商名和商号翻译汉英翻译共32页文档

合集下载

商务广告和商名的翻译

商务广告和商名的翻译
(5) Not all cars are created equal. –Mitsubishi
(6)To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
(7) Better late than the late. (美国高速公路上的安全宣传标语) 迟到总比丧命好”
(5)本产品以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称。
以…著称:are known worldwide for /be famous for/be characterized by/with 用料讲究:materials 图案新颖:novel designs, and. 色泽秀丽:delightful colors 工艺精湛:exquisite workmanship
The product is famous for its materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship.
(6)顾主满意的服务 客观合理的价格 至为可靠的质量上乘 效率的交货
Customer satisfaction Affordable prices Reliable quality Efficient delivery.
(6)-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒)
语音双关 例如:
• 百依百顺(电熨斗)
• 趁早下斑,请勿痘留(香港一家化妆品公司)
• 食全食美(某酒店广告语)
• 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
(2)晚报不晚报(北京晚报)

8-商名的汉英翻译-杜思佳

8-商名的汉英翻译-杜思佳

1.商品或商品包装上的标志
2.用来区别相似商品 3.其构成成分是文字、图形或其组合
商业命名必须服务于商业目的的实 现,因而必须讲究语言艺术。商业 命名的语言艺术及要求体现在以下 几个方面。
1.美好寓意 a.选用蕴含高品位文化的词语命名 b.运用具有褒美意义的词语命名 c.选用吉利的口彩语命名 d.选用具有美好象征意义的神兽、仙禽、花卉名 称词来命名
例3 原文: “芳芳”牌婴儿爽身粉
译文:
Fragrance Baby Talcum Powder
点评
汉语中的“芳芳”按照汉语拼音是 “fangfang”,但在英语中,英文单词“fang” 是“蛇的毒牙”之意,而采用意译法则可以 把这种不好的联想消除。
• • • •
例4: Coca-cola 译文: 可口可乐
1.“帆船”牌皮鞋 2.“葵花阳光”米业 3.“皇朝”牌葡萄酒 4.“佰草集”润肤霜 5.“昂立1号”口服液 6.“刘老根”辣片
7.“巧媳妇”榨菜
8.“蚁力神”胶囊 9.天玺集团有限公司
1. 老干妈 2. 爱妻牌洗衣机 3. 福临门豆油 4.龙岩咸脆花生
5. 天津丽明化妆品工业公司
6. 三枪牌自行车 7. 三九胃泰 8. 三和木门 9. 左右家私
牡丹江师范学院商务英语系翻译教研室
商名是指商标(trademark)、商品 (commodity)和商业组织(business entity或商号trade name)等的名称。 人们通过对商标、商品和商业组织(或 称商号)等命名方式来赋予它们以意义, 也借助这些命名来认识其所指称的事物。
那么商标具体指什么呢?
西凤酒xifengliquor点评点评本例将西凤酒以汉语拼音的形式译出尽管汉语拼音xifeng对西方读者不会像汉语原文那样能引起一些联想但如果全部将该商标名意译出来英译文就是westernphoenix了这样翻译不仅文字较长不宜用作商标名的翻译而且还由于phoenix对西方读者所引起的不好的联想如死里逃生而弄巧成拙

商名和商号的翻译的汉英翻译课件

商名和商号的翻译的汉英翻译课件
选择易于发音、拼写和记忆的英文单词进行翻译,提高译名的可识别度和传播效果。
注意保持译名的统一性和规范性,避免出现同一商名在不同场合或不同媒介上出现 不同译名的情况。
CHAPTER
商名和商号翻译的实践应用
企业名称的汉英翻译
企业名称的汉英翻译原则
常见企业名称的翻译方法
企业名称翻译的注意事项
产品名称的汉英翻译
服装类商名和商号
服装类商名和商号的翻译还需考虑市场定位和品牌传播的策略。例如,“七匹狼 ”被翻译为“Septwolves”,强调了其高端、奢华的品牌定位,以吸引特定的 消费群体。
在服装类商名和商号的汉英翻译中,可以采用直译、意译、音译等多种方法,以 实现准确传达品牌个性和吸引目标市场的目的。
电子产品类商名和商号
避免使用生僻字和歧义字
避免使用过于生僻的汉字或英 文单词,以免增加认知难度和 记忆负担。
注意避免使用具有歧义或多重 含义的汉字或英文单词,以免 造成混淆或误解。
选择常见、易于理解和记忆的 汉字和英文单词进行翻译,提 高译名的可读性和传播效果。
保持译名的简洁易记
尽量保持译名的简洁明了,避免过于冗长和复杂的名称。
品牌传播
03 法律合规
商名和商号翻译的基本原则
准确性
确保翻译准确传达原始 含义,不产生歧义。
文化敏感性
考虑目标语言的文化背 景,使翻译更易于理解
和接受。
语言规范
遵循目标语言的语法、 词汇和表达习惯,保持
语言规范。
创意与创新
在保持准确性和文化敏 感性的基础上,可以适
当发挥创意和创新。
CHAPTER
服装类商名和商号通常与品牌风 格、设计理念或目标受众相关, 因此在翻译时需要考虑到时尚元 素和品牌定位。例如,“红豆” 被翻译为“Hodo”,强调了其舒 适、休闲的品牌风格;而“波司 登”被翻译为“Bosideng”,保 留了其高品质和专业化的品牌形象。

商号的翻译

商号的翻译
又称字号,企业名 称,指各种商务单位的名称——商务主体 所拥有的,在商务活动中使用的,具有明 显识别价值的专有名称。 翻译方法有音译法,意译法,谐音法,沿 用法,直接引用法,自由译等多种译法。

一:音译法
Asiana Airlines 韩亚航空 British leyland Moroto英国利兰汽车公司

四,直接引用法
用以翻译以协议缩写字母命名的商号。 AMP AMP公司 Appliance Co.of America(ACA) ACA MBPXL MBPXL公司 PPG Industries PPG工业公司 SBC Communications SBC通信公司

五,缩略法
缩略法是将企业名称中单词的一部分译成 译入语的方法。 American Metal Climax,Inc.(AMAX) 爱克麦斯公司 Protecter&Gamble宝洁公司

二,意译法
British telecommunications英国电讯公司 American Home Products 美国家庭用品公 司

三,沿用法
沿用法针对的是一些知名的外国公司,企 业沿用多时的译入语称谓。 First Nationanl City Bank花旗银行 Hong Kong &Shanghai Banking Corporation汇丰银行 Standard Charter Bank标准渣打银行

六,音意结合法
Best buy百思买 Unliever联合利华

七,按字面意义翻译
Atlantic Richfield大西洋富田石油公司 Sun oil 太阳石油公司

商标 品牌 商号翻译

商标 品牌 商号翻译

2018/9/22
Business English Translation
22
商号翻译练习 英汉互译
HSBC 国家电网(中国) Hong Kong & Shanghai 中国石化 Banking Corporation 中国石油天然气集团公 IBM 司(中国石油集团) International Business Machines (Corporation) 中国石油天然气股份有 Exxon Mobil Corporation 限公司
2018/9/22
壳牌石油公司 中国人寿保险有限 公司 克莱斯勒汽车公司 美国联合航空公司 会计事务所 律师事务所 咨询公司
27
Business English Translation
商号翻译专题 专门性“公司”
Houston Advertising Agency (代理性质的) Agency 公司 Pacific Container Line Line(s) (轮船、航空、 FUJI HEAVY 航运等)公司 INDUSTRIES Industries(实业、工 American Home Products 业)公司 (Corporation) Products(产品)公司
劳斯莱斯微软百事可乐宝马人头马xo商标品牌翻译方法汉译英澳柯玛冰箱熊猫电视珞珈山布联想电脑ut斯达康小灵通商标品牌翻译方法汉译英澳柯玛冰箱熊猫电视珞珈山布联想电脑ut斯达康小灵通aucmapandaluckyhilllenovoutstarcom商标品牌翻译练习英汉互译olayshouldersbenznokia润宝音箱椰风椰汁饮料海信电视三生药品商标品牌翻译练习英译汉olayshouldersbenznokia玉兰油海飞丝奔驰诺基亚商标品牌翻译练习汉译英润宝音箱椰风椰汁饮料海信电视三生药品rainbowcocowindhisensesunshine商标品牌翻译分析汉译英obesityreducingtabletslittlewhiteelephantpansy商标品牌翻译分析汉译英大鹏皮鞋轻身减肥片药品小白象儿童鞋三色堇衣服eagleslimmingpillslittleelephantviolettradenamebusinessnameprofitmakingbusinessbank500音译意译谐音valeroenergycorporationroyalbankfujixeroxco

Trademarks and Tradenames

Trademarks and Tradenames

Rolls Royce Microsoft Pepsi Cola BMW Remy Martin X.O.
2013-7-13
Business English Translation
11
商标翻译方法 汉译英
音译 意译 音译+意译 自由译 部分译 澳柯玛(冰箱) 熊猫(电视) 珞珈山(布) 联想(电脑) UT斯达康(小灵通)
2013-7-13
Business English Translation
19
主要有以下三种:
一、商号名称能反映公司生产或经营对象 Minnesota Mining and Manufacturing Company Phillips Petroleum Company American Telephone & Telegraph Corporation

任务分析
主要任务如下:
了解公司的历史和所经营的主要产品 分析公司名称的翻译技巧 分析公司商标的翻译技巧 完成译文
2013-7-13
Business English Translation
4
操作示范
重点呈现: “杭州滕泽体育用品有限公司” Hangzhou Tenergy Sports Products Co., Ltd.
9
商标翻译方法
音译 意译 音译+意译 自由译 部分译
英译汉
Rolls Royce Microsoft Pepsi Cola BMW Remy Martin X.O.
2013-7-13
Business English Translation
10
商标翻译方法
英译汉
劳斯莱斯 微软 百事可乐 宝马 人头马XO
2013-7-13

73--商务英语翻译chapter_7_商名和商号的翻译的汉英翻译

73--商务英语翻译chapter_7_商名和商号的翻译的汉英翻译

English College
商标词的翻译方法
幸福(摩托车) 雅致(女装) 彩虹(女装) 英雄(钢笔) 永久(自行车) 光明(奶品) 凯歌(电视) 王朝(葡萄酒)
Happiness Elegance Rainbow Hero Forever Bright Triumphant Dynasty
Chinese-English Translation For International Business
Friday, March 07, 2014
商名的汉英翻译
Friday, March 07, 2014
商名的种类及其含义
商名是指商标trademark、商品commodity、和商 业组织business organisation等的名称。 商名来源于商业实务领域的语言艺术创造,而这种 创造要服从于且服务于商业目的的实现。 优秀的商名: 商业目的、商业文化、商业心里和商 业艺术等因素。
中国进出口公司 China Import & Export Corporation 中国国际信托投资公司 China International Trust & Investment Corporation 中国人寿保险公司 China Life Insurance Company 壳牌石油公司 Shell Oil Company 美国电话电报公司 American Telephone and Telegraph Company
Friday, March 07, 2014
English College
Friday, March 07, 2014
English College
企业商号的翻译方法 音译法

重点商名和商号的翻译的汉英翻译解析

重点商名和商号的翻译的汉英翻译解析

三、商标词翻译存在的问题
(一)有些商标英译若拼音化,体现不出商标内涵;
意义的曲解; 如: 芳芳牌(护肤蜜),原译文 “Fang Fang ”cream 不如翻译成Fragrance或创造性地译成Fun-Fun(开心); 再如百鸽牌饼干——Baige Biscuits (与Beggar谐音); 普科牌手电筒——Puke Flashing light( 与英语词puke“呕 吐”同形),等等。
Happiness Youth Elegance Rainbow Hero Forever Bright Triumphant Dynasty
可以使人产生美好联想 的商标。
商标词的翻译方法
长虹(电视机) 李宁(运动系列) 南孚(电池) 张小泉(剪刀) 养生堂(医药) 大宝(化妆品) 红豆(服装) 盼盼(安全门) 汇源(饮品)
Panda Little Swan Diamond Double Star Duckling 原商标是英语读者所喜 Peace Bird 爱或认可的动、植物名 Golden Lion 称或事物名称。 Flying Horse Spring Bamboo
商标词的翻译方法
幸福(摩托车) 青春(浴衣) 雅致(女装) 彩虹(女装) 英雄(钢笔) 永久(自行车) 光明(奶品) 凯歌(电视) 王朝(葡萄酒)
Functions
distinguish products attract consumers associate itself with product information
商标的汉英翻译
商标词的汉英翻译
二、商标词的特点

语音 特点
顺口和谐,悦耳动听,读音应 连贯。

商名和商号的翻译的汉英翻译

商名和商号的翻译的汉英翻译
Sunday, December 02, 2018
English College
组织形式的翻译
组织形式包括公司(总公司、分公司、办事处)、 集团公司、有限责任公司、厂、商店、商厦等。
Sunday, December 02, 2018
English College
换一种说法
Sunday, December 02, 2018
English College
商名的汉英翻译
Sunday, December 02,day, December 02, 2018
English College
Sunday, December 02, 2018
Sunday, December 02, 2018
English College
Warm-up 我们的终极目标是要建立这样一个世界: 在这个世界里, 人们不再流离失所,无家可归,丧失希望。 ---- 昂山素季 (诺贝尔和平奖获得者) 原文:Ultimately our aim should be to create a world free fr om the displaced, the homeless and the hopeless.
English College
商标词的翻译方法

康佳(电器) 百乐美(饮料) 奇强(洗涤品) 格兰仕(微波炉) 新科(电器) 立白(洗衣粉) 海信(空调) 多丽美(纸品)
KONGKA Belmerry Keon Galanz Shinco Liby Hisense 谐音音译
P87 例4
Sunday, December 02, 2018
English College
商标词的翻译方法

商务英语翻译 4.1

商务英语翻译   4.1

continue . LOGO
企业类型的常用翻译
出口导向/外向型企业 export-oriented enterprise
劳动密集型企业
labor-intensive enterprise
技术密集型企业
technology-intensive enterprise
国有大中型企业
big-and-medium-sized state-owned enterprise
Tobacco Import and Export Corporation Investment Company Steel and Iron Works Machine Tools Plant Automobile Repair Plant Printing House
烟草进出口公司 投资公司 钢铁厂 机床厂 汽车修理厂 印刷厂
私有工商业 privately-owned industrial and commercial enterprise
个人独资企业 sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise
公私合营企业 state-private joint enterprise
❖目前在中国存在的企业类型如下:
国营企业
state-run enterprise
国有企业
state-owned enterprise
集体企业
collship enterprise
国营企业
public enterprise
私营企业
private enterprise
亏损企业
money-losing enterprise
联合企业

商名的汉英翻译

商名的汉英翻译

KONGKA Belmerry Keon
Galanz Shinco
Baromon Liby
Hisense DOLYMY
谐音音译 P87 例5
商标词的翻译方法
❖ 长虹(电视机) ❖ 李宁(运动系列) ❖ 南孚(电池) ❖ 张小泉(剪刀) ❖ 养生堂(医药) ❖ 大宝(化妆品) ❖ 红豆(服装) ❖ 盼盼(安全门) ❖ 汇源(饮品)
Panda Little Swan Diamond
Double Star Duckling
Peace Bird Golden Lion
原商标是英语读 者所喜爱或认可 的动、植物名称 或事物名称。
Flying Horse Spring Bamboo
P87 例4
商标词的翻译方法
❖ 幸福(摩托车) ❖ 青春(浴衣) ❖ 雅致(女装) ❖ 彩虹(女装) ❖ 英雄(钢笔) ❖ 永久(自行车) ❖ 光明(奶品) ❖ 凯歌(电视) ❖ 王朝(葡萄酒)
和谐。
❖ Uniball—圆珠笔 ❖ Unicharm—妇女卫生用品 ❖ Unitool –工具公司
4. Ultra-“高级的”,“特制的”,“顶点”,用 在商标词中形容产品品质的优越。
❖ Ultra-Brite—牙膏
❖ UltraCare—化妆品
❖ Ultra-Seal—密封装置
5. –que 源自法语后缀,传达一种女性美,多用于 女性化妆品及日用品,为的是传达一种典雅柔 美的气息。
有时,厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成商标词,这 类词也具有表达某种特殊内涵的功能。
1.前缀super 表示“超级的”,“最好的”意思。 ❖ SuperStar--音响 ❖ SuperZoom—相机 ❖ SuperSlim—减肥食品 2. 后缀-ex 用在商标词中,意为excellent“优秀的”,“精彩绝伦的”。 ❖ Kleenex 餐巾纸 ❖ Rolex 劳力士手表 ❖ Windex 家用擦窗器 3. Uni-表示universal, united, uniform 等,形容产品无所不能,独特

商名、企业名称的翻译

商名、企业名称的翻译

• &可用于连接两个人名,也可用于如下: • James Hill & Co. • Minnesoat Mining &Manufacturing Company (3M公司) • AT &T 美国电话电报公司 • International Business Machines Corporation (美国国际商用机器公司,IBM)
总公司的译法--general
• 北京建筑材料集团总公司 • Beijing Construction Material Group General Corp. • 上海上菱电冰箱总厂 • Shanghai Shangling Refrigerator General Factory • Notice: General Motors Corporation • General Electric Company (一般用途) • 上海通用机械集团公司 • Shanghai General Machinery Group Corp.
音意结合法 Puma-彪马 Coca Cola可口可乐 Simmons席梦思 Jetta捷达 Oil of Olay玉兰油 Amway安利 Hummer 悍马 Land Rover 路虎 (4) 转移翻译 Head and Shoulder海飞丝 Rejoice漂柔 Carefree娇爽
选字有审美情趣,避免平淡罗嗦 Crown 皇冠 Sprite雪碧 Palarold拍立 Pampers帮宝适 文化差异 dragon龙 peacock孔雀 elephant大象 Pansy Men’s Clothing 紫罗兰 Budwiser百威
• • • • •
商标名称
The formations of brand(商标词的构成) 1. proper noun- people’s name,place ,and the name from legend. Benz (自该车的发明人的姓氏) Nike (取自希蜡神化中胜利女神的名字)

商名的汉英翻译课件

商名的汉英翻译课件

未来商名汉英翻译将更加注重跨学科合作 ,如语言学、传播学、市场营销等,以提 高翻译质量和传播效果。
借助人工智能、机器学习等先进技术,实 现高效、准确的商名汉英翻译。
国际交流与合作
人才培养
加强国际交流与合作,共同推动商名汉英 翻译的标准化和规范化进程。
重视人才培养,提高商名汉英翻译从业者 的专业素养和语言能力。
商名的汉英翻译课件
目录
• 商名汉英翻译概述 • 商名汉英翻译的方法 • 商名汉英翻译的技巧 • 商名汉英翻译的常见问题与对策 • 商名汉英翻译的实践案例分析 • 商名汉英翻译的发展趋势与展望
01
商名汉英翻译概述Biblioteka 商名汉英翻译的定义01
商名汉英翻译是指将中文商名转 换成英文的过程,确保商名的准 确、规范和易于传播。
品牌名称翻译案例
例如,中国品牌“华为”被翻译为“Huawei”,该翻译遵循了简洁、易记、易发音的原 则,同时与原品牌意义相符,考虑到了国际市场的文化和语言习惯。
公司名称翻译案例分析
公司名称翻译原则
公司名称翻译方法
公司名称翻译案例
公司名称的翻译应遵循规范、正式、 专业等原则,同时要考虑到目标市场 的商业文化和法律环境。
保持句子结构的平衡
在翻译过程中,应注意保持句子结构的平衡,避免出现头重脚轻或 结构混乱的情况。
正确使用介词和连词
介词和连词在句子中起到重要的连接作用,应正确使用介词和连词 ,确保译文的逻辑性和通顺性。
修辞技巧
适当运用修辞手法
01
为了使译文更加生动形象,可以适当运用一些修辞手法,如比
喻、拟人、排比等。
法律保护
商名汉英翻译是商标注册 的重要依据,对于保护品 牌知识产权具有重要意义 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档