英文里也是多种多样。
这篇文章里,我们就来谈一谈英文中常见的修辞手法。
1.simile明喻明喻是常用as或like等词将两种不同事物通过比较而连接起来的一种修辞手法。
让我们看几个例子:好的咖啡如同友谊,丰厚,温暖,热烈。
人生就像一罐沙丁鱼,我们大家都在找开启的起子。
他这人就像一只骄傲的公鸡,以为太阳升起是为了它的啼叫。
2.metaphor暗喻暗喻是将两种有共同点的不同事物进行隐晦比较的修辞手法。
明喻与暗喻的不同点就在于是否有出现like或者as(像)这一类比喻词,下面这几个句子都是暗喻:幽默是生活的减震器,它可以鼓舞人们付诸于行动。
时间,你这个小偷。
可是我的心是孤独的猎手,在孤独的小山上狩猎。
3.personification拟人拟人是一种为无生命或抽象物体赋予人类特质与能力的修辞手法。
奥利奥:牛奶最喜爱的曲奇。
大风凛冽,发出怒吼。
这里唯一的怪物就是赌博怪物,它将你母亲沦为奴隶!我叫它赌棍,该把你母亲从他的霓虹灯魔爪下救出来的时候了!4.euphemism委婉语委婉语是使用较委婉含蓄的语言替换强烈冒犯的话语。
这种修辞可能听起来陌生,但在日常生活中的使用频率其实很高。
比如,老人去世的时候我们会采用“过世”、“走了”这一类的话语,这其实就是委婉语。
英文里也有类似的用法,了解委婉语背后真正的含义对阅读英语文章也是很有帮助的哦~下面我们就一起看几个例子:elder citizen老年人(不用old people)pass away逝世(不用die)You've got a prime figure.你的体态丰腴。
(不用fat)5.pun双关语双关语是指利用同词不同义或是同音不同词来制造文字游戏的一种修辞方式。
部分电视剧的幽默效果就是通过双关语来实现的。
生前劳碌奔命,死后化灰入土。
英语修辞法—明喻、隐喻、提喻
英语修辞法—明喻、隐喻、提喻
一、Simile明喻
Childhood is like a swiftly passing dream.童年犹如一场短暂的梦。
Beauty is as summer fruits ,which are easy to corrupt and cannot last...
美者犹如夏日鲜果,易腐难存……
He talks like a book all the time.他老是文绉绉地说话。
He can no more swim than a hammer can.
他不能游泳正如锤子不能游泳一样。
He is, as it were, a walking dictionary.他就像一部活字典。
(二)Metaphor隐喻,暗喻
Education is not the filling of a pail, but the lighting of fire.
教育不是将桶装满水,而是将火点燃。
Time passed at a nail’s pace.
时间慢的像蜗牛爬一般。
They lived from hand to mouth.
他们生活拮据。
(三)Synecdoche 提喻
There are about 100 hands working in his factory.
他的厂里约有100名工人。
(部分代整体,hand是人身体的一部分,代表人)
He is the Newton of this century.
他是本世纪的牛顿。
(特殊代一般)。
浅谈英语中明喻的多样性及其翻译方法
浅谈英语中明喻的多样性及其翻译方法随着语言学的发展,明喻也变得越来越重要,在英语中无处不在,有生命力,深入人心。
明喻不仅仅只指“象征”,而是指象征性的表达方式,让读者有体验更多的情感。
明喻可以使语言更具生命力,揭示深层的意义,同时让读者更具有情感共鸣。
在英语中,明喻可以表面上表达明确的含义,但它也有着多种多样的形式。
一般来说,英语中的明喻分为两类:形容词明喻和名词明喻。
形容词明喻是比喻的形容词,例如“tough”,它描述的是坚强不屈的人。
另一方面,名词明喻是名词的形容词,例如“the heart of the matter”,它指的是核心问题。
另外,英语中明喻可以用动词,动词短语和动词祈使句表示,例如“blossom”,指的是芽苗长出来;“win the battle”,指的是打败对手;“Lighten up!”意思是变轻松一点。
此外,在英语中会出现各种搭配明喻,它们由一个词或几个词组成,比如“red tape”,指的是死板的官僚作风。
英语中的明喻在写作中很受欢迎,因为它可以增强文章的活力,并且还可以表达抽象的概念,使读者更容易理解。
毫无疑问,英语中的明喻对翻译也有极大的影响。
一般来说,明喻翻译需要极大的耐心和灵活性。
明喻本身具有抽象的特性,被翻译时往往要特别注意它在语义层面上的变化,以及它在文化背景和历史上的差异。
翻译明喻时,通常只能在某种程度上保留它的元素,但不能完全拷贝原句,原因是明喻和文化背景是紧密相关的,而这种文化差异往往会造成翻译的困难。
因此,在进行明喻翻译时,必须根据特定的情况,特定的形式和特定的文化,选择合适的翻译方式来保证概念的一致性和准确性。
总的来说,英语中明喻的多样性以及它们的翻译方法一直受到学者们的关注和研究。
英语中的明喻不仅能够让文章更有生命力,而且能强调某一概念,使读者更容易了解文章。
此外,英语明喻翻译也非常具有挑战性,需要译者特别注意某些文化背景的差异,以便选择准确的翻译方法。
略论英、汉明喻结构、翻译上的异同
略论英、汉明喻结构、翻译上的异同摘要:文章对英汉明喻的结构作了分析,并阐述了对明喻喻体处理的四种方法即直译法、套译法、意译法、优化法以及英、汉明喻翻译的异同的具体体现。
关键词:明喻;结构;翻译;异同英汉两种语言都有着悠久的发展历史,富含深厚的文化底蕴,其修辞手法也丰富多样、变化无穷。
明喻,作为修辞手法的一种,其适当而准确地运用,可使语言生动形象,增强其感染力,有时还可起到画龙点睛的作用,使那些难以琢磨的事物变得一目了然。
由于英汉两个民族在历史发展、文化风情、地域环境以及价值观念等方面存在着很大的差异,致使人们在表达同一明喻意义时会采用不同的结构形式,对明喻的翻译更应注意不同文化背景下语言的严肃性及文化表达的习惯性,不能随心所欲的更改。
本文将以一些短语、句子为例,就英汉明喻结构形式、翻译的异同进行对比分析。
一、英汉明喻结构形式认识作为比喻的一种,明喻(simile)将具有某种共同特性的两种不同事物加以对比,一般是以人们比较熟悉的、具体的事物作为喻体,使表达显现地更为生动、形象、真切分明。
明喻通常主要有三个基本要素构成:本体(tenor)、喻词(connective)、喻体(vehicle)。
英语明喻和汉语明喻的基本格式相同,大多是三要素(本体、喻词、喻体)俱全的明喻,常用喻词将喻体与本体连接起来,明确表示某事物或某现象与另一事物或现象有着相似或相像关系,如:Encyclopedias are like gold mines.百科全书像金矿。
其中英语的明喻大多来源于圣经、古希腊和罗马神话、民俗、文学作品、地理环境、日常生活等。
汉语里的明喻主要来源于古典文学作品、神话传说、民俗等。
英汉明喻中的喻体和本体,可以根据语境的不同而选用合适的形式及结构,这对明喻结构的影响不是很大。
然而,喻词的不同选用却会对明喻结构的差异产生很大的影响。
喻词,即明喻的引导词,是明喻的重要组成要素之一,它在整个句式结构中起到了举足轻重的作用。
明喻
说明型:通过简单具体的形象说明复杂、抽象的 概念或过程。 Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford to cars. (卡洛斯 雷德与可卡因贩运的关系,正如亨利 福 特与汽车的关系。) Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2500 wide-screen, high definition television set. Its big picture will be as rich and detailed as 35milimeter photograph.
• 综上所述,比喻的构成须具备两个基本 条件,即在进行类比的两名词项之间, 不仅须有语义特征的明显分离,同时还 要有类比词项的兼容属性或起码的类比 语义联系。
明喻类型
(范家材)
描写型:通过鲜明的形象,简洁的措辞,生 动地描写人物、事件等。 He is something of a political chamelion.(他有点像政治上的变色龙) Too many professional prepared resume read like a pitch from an old-time snake-oil pedlar. (雇佣职业枪手代写的履历念起来往往都带 有老式江湖郎中的推销口吻。)
英语比喻的构成
• 三例中,John分别与robot, horse和 slave构成三对类比词项,它们的语义特 征可作如下的对比描写:
英语比喻的构成
• 其中John与robot的语义特征分离程度 最大,与horse的分离程度次之,而与 slave的分离程度最小。为直观起见, Glaser曾就这种名词项语义特征分离情 况作过类似下面的图解说明:
英语中的明喻、隐喻和暗喻
英语中的明喻、隐喻和暗喻比喻(the figures of speech)是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。
在文学作品翻译和影视译配中,比喻句的翻译司空见惯。
今天博语北京翻译公司就依照比喻的三个种类,明喻、隐喻和转喻,来介绍一下比喻句翻译的技巧。
一、明喻(the simile)明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。
例如:Bacteria are so small that a single round one of common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。
例如:as long as it′s broad 这类利用双声增强美感的明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当,可以达到表达生动、形象的效果。
二、隐喻(the metaphor)隐喻根据两个事物间的某些共同的特征,用一种事物去暗示另一事物的比喻方式。
本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。
例如,Argument is war. 实际上argument 和 war是两种不同的事物,但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argument)激烈的程度。
再如:He has a heart of stone.To me, the pageant of seasons is a thrilling and unending drama.英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻。
英语中明喻和暗喻的形式及翻译
( ) - 本体 与喻 体 一般 为两 种不 同事 物 ( 若属 同类事 物则应具 有 不同的性质 或特征 ) 比喻方可 ,
成立 。如 :
8. r i s tl a h n n. Ma y s a al sS a no
,
在西方 修辞 学 史 上 . 比喻被 认 为 是 能 够激 起 富于诗意 和想 象力 的手段 , 对 人们 经 历 的 阐述 它
比喻是世 界各 民族 语 言 中运 用最 为广 泛 的修
辞 手 法 。 西 方 对 于 比 喻 最 早 的 论 述 + 以 追 溯 到 可
亚里 士多德 的《 辞 学 》 书 + 书 中亚 里士 多 德 修 一 在 论 述 比喻 的作用 时说 :我们 在使 用隐喻取 代 不明 “
点 , 比喻 词 ( :i ,s起 连 接作 用 , 借助 如 lea) k 清楚 地
绍作 用 。如 :
L vn w t u 且 am l e s i n wi o t B iig i ho t n i l al g k i t u h
c mp s o a s・
理论 依据一 “ 比较 理论 ” em,  ̄.ter) (o r ao ho 根据 a y
这 一理论 , 比喻是一 种 比较 , 是一 种缩 式 的或暗含
在 亚 里 士 多 德 的 论 述 中 , 强 调 了 “ 似 性 ” 比 他 相 在
达生 动形象 、 白易懂 、 鲜有 趣 。从 结 构上 看 . 明 新 英 语 中的明喻有 两 个特 点 : 一 ) ( 明喻 通 常 由三 部 分组成 . 即本 体 ( n r sbe ) 喻 体 (eil 1 o 或 uj t 、  ̄ c vh e或 e
非常 重要 , 为 比喻 不仅 是 人们 对 于 世 界感 受 的 因
明喻
1、生动形象的Simile (明喻)英语辞格simile (明喻)是一种最简单、最常用的修辞方法,也是运用最为广泛的一种修辞手段。
在文学作品中尤其如此。
《文学词汇词典》(A Dictionary of Literary Terms)对明喻是这样定义的:A figure of speech in which one thing is likened to another, in such a way as to clarify and enhancean image. It is explicit comparison (as opposed to the metaphor where comparison is implicit)recognizable by the use of words “like” or “as”.这个定义对明喻的界定既有权威性又有普遍性,许多论述英语修辞的书籍或文章在讲到明喻时,其叙述都没有超出这个概念。
根据定义,明喻是一种表现一事物像另一事物的修辞格。
说得通俗点,也就是打比方,即把要描述的事物——本体(A)用比喻词与另一种具有鲜明的同一特征的事物——喻体(B)联系起来。
常用的比喻词有as(如),like(像),seem(似乎),as if(好像),as though(好像),such as(像……一样)等。
其基本格式是“A is like B”或“A is as…as B”。
Simile在英语中应用得很广泛,用以状物、写景、抒情、喻理,可收到生动形象,简单明了,新鲜有趣的修辞效果。
先看引自《大学英语·精读》(笔者按:系指董亚芬总主编的大学英语系列教材(College English)中的《精读(Intensive Reading 1-6册)》[修订本],上海外语教育出版社,1997。
下同)中的几个例子。
The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (Book 1, Unit 3)支票像只断了翅膀的小鸟似的飘落在地板上。
浅谈英语中明喻的多样性及其翻译方法
浅谈英语中明喻的多样性及其翻译方法明喻是语言中一种广泛使用的修辞手段,它由一种具体的事物来代表一种抽象的概念,形象地表达出一种客观的情景或抽象的概念。
英语明喻的多样性,极大的丰富了英语的表达能力,也更有助于提高英语的表达效果。
下面,我们来探讨英语明喻的多样性及其翻译方法。
首先,说明英语明喻的多样性。
英语中有多种形式的明喻,如比喻、象征、歧义、拟人、夸张等。
比喻是最常用的一种明喻形式,它是把抽象概念或抽象对象、状态与具体的实例或比喻对象、状态进行比较而形成的修辞。
象征是把表意语用在表示另一概念的情景中,以此来表现出另一概念的含义,通常将一种抽象的概念象征成某一具体的实物,使其更加生动形象。
歧义是指语义上具有多种不同意义的词或短语,在一定的上下文中有相互的关系,意义密切相关。
拟人是指把非人的事物比做一个人,也可以把一个人比做某物,从而增加言语的生动性。
夸张是指明显超出逻辑规律,只是为了表现一种关系。
其次,谈谈翻译明喻的方法。
在翻译明喻时,一般采用异化翻译法,即将英语明喻的修辞格式转换为中文的表达形式,以维持原句的修辞效果。
比喻翻译时,可以用类似的比喻、隐喻、引申义等修辞手法来表达语义,以突出文本的修辞效果。
象征翻译时,可以采用类似的实物、事件等象征性的事物或行为,以表达同等意义。
歧义翻译时,可以选择具有与原句同义或近义的中文词语,以表达同样的概念。
拟人翻译时,可以采用类似人物或动物的形象,以表达原句的含义。
夸张翻译时,可以采用极端的表达形式,以表达原句的修辞效果。
综上所述,英语中明喻的多样性极大的丰富了语言的表达能力,也更有助于提高英语的表达效果。
而翻译明喻时,也有许多方法可以采用,以维持原句的修辞效果。
这就要求翻译人员具有良好的理解能力和语言表达能力,以及对中英语言文化背景的充分了解,以此来确保翻译准确、隽永。
英语中种修辞手法的全部解释和例句
8.Parallelism 排比, 平行
这种修辞法是把两个或两个以上的结构大 体相同或相似,意思相关,语气一致的短语. 句子排列成串,形成一个整体.
1>.No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy.
13.Parody 仿拟
这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中 部分词语,从而使其产生新意的修辞.
例如: A friend in need is a friend to be
avoided. 处于危难之中的朋友是一个为众人所
躲避的朋友。
14.Rhetorical question 修辞疑问 (反问)
17.Oxymoron 反意法,逆喻
这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调 和的特征形容一个事物,以不协调的搭 配使读者领悟句中微妙的含义.
例如: 1>.No light, but rather darkness
visible.没有光亮,黑暗却清晰可见
18.Climax 渐进法,层进法
这种修辞是将一系列词语按照意念的大 小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到 顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象.
它与疑问句的不同在于它并不以得到答 复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞 上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈 否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的 答案往往是不言而喻的.
Shall we allow those untruths to go unanswered?
英语常用语义修辞格的翻译
英语常用语义修辞格的翻译英、汉两种语言在语义方面都有大量的修辞方式。
这两种语言中经常运用形象性手段来加强语言效果,从而达到修辞目的。
而这种比喻性手段在两种语言中的表达方式上与形象性的比喻上,有的相同,有的不尽相同。
有的形象性用法能为一种语言的读者有所了解、接受,而对另一种语言的读者则显得陌生或不能接受。
因此,在翻译英语语义修辞格时,不仅要注意形式上的对应,更应注意符合汉语的表达习惯。
本文拟讨论英语常用的语义修辞格的翻译。
一、明喻(simile)在翻译英语的明喻时,一般采用直译法,将其译成汉语的明喻。
但由于英汉两个民族的历史发展、生活环境、风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念也有所差异,有的英语明喻和汉语明喻的比喻形象不尽相同。
因此,有时也用意译法、变通法和注释法。
如:He was like a cock who thought the sun hadrisen for him to crow. 他这人就像一只骄傲的公鸡,以为太阳升起是为了它的啼叫。
( simile →明喻。
直译法)Tom was as sober as a judge. 他十分清醒。
(simile →非修辞格。
意译法)He is as cunning as a dead pig. 他像狐狸一样狡猾。
(simile →明喻。
但不是“像死猪一样狡猾”。
变通法)Falstaff : I am as poor as Job , my lord , but not sopatient . 福斯塔夫: 我是像约伯(注) 一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐性。
(注:约伯(Job)《圣经》中的人物, 以忍耐贫穷而著称的圣徒。
)(simile →明喻。
但译文意义不清楚,故加了注释。
注释法)二、隐喻(metaphor)英语隐喻的翻译,一般采用修辞格转换法或直译法,将其译成汉语的明喻或隐喻。
但由于英汉两种文化的差异,有时需要转换表达或修辞方式、或改变喻体以符合汉语的习惯。
浅谈英语中明喻的多样性及其翻译方法
浅谈英语中明喻的多样性及其翻译方法本文将以《浅谈英语中明喻的多样性及其翻译方法》为题,来一探英语中明喻的多样性及翻译它们的方法。
明喻是比喻中最普遍也是最常用的一种修辞方式,它在英语中占据着重要的地位,而明喻的多样性也会使翻译变得复杂,需要综合的分析及运用工具完成翻译。
首先,我们谈谈什么是明喻。
明喻就是把一个概念比作另一个概念来表达其中的某种特点或者义性。
明喻是最普遍也是最基本的形式,它以一种直白的方式向读者提供关于语言论述的信息。
明喻不仅可以用来解释一个抽象的概念,它还能够激发读者的想象力,帮助理解并完成语言的表达。
其次,英语中明喻的多样性使翻译变得十分复杂。
在英语中,明喻的形式很多,如直接比喻、隐喻、双重喻、畸形比喻、暗含比喻等。
由于每一种形式的明喻都有不同的含义,因此在翻译中要根据所涉及到的明喻类型来进行相应的处理。
此外,还要考虑到英语明喻的文化背景,特别是体现一些地域性或者文化性的背景,才能完成有效的明喻翻译。
最后,翻译明喻的方法有译文替换法、结构替换法、暗喻法等,除此之外,还可以采用文化补充法、抽象表达法、注释法等。
译文替换法是最常用的翻译方法,它把英文中的比喻直接替换成中文中最接近的比喻,能够保留原文的句式和结构,表达出与原文同样的意思。
如果没有可替换的比喻,就可以使用结构替换法,把英
文中的句式和结构翻译成中文,使得句子意思不变。
有时也可以使用暗喻法,就是用句子的结构和语义把原句的暗含含义给表达出来,从而实现表达的效果。
以上就是本文关于英语中明喻的多样性及翻译方法的探讨,从语言角度来看,我们可以更好的理解和掌握英语中的明喻及其表达方式,以便更好的完成翻译任务。
英语中的明喻
精选可编辑ppt
2
引导明喻的比喻词(comparative words) ( 1 ) 介词as,like,of等。
I wandered lonely as a cloud. ( W. Wordsworth: The Daffodils )
我像一朵浮云独自漫游。
They are as like as two peas. 他们两个长得一模一样。
他这人就像一只_骄__傲__的___公鸡,以为太阳 升起是为了它的啼叫。
精选可编辑ppt
6
He has a heart of stone. 他有一副铁石心肠。
He has the heart of a 1ion, but he does everything in a down-to-earth way.
8
A word and a stone let go cannot be recalled.
说出的话犹如抛出的石,是收不回的。
精选可编辑ppt
9
( 3 ) 动词seem,resemble (名词resemblance), treat/honour/regard/consider/respect as,compare to,liken to,pass(胜过), remind of,be similar to,等。
明喻暗喻借喻明喻与暗喻明喻和暗喻的区别明喻的句子什么是明喻明喻和暗喻明喻句明喻暗喻黄明喻生活中的英语
1. 明 喻
SIMILE
精选可编辑ppt
1
关于英语Simile,有两点须加以说明:
一、Simile(明喻)通常由三部分构成,即本体 (tenor或subject)、喻体(vehicle或reference)和比 喻词(comparative word) 或(indicator of resemblance)。可图示如下:
英语明喻汉译浅探
作者: 文军;唐林
出版物刊名: 江西教育学院学报
页码: 77-79页
主题词: 直译法;tenor;simile;比喻词;修辞方式;意译法;介词短语;套译;clothes;译意
摘要:<正> 英语的明喻(simile)是一种将具有某种共同特征的两种不同事物加以比较,用一种事物比方所要说的事物的修辞方式。
被比的人或物(即喻体vehicle)和用作比较的人或物(本体tenor)间常用as,like,as if(as though)来作比喻词,有时也可用形容词比较级、介词短语等形式来表示两事物间的相似关系。
英语明喻利用比与被比事物间的相似点,用鲜明、生动的形象化未知为已知,化抽象为具体、化深奥为浅显、化平淡为生动,因此,为了充分传达原文形象,翻译时常常采用直译法。
例如:1.He arose joint by joint,asa carpentar’s rule opeas,and beatthe dust from his clothes.(O.Henry,“The Cop and the Aathem”)象打开一把曲尺似的,他一节一节地撑了起来,掸去衣服上的灰尘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
b cuey uaen t on e e hr eas o r o igt gt i e. g o t 你要 自行车就好 比要 天上的月亮一样 ,因为两者 中任何一样你都不可能得 到。
On i h l t r w n y i t e s a a e d i t e m g ta welte ui -lc f ins h r l aeo at b ap g .他们站在荒无 人烟 的旷野上 ,那儿 满地都是硕大无朋 的岩石 ,宛如 巨人 的墓地。 ( 四)用‘ ih e ”表示比喻关系 ' gts l m aw l 用 “ g ta e 动词原形+ mih sw l l+ 喻体+ s+ a 动词原形+ 本 体”句式, 翻译为 “ 做……就像/ 正如做……一样 ”,“ 正如 不能……, 也不能…… 一样 ”。如 :
h swo n … ma eh m ftha dc ryjs a i h Ti ma d i ec n ar u t s f ewa sa
get e o n l dd g ra N wfu da o .这个 女人 ……叫他拿这做那 ,好像 n 他是只纽芬兰大狗 。
h y t o u o a l a a d e e t T e so d p n b e k n d s r mo r wh s o, oe mo s o sma s so t n r o t b u , h u h i we e n t u s e fso e we e c s o t a t o g t r r a s
一
例如 :
Me a et, 8 hlrnfa t oi edr. 恐 惧 nf r a 8 i e r og t ak人 e d h c d e nh 死亡犹如儿童恐惧黑暗 。 4 “ …, … (s …, A… ) .a S s O a i S i B s Os ”结构 , 该句型中, S O引导的是主句,通常倒装 。翻译成 “ 正如 A是 ……,犹 如 B是……”。例如 : A t s,Oa i我们 离不开 空气 ,犹 s e i t f h S ii t ma. wa r soi rs0 l 如鱼儿离不开水。 ( )用 “ sf sh u h 三 a / o g ”表示 比喻关系 ia t 这种句型通常翻译成 “ 好像/ 就好像 ……似 的”,结构 为 “ 本体+ sf s o g + a / u h 喻体 ”。如 : ia t h
Yo uma s wel s o hemo na ( k fr iy l. ya l akfrt o s a ) o c ce s ab
其他 丰富多样 的表现方式 。现将其表现形 式大致归纳如下 。 ( )用 “ie 一 l ”表示 比喻关系 ,结构 为 “ k 本体+ie+ l k
第3 0卷
第 5期
湖 北 广 播 电视 大 学 掌 报
J u n f Be V i e st orao l Hu i T Un v ri y
V 1 0 No 5 o . , . 3
2 1 5月 0 0年
M a . 01 , 8  ̄ 0 9 y2 0 0 8 8
浅谈英语中明喻的多样性及其翻译方法
我 们 汉 语 中 表 示 比 喻 的 词 汇 一 般 总 是 离 不 开 “ 像” “ 仿佛 ” “ ” “ ”等 , 比较英语明喻的表现 形 若 如 相 式显得单调和 简单 。 英语 明喻的表现形式则复杂多变,丰富 多彩,其多彩 的形式则特别体现在引导明喻的 比喻词上,他 们所起的修辞作用和语言效果都十分形象、生动 、具体 , 往 往给人 留下 耐人 寻味 的艺术魅 力 。明喻 的结构形式十分 丰 富,除了我们常见 的像 l e( ) s( ) sfa o g i 像 ,a 如 ,a /sh u h k i t ( 好像 )等最常见的 比喻词表示的 比喻关系 以外,还 有很 多
沈毓菁
( 苏州工业职业技术学院,江苏 苏州 2 50 ) 114
[ 内容提要] 英 语明喻是 英语词义修辞 中最 为广泛使用 的手段之一,也是增强语言形象性和艺术性的重要 手 段之一。 本文将重点讨论明喻不 同比喻引导词所构成 的多种 比喻关系, 并简要论述英语 明喻在一般 的英 汉翻 译中的 常用翻译方法 。 [ 关键词] 明喻 (i l) s e ;形式 ;翻译 mi [ 中图分类号] H09 5 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 .4 7 (0 0 50 8 .2 0 87 2 2 1 )0 .0 80 英语中的比喻一般可分 为明喻、暗喻和提喻三大类 。 而 比喻是词义修辞中最活跃 、 最常用 的方式之一 。 无论是为 了 文学作品的表达效果还 是 日常沟通 的到位 , 人们经常会借助 比喻 以达到更贴切 的表达效果 。 以说 比喻是增强语言的形 所 象性和艺术性的重要手段之一 。明喻 (i l)作为 比喻 的 s e mi 个重要类别, 就是将两个不同的事物之 间的相似之处进行 比较,表 明本体 (eo )和喻体 ( eil)的相类关 系。本 tnr v hc e 文将要分析词义修 辞格 中最常见 的明喻的常见形式, 探讨这 种修辞格 的一般翻译方法 ,从而能更好 的掌握这种语 言现 象 ,在英语语言运用 中恰如其分 的进行沟通和交流 。 英语中的明喻是英语 中运用最广泛的一种修辞手段 。 语 用学家一般将 它定义为 : 明喻是一种表现一事物像另一事物 的修辞格,或者说,明喻中的本体和喻体是不 同类的两种事 物之间的比较 。 体说 明客观事物 , 本 喻体用 以说 明比喻的事 物。