“英语长难句的特点及翻译”

合集下载

(全)高考英语长难句翻译详解

(全)高考英语长难句翻译详解

高考英语长难句翻译详解第一种:倒装句和感叹句倒装和感叹都是通过对词序的调整来强调或者感叹,那我们在翻译的过程中,只需要吧句子变为原来的陈述句模式就可以了。

1. 倒装句。

例:Never was his work about the history of Roman Empire valued by contemporary critics.生词:empire n. 帝国contemporary adj. 当代的;同时期的critic n. 批评家这是一个完全倒装句,我们还原语序就可以得到以下句子:His work about the history of Roman Empire was never valued by contemporary critics.再来分析:His work(主语)about the history(定1)of Roman Empire(定2)was never (小状语)valued(谓语)by contemporary critics(小状语).根据我们之前的翻译规则:定语倒序;小状前置,翻译为“他关于罗马帝国的历史的作品从未被当时的批评家所重视。

”2. 感叹句。

例:What a remarkable day in life it is!生词:remarkable adj. 精彩绝伦的先还原语序:It is a remarkable day in life.再把小状in life前置翻译:"这是生命中多么精彩的一天啊!"第二种:名词性从句包含宾语从句,主语从句,表语从句和同位语从句(在翻译是,表语从句可以当作表语从句来看待)我们先看一个简单的例子:I think that the man in the car is Tom.(划线部分为宾语从句)我们先翻译名词性从句部分“车里面的那个男人是Tom”然后,再放到原来的主干里面去翻译“我觉得城里面的那个男人是Tom”所以,我们得出了名词性从句的调整规则:先把名词性从句看做一个单独的句子翻译,然后带入原句即可。

英语四级翻译长难句解析

英语四级翻译长难句解析

英语四级翻译长难句解析英语四级考试中的翻译部分一直是考生们的难点之一。

常常会遇到由长难句构成的翻译题目,对于这种题目,考生需要具备较高的英语语法水平和翻译能力。

本文将选取一些常见的难句进行解析,并提供相应的翻译方法和技巧。

1. It is not because things are difficult that we do not dare, it is because we do not dare that they are difficult.这句话采用了倒装句的形式,强调了表语从句后面的原因。

在翻译这种句子时,可以先将主句和从句分开翻译,再进行合并。

翻译:并不是因为事情困难,我们才不敢做,而是因为我们不敢做,事情才变得困难。

2. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.这句话使用了漂亮的平行结构,强调了习惯的重要性。

在翻译时,可以根据语义进行适当的变动,使翻译更加流畅。

翻译:我们是我们反复做的事情。

卓越因此不是一个行为,而是一种习惯。

3. Do not fear mistakes. You will know failure. Continue to reach out.这句话使用了省略的结构,强调了不要害怕犯错和坚持努力的态度。

在翻译时,可以将省略的内容进行补充,并进行必要的词序调整。

翻译:不要害怕犯错。

你会遭遇失败。

继续前进。

4. The best way to predict the future is to create it.这句话使用了动词不定式作主语的结构,强调了创造未来的重要性。

在翻译时,可以将动词不定式改为一个完整的句子,使翻译更加通顺。

翻译:预测未来的最佳方式就是去创造它。

5. I am thankful for a lawn that needs mowing, windows that need cleaning and gutters that need fixing because it means I have a home.... I am thankful for the piles of laundry and ironing because it means my loved ones are nearby.这句话使用了并列结构,通过列举具体的事物来强调感恩的态度。

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。

英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。

以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。

-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。

-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。

总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。

中考长难句翻译

中考长难句翻译

中学英语长难句子的翻译一、英语汉语的不同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述;Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般;英语句子的结构: “葡萄藤型”结构grapevine structure,意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构bamboo structure;因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句;2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点;语序调整主要指词序、句序两方面的调整;首先我们谈谈词序的调整;英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异;汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.他睡觉在卧室;;英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing";一定语位置的调整1. 单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此;有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置;something important后置重要的事情前置如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语;a little, yellow, ragged beggar前置一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛;后置2. 短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定;their plan to cross the river 后置他们渡江的企图前置One day an earthquake rocked the mountain, causing one of the eggs to roll down the mountain to a chicken farm, located in the valley below.二状语位置的调整1. 单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同;He was very active in class.前置他在班上很活跃;前置英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前;Modern science and technology are developing rapidly.后置现代科学技术正在迅速发展;前置英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置;He is running fast enough.后置他跑得够快的了;前置2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的;Seeing this, some of us became very worried.前置看到这种情况,我们有些人心里很着急;前置A jeep full sped fast, drenching me in spray.后置一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水;后置英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前;He was born in Beijing on May 20,1970.地点在前他是1970年5月20日在北京出生的;时间在前英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小;三其次我们谈谈句序的调整这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序;1时间顺序的调整1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事;I went out for a walk after I had my dinner.从句在主句之后我吃了晚饭后出去散步;从句在主句之前2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置;He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来;2英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后;He had to stay in bed because he was ill.后置因为他病了,他只好呆在床上;前置2. 表示条件假设与结果关系的英语复合句中,条件假设与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后;I still hope you will come back if arrangements could be made.后置如果安排得好,我还是希望你来;前置3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前;Better take your umbrella in case it rains.后置最好带上伞以防下雨;前置二、对长句的认识英语多长句,这是因为英语可以有后置定语;扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句;英语长句的特点是什么一般说来,英语长句有如下几个特点:1结构复杂,逻辑层次多;2常须根据上下文作词义的引申;3常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;4并列成分多;5修饰语多,非凡是后置定语很长;6习惯搭配和成语经常出现;三、如何构成长句英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行;所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上;从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句;造成长句的原因有三方面: 1 修饰语过多;2 并列成分多; 3 语言结构层次多;四、英语中长句的处理手段英文长句皆由充当定语、状语、介词短语、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成;这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置;可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分;有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子;这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明;有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合;有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词;1. 长难句拆分原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来;2. 5个拆分信号:①标点符号:或显或隐隔离主干—两个逗号形成插入语、破折号解释说明、分号两句并列;②连词:并列句的并列连词and,or,but,yet,for;从句的从属连词which,that,when,if等;③介词:引导介词短语,充当修饰语;④不定式符号to:引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和补语;⑤分词:过去分词和现在分词充当修饰语;3. 五步拆分步骤:①隔离插入成分,寻找特殊标点②寻找连词,确定句子种类——并列句,主从句;③寻找句中的动词或动词结构④确定整句框架——标出主句主干部分及从属连词;⑤确定从句框架——标出从句主谓部分;⑥分別翻译——主从句分别进行翻译;⑦词句推敲——中文语言进行表述;注:部分为翻译要求步骤;We all know that it is difficult to learn everything in the classroom, for example, the ways English people are living and working today can be learnt by reading.One of the common problems with making excuses is that people, especially young people, get the idea that it’s okay not to be totally honest all the time.You have noticed — and yet, not being blind, perhaps you won't — how the sun shines into the tower through the windows here and there, so that one can feel the cool steps suddenly become quite warm, even in winter.The 20 students, aged 10 to 19 from Shanghai, Guangzhou and Nanjing, began talking to Clayton C. Anderson, a 48-year-old American astronaut at 18:50 . at Nanjing No. 3 Middle School when the ISS was passing over Nanjing.五、翻译方法在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:1 顺译法;即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致; 如:Thirty years ago, he tells Friedman, if you had to choose between being born a gifted person in Shanghai and a common person in Poughkeepsie A city in southeast New York, you would have chosen Poughkeepsie because your chances of living a successful life were much greater there.Although this kind of loneliness can cause physical problems, such as headaches and sleeplessness, it usually does not last for more than a year.2 逆译法;即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话;The world itself is becoming much smaller by using modem traffic and modern communication means 通讯设备.“At present they largely remain in the period of research studies,” notes Dr Greg Feero, special advisor to the director of genomic medicine at the US National Human Genome Research Institute.3分译法;如果句子中的从句或修饰语与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句;这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”;如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.4综合法;上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现;尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子;如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.I think it would be a mistake to use these tools to control or lie to people, but we need to realize the signals we are giving so we can show people that they really do matter to us.Teaching them small acts of kindness,such as letting someone else go through a door first as they hold it open,may seem unimportant, but it can go a long way toward helping students realize how to be polite and thank others .2.从句的译法英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯;因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯;1名词性从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等;通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化;①主语从句What he said was recorded in this book.译文:他的话被记录在这本书里;主语从句译为名词词组,原句语序不变;From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受;主语从句提前,符合汉语习惯;②宾语从句宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序;Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害;原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”;③表语从句表语从句翻译时通常也不用改变原文语序;What he cares is how much profit he can get from the project.译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润;句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组;④同位语从句同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序;The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验;同位语从句说明主语内容,译做定语从句;They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞;同位语从句前用冒号,原句顺序不变;There were indications that the enemy had retreated.译文:有种种迹象表明敌军已经撤退;根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变;2定语从句的译法定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句;由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分;定语从句的译法一般有三种:1译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的;不过,条件是定语不可过长;2采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;3译成状语从句;如:Walking together, my father and I used to have a lot of conversations through which I learned lessons from his experiences.走在一起,我父亲和我曾经有很多对话,我从他的经历中吸取了教训;Doctors and other scientists who study the human mind and try to explain why people behave in the way that they do, called psychologists, are starting to believe it.研究人类大脑并试图解释为什么人们如此行为的医生和其他科学家,被称为心理学家,开始相信这一点;He called himself “the first clown in space”who ente r-tained the crew of the ISS and hosted a show from space他自称是“太空中的第一个小丑”,他参加了国际空间站的机组人员,并在太空举办了一场表演;3状语从句的译法由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法;结果状语从句例外;Because I want students to fully study the material and discuss with each other in the classroom, I have a rule – no computers, iPads, phones, etc. When students were told my rule, some of them were not happy.He often drew pictures on the floor with chalk and when his mother saw what he had done, she would quickly clean them with a mop.因为我想让学生在教室里充分学习这些材料,互相讨论,所以我有一个规则——没有电脑、iPad、电话等等;当学生被告知我的规则时,他们中的一些人并不开心;他经常用粉笔在地板上画画,当他母亲看到他做了什么时,她会用拖把迅速清洗干净中考英语常见长难句子分析The world itself is becoming much smaller by using modem traffic and modern communication means 通讯设备.利用现代交通和现代通讯手段,世界变得越来越小;Life today is much easier than it was hundreds of years ago, but it has brought new problems.今天的生活比几百年前要容易得多,但它带来了新的问题;They stop people from burning coal 煤in houses and factories in the city, and from putting dirty smoke into the air.他们阻止人们在城市里的房屋和工厂里燃烧煤,并把脏烟放在空气中;Third,compare prices: that is, you should examine the prices of both different brands品牌and different sizes of the same brand.第三,比较价格:也就是说,你应该检查不同品牌品牌和同一品牌不同尺寸的价格Although these stores aren’t ver y attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.虽然这些商店不是很有吸引力,而且通常没有单独的更衣室,不仅价格很低,而且你经常可以找到与高价百货公司相同的名牌Wise shoppers read magazine ads and watch TV commercials商业广告,but they do this with one advantage: knowledge of the psychology behind the ads.聪明的购物者看杂志广告和电视广告商业广告,但他们这么做有一个优势:对广告背后的心理知识;Today, though, a growing number of mental health experts think that anger is a serious problem that needs its own treatment.今天,越来越多的心理健康专家认为愤怒是一个严重的问题,需要自己的治疗;An example: While most people would get upset if a driver cut them off, someone with disordered anger might try to chase down the car and force it off the road.举个例子:虽然大多数人会因为司机拦截他们而感到不安,但是有些怒气冲冲的人可能会试图追下车子并强迫它离开公路;But people with anger problems often stay angry for days, weeks or even years; their feelings of anger don’t disappear over time.但是,有愤怒问题的人往往会生气好几天、好几周甚至好几年;他们的愤怒情绪不会随着时间而消失The programs sometimes include life-skills training as well: increasing someone’s level of competence 竞争– whether on the job or as a parent or partner – helps bring down stress and cut angry feelings.这些计划有时也包括生活技能培训:提高某人的能力水平,无论是在工作中还是作为父母或伙伴,都有助于降低压力并减少愤怒情绪Not only can the whole family get involved, but everyone can benefit from the harvest.全家人不仅可以参与,而且每个人都可以从收获中受益Taking part in nature clean-ups or volunteering to do path maintenance维护teaches kids that they have the ability to do something positive for the environment and communities.参与自然清理或志愿做道路维护维护教育孩子他们有能力为环境和社区做一些积极的事情;When parents get involved, they can set a good example for their children to follow, which will help children realize their responsibility to protect the environment.当父母参与时,他们可以为孩子树立一个好榜样,帮助孩子认识到保护环境的责任;Just remember: be prepared,know your subject and your audience,say what you have to say and be yourself so that your ideas will bring you and your audience together.只要记住:做好准备,了解你的主题和听众,说出你要说的话,做你自己,这样你的想法就会把你和你的听众聚集在一起;Twenty Chinese students talked directly to an astronaut spaceman in the International Space Station ISS on radio in Nanjing, capital of east China's Jiangsu Province on Sunday, 2007.2007年星期日,中国东部江苏省省会南京,20名中国学生通过无线电与国际空间站ISS的宇航员宇航员直接交谈;The 20 students, aged 10 to 19 from Shanghai, Guangzhou and Nanjing, began talking to Clayton C. Anderson, a 48-year-old American astronaut at 18:50 . at Nanjing No. 3 Middle School when the ISS was passing over Nanjing.这20名学生年龄从10岁到19岁,分别来自上海、广州和南京,当国际空间站经过南京时,他们在南京第三中学下午18:50开始与48岁的美国宇航员克莱顿·安德森交谈;Keep this space, which may be a desk or simply a corner of your room, free of everything but study materials.保持这个空间,它可以是一个书桌或者仅仅是你房间的一个角落,除了学习材料之外什么都没有;You have noticed — and yet, not being blind, perhaps you won't — how the sun shines into the tower through the windows here and there, so that one can feel the cool steps suddenly become quite warm, even in winter.你已经注意到——然而,不是盲目的,也许你不会注意到——太阳是如何通过窗户照进塔里的,到处都是,这样你就可以感觉到凉爽的台阶突然变得相当温暖,甚至在冬天也是如此;Then, in March, he entered a free-throw competition at the school, and the town saw just how big a team player Guei really is—both on and off the court 球场.然后,在三月份,他在学校参加了一个罚球比赛,全镇的人都看到了盖伊到底有多大——场上场下;Since that time, a growing number of private companies have come on the market mostly through the Internet, offering to scan 扫描your personal DNA and compare it to some disease markers of the blueprint, called DTC genetic tests.从那时起,越来越多的私营公司主要通过互联网进入市场,提供扫描扫描你的个人DNA,并将其与蓝图的一些疾病标志物称为DTC基因测试进行比较;But over the last five years the medical world has been discussing excitedly about whether these DTC tests are helpful or harmful, scientifically believable or completely useless.但是在过去的五年里,医学界一直在兴奋地讨论这些DTC测试是有益还是有害,科学上是可信的还是完全无用的;“At present they largely remain in the period of research studies,” notes Dr Greg Feero, special advisor to the director of genomic medicine at the US National Human Genome Research Institute. 美国国家人类基因组研究所基因组医学主任的特别顾问格雷格·费罗博士指出:“目前,它们基本上还停留在研究阶段;Other worries include the privacy of the results and how your personal genetic information might be used by insurance 保险companies to refuse your insurance or your boss to dismiss you. 其他的担心包括结果的隐私以及你的个人基因信息如何被保险公司用来拒绝你的保险或者你的老板解雇你;It was Professor Albert Mehrabian who discovered that we express our feelings and attitudes with 55 percent body language, 38 percent tone of voice and only 7 percent actual words.正是Albert Mehrabian教授发现,我们用55%的肢体语言、38%的语调和7%的词语来表达我们的情感和态度A person touching his nose, pulling at his ear or rubbing his eye with his left hand might be lying to you.一个人触摸他的鼻子,拉着他的耳朵或者用左手揉揉眼睛可能对你撒谎;I think it would be a mistake to use these tools to control or lie to people, but we need to realize the signals we are giving so we can show people that they really do matter to us.我认为使用这些工具来控制或欺骗人是错误的,但是我们需要意识到我们正在传递的信号,这样才能让人们知道他们确实对我们很重要;We all know that it is difficult to learn everything in the classroom, for example, the ways English people are living and working today can be learnt by reading.我们都知道,在课堂上学习每一样东西都很难,例如,今天英国人的生活和工作方式可以通过阅读来学习;Because I want students to fully study the material and discuss with each other in the classroom, I have a rule – no computers, iPads, phones, etc. When students were told my rule, some of them were not happy.因为我想让学生在教室里充分学习这些材料,互相讨论,所以我有一个规则——没有电脑、iPad、电话等等;当学生被告知我的规则时,他们中的一些人并不开心;I’ve se ldom had students make wrong use of technology in my classes; however, I have been e-mailed by students while they were in other teachers’ classrooms.The real reason why I ask students to leave technology at the door is I think there are very few places in which we can have deep conversations.我很少让学生在我的课堂上错误地使用技术;然而,我在其他老师的课堂上被学生发电子邮件; 我让学生们把技术放在门口的真正原因是我认为很少有地方可以让我们进行深入的交谈;I want them to push each other to think differently and to make connections between the course material and the class discussion.我希望他们互相推动不同的想法,并在课程材料和课堂讨论之间建立联系I have been teaching my history class in this way for many years and the evaluations 评价show student satisfaction with the environment that I create.我已经用这种方式教历史课很多年了,这些评价评价表明学生对我创造的环境很满意;Students realize with deep conversation and difficult tasks, they learn at a deeper level – a level that helps them keep the course material beyond the classroom.学生们意识到,通过深入的对话和艰巨的任务,他们在一个更深的层次上学习——这个层次帮助他们将课程内容保持在课堂之外;I am not saying that I won’t ever change my mind about techno logy use in my history class, but until I hear a really good reason for the change, I will continue my plan.我并不是说我永远不会改变我对历史课中使用技术的看法,但是直到我听到一个真正好的改变原因,我才会继续我的计划Common sense tells you that you take an umbrella out into a rainstorm, but you leave the umbrella home when you hear a weather forecast for sunshine.常识告诉您,您带伞出门遇到暴雨,但是当您听到天气预报说有阳光时,您将伞留在家里;One of the common problems with making excuses is that people, especially young people, get the idea that it’s okay not to be totally honest all the ti me.When students and parents are asked to grade subjects according to their importance, the arts are usually at the bottom of the list. Music is nice, people seem to say, but not important.找借口的一个常见问题是,人们,尤其是年轻人,会认为不总是完全诚实是可以的;当学生和家长被要求根据他们的重要性给课程打分时,艺术通常排在列表的底部;音乐似乎很好,人们似乎说,但并不重要;Because music is an expression of the beings who create it, it shows their thinking and values, as well as the social environment it came from.因为音乐是创造它的人的一种表达,它显示了他们的思想和价值观,以及它来自的社会环境When we do not give children an important way of expressing themselves such as music, we take away from them the meanings that music expresses.当我们不给孩子一种表达自己的重要方式,比如音乐,我们就剥夺了他们音乐所表达的意义;Thirty years ago, he tells Friedman, if you had to choose between being born a gifted person in Shanghai and a common person in Poughkeepsie A city in southeast New York, you would have chosen Poughkeepsie because your chances of living a successful life were much greater there.30年前,他告诉弗里德曼,如果你必须选择在上海出生的天才和波基普西纽约东南部的一个城市的普通人,你会选择波基普西,因为你在那里过上成功生活的机会要大得多;Globalization全球化, as he calls it, is driven by those persons: free writers and totally new businesses all over the world, especially in India and China.全球化全球化,正如他所说的,是由这些人推动的:自由作家和全球各地,尤其是印度和中国的全新企业;“I just wanted to share my online shopping experience,” said a deeply red-faced Mi, who deleted her photos from the website the next day.Sina’s Weibo, for example, requires users to register注册with their real name, yet people do not shy away from using dirty words whenever they disagree with each other.“我只是想分享一下我在网上购物的经历,”米红着脸,第二天从网站上删除了她的照片;例如,新浪微博要求用户用真实姓名注册注册,但是人们不会因为彼此意见不同而羞于使用脏话;It’s a bit like drinking: wine might make us feel good, but too much wine harms our minds and makes us lose our self-control.这有点像喝酒:葡萄酒可能会让我们感觉良好,但是太多的酒会伤害我们的思想,使我们失去自我控制;。

2025年高考英语常见长难句知识点分析

2025年高考英语常见长难句知识点分析

2025年高考英语常见长难句知识点分析高考英语一直是众多学子关注的重点科目,而其中的长难句更是让不少同学感到头疼。

随着时间的推移,到 2025 年,高考英语的考察形式和重点或许会有所变化,但长难句的重要性仍不会降低。

接下来,咱们就一起来深入分析一下 2025 年高考英语中常见的长难句知识点。

一、长难句的定义与特点长难句,顾名思义,就是句子比较长、结构比较复杂的句子。

它们通常包含多个从句、短语、插入语等成分,使得句子的意思理解起来具有一定的难度。

其特点主要有以下几个方面:1、词汇量大:往往会运用一些较为高级、生僻的词汇,增加理解的难度。

2、句式复杂:从句嵌套、非谓语动词的大量使用等,让句子结构变得错综复杂。

3、逻辑关系紧密:需要我们理清句子内部各成分之间的逻辑关系,才能准确把握句意。

二、长难句的常见类型1、复合句(1)定语从句:这是高考英语长难句中常见的类型之一。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting (“which I bought yesterday”为定语从句,修饰先行词“book”)(2)状语从句:When he came in, I was reading a book (“When he came in”为时间状语从句)(3)名词性从句:包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

如:What he said is true (“What he said”为主语从句)2、非谓语动词结构(1)动词不定式:To learn English well, we need to practice more (“To learn English well”作目的状语)(2)动名词:Playing basketball is my favorite sport (“Playing basketball”作主语)(3)分词:Seen from the top of the mountain, the city looks beautiful (“Seen from the top of the mountain”为过去分词短语作状语)3、插入语常见的插入语有:indeed, surely, however, fortunately 等。

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译长难句是指由多个分句或从句组成,具有较复杂结构和较长长度的句子。

在英语写作和翻译中,准确理解和正确处理长难句是一项重要的技巧。

本文将从分析长难句的结构和语法特点,以及如何翻译长难句等方面进行探讨。

一、分析长难句的结构和语法特点要正确分析长难句的结构和语法特点,首先需要了解以下几个方面:1. 主谓宾结构:长难句通常包含一个主句和一个或多个从句,主句中包含主语和谓语,从句中则包含从句引导词和主谓宾结构。

2. 从句引导词:从句引导词用来引导从句的开头,根据从句的功能和语气可以分为连词、关系代词、关系副词等。

3. 修饰成分:长难句中的修饰成分常常非常复杂,包括形容词、副词、介词短语、非限定性从句等。

4. 语序和语法关系:长难句中的语序和语法关系相对复杂,需要准确判断从句与主句之间的关系,如并列、从属、递进、转折等。

二、翻译长难句的技巧与方法翻译长难句需要注意以下几点:1. 理解句子的意思:在翻译长难句之前,首先要准确理解句子的意思,并把握句子的逻辑关系和主题思想。

2. 分块翻译:将长难句分成若干个小块,逐块进行翻译,然后再组合成一个完整的句子。

这样可以提高翻译的准确性和连贯性。

3. 保持句子结构的一致性:在翻译过程中,要尽量保持原句的结构和语法特点,不要随意改变句子的顺序和结构。

4. 表达方式的转换:在翻译长难句时,有时需要将从句改写为主句,或将主句改写为从句,以提高表达的清晰度和准确性。

5. 注意上下文的语境:在翻译长难句时,要考虑上下文的语境,尽量将句子翻译得符合整个文章或对话的逻辑关系。

三、例句分析与翻译接下来,我们通过几个例句来进行长难句的分析与翻译:1. Although he was tired, he continued working on the project.尽管他很累,但他还是继续工作在这个项目上。

分析:这个句子中有一个主句和一个从句。

主句是"he continued working on the project",从句是"Although he was tired"。

长难句分析与翻译_[精选.]

长难句分析与翻译_[精选.]

长难句分析与翻译十大基本功第一章五大短语介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个”拦路虎”。

介词短语是构成长难句的一个重要因素。

介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。

介词可与动词、名词、形容词等连用。

这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:●with+名词十分词●with+名词+介词●with+名词+形容词●with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。

在这种结构中,with没有实际词意。

在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。

(一)with+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为”分词复合结构”。

它在句中可作定语或状语。

在科技文章中常用来对句子或某个成分作补充说明。

(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go onforever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。

(条件状语)(2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deepviolet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。

(作非限定性定语,修饰light。

)(3)With more experimenting being doing every year,much ofphotosythesis will certainly be known before very long.随着每年所进行的实验增多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。

在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。

1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。

这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。

例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。

2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。

在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。

3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。

常见的连接词有and、but、or、so等。

例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。

4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。

有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。

在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。

通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。

考研英语典型长难句特点及类别解析

考研英语典型长难句特点及类别解析

考研英语典型长难句特点及类别解析一、长难句的特点英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;二、考研英语难句分析类别第一类:复杂修饰成分句子本不难,但是修饰成分多且长。

1、从句(定语、状语、同位语从句等等);2、介词短语修饰;3、分词修饰;4、不定式修饰。

经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。

例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.翻译:一个社会设计出来保存自己的方法得以形成来保持那个社会认为最重要的一些方面。

读法:初级:读出主谓宾来。

分析:主语:The methods;谓语:com into being;不定式to引导表示目的状语。

高级:直接读,见后。

考查能力:考查考生的大脑容量。

第二类:大段的插入与或同位语,打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。

我们称之为"打岔"。

例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.读法:初级:跳过插入语;高级:直接读;考查能力:大脑容量+抗干扰能力第三类:倒装:由于应该放在句首的成分太长,因此倒装到句末。

初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧

初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧

初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧对于初三的学生来说,英语阅读理解中的长难句常常是令人头疼的难题。

这些长难句结构复杂、词汇丰富,理解和翻译起来颇具挑战性。

但只要掌握了正确的方法和技巧,就能够轻松应对,提高阅读理解的能力和得分。

一、长难句的特点初三英语阅读理解中的长难句通常具有以下几个特点:1、句子结构复杂包含多种从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等,或者使用了复杂的短语结构,如分词短语、不定式短语等。

例如:“The book that I bought yesterday, which is very interesting, has been recommended by many of my friends” 这个句子中既有定语从句“that I bought yesterday”,又有非限制性定语从句“which is very interesting”,句子结构较为复杂。

2、词汇量大且生僻长难句中往往会出现一些高级词汇、学术词汇或专业术语,增加了理解的难度。

比如:“The phenomenon of climate change has raised wides pread concerns among scientists and policymakers” 其中“phenomenon”(现象)和“policymaker”(政策制定者)可能对学生来说不是常见词汇。

3、逻辑关系隐晦长难句中的逻辑关系可能不那么直接和明显,需要仔细分析才能理清。

例如:“Although he worked hard, he failed the exam because he didn't pay attention to the details” 这个句子中包含了转折和因果两种逻辑关系。

二、长难句分析技巧1、找出句子的主干句子的主干是指主语、谓语和宾语等主要成分。

先找到主干,可以帮助我们快速把握句子的基本意思。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在英语语言中,长句子的使用非常常见。

这些句子有时候非常具有挑战性,特别是对于非英语母语者来说。

这篇文章将会讲解长难句的翻译技巧以及一些实例。

1. 长难句的剖析首先,我们需要了解长难句是如何构成的。

长难句通常由多个句子片段构成,每个句子片段之间使用逗号、分号或冒号等符号连接,或使用连接词例如and、or、but、while等连接。

长难句通常有多个修饰语、主语和谓语,且句子结构比较复杂。

例如:“The book that I bought yesterday, which was on sale, has many interesting stories in it about animals, which I find fascinating.”这个句子中包含了两个从句和一个主句,使用了多个修饰语和连接词。

这使得这个句子非常复杂,并且难以翻译。

下面介绍一些技巧。

2. 抓住主干句当翻译长难句时,我们需要先抓住主干句,也就是这个句子的核心。

主干句包括主语、谓语和宾语。

这可以帮助我们了解这个句子的主要意思。

通常,主干句在句子中是最重要的一部分。

例如:在上面的例子中,“The book has many interesting stories in it”就是主干句。

3. 分析从句长难句通常包含多个从句,我们需要分析和理解每个从句的意思。

在翻译时,我们需要根据句子结构和语境理解从句的作用,然后根据每个从句的意思进行翻译。

例如:在上面的例子中,“that I bought yesterday”和“which was on sale”就是两个从句,它们分别修饰主语“book”。

我们可以翻译为“我昨天买的这本书正在打折销售”。

4. 翻译修饰语和连接词在长难句中,修饰语和连接词也是非常重要的。

翻译时,我们需要注意这些单词并在翻译中适当处理它们。

例如,在上面的例子中,“which I find fascinating”是一个修饰语,这意味着这本书非常有趣。

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。

因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。

那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句分析:第一,拆分句子。

这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to hi m,that he was hungry because”、④“he had had no food for t wo days”.第二,句子的结构分析。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解导语:长难句是指在一句话中包含多个分句或者从句,结构复杂,含义抽象深奥的句子。

长难句的翻译需要掌握一定的技巧,否则容易出现歧义或者翻译不准确的情况。

本文将介绍长难句的翻译技巧,并结合实例进行讲解,希望对读者有所帮助。

一、长难句的特点长难句的特点主要包括以下几个方面:1. 结构复杂:长难句通常包括多个分句或从句,并且句子的结构比较复杂,包括各种状语从句、定语从句、主语从句、宾语从句等。

2. 含义深奥:长难句的含义通常比较抽象,需要通过上下文和语境来理解,直接翻译可能无法准确表达原文的意思。

3. 容易产生歧义:长难句如果翻译不准确,容易产生歧义,影响读者对原文的理解。

二、长难句翻译的技巧1. 理清句子结构:在翻译长难句时,首先要理清句子的结构,找出各个分句和从句之间的逻辑关系,确定各个部分在句子中的作用。

2. 理解句子含义:对于长难句,只有理解了句子的含义,才能准确地翻译出来。

在翻译长难句之前,可以先通过上下文和语境来理解句子的含义。

3. 确定主干意思:在翻译长难句时,要确定句子的主干意思,即句子的核心信息所在。

只有把握了主干意思,才能有效地翻译出原文的含义。

4. 分段翻译:针对长难句,可以采取分段翻译的方法,即将句子分成若干个小段落,分别翻译,然后再整合成完整的句子。

5. 适当调整语序:在翻译长难句时,可以适当地调整语序,使译文更加符合目标语言的表达习惯,但要确保不改变原文的含义。

6. 换一种表达方式:有时候,直译可能无法准确表达原文的含义,这时可以通过换一种表达方式的方法来翻译长难句,使译文更加准确。

三、长难句翻译实例讲解下面通过几个实例来介绍长难句的翻译技巧:例句一:Although he was tired, he couldn't sleep because the baby was crying.翻译技巧:这是一个含有时间状语从句和原因状语从句的复合句。

我们可以先将主句和从句分开翻译,然后再整合成完整的句子。

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译在英语写作中,我们经常会遇到一些较长且复杂的句子,这就是长难句。

长难句的分析与翻译是提高英语写作水平的关键之一。

准确地分析长难句的结构和语法成分,并翻译成符合语境的流畅句子,对于表达深层意义和增加文章逻辑关系非常重要。

一、什么是长难句长难句是指由多个从句、分句或其他修饰成分组合而成的句子。

长难句具有复杂的句法结构,包含多个并列或从属关系。

这些复杂的句子常常需要细致分析,并将其翻译成易于理解的语言。

二、长难句的分析与翻译方法1. 确定主句和从句首先,我们需要确定长难句中的主句和从句。

主句通常包含主要信息,而从句则提供进一步的修饰或说明。

例如:The book that I bought yesterday is very interesting.主句:The book is very interesting.从句:that I bought yesterday2. 确定从句的类型我们需要进一步确定从句的类型,如定语从句、名词性从句、条件从句等。

这有助于理解从句在句子中的作用。

例如:He told me that he would come tomorrow.从句类型:宾语从句3. 确定句子成分与关系分析长难句还需要确定句子中的其他成分,如主语、谓语、宾语等,并理解它们之间的关系,以确保准确理解句子的含义。

例如:Although it was raining heavily, they still went out for a walk.主句主语:they从句主语:it从句谓语:was raining4. 翻译长难句在翻译长难句时,重点是保持句子的逻辑连贯和语言流畅。

可以根据句子的语境和意义,选择合适的语法结构和词汇,以准确表达原句的意思。

例如:I haven't decided whether I will go to the party.我还没有决定我是否去参加派对。

总结:长难句的分析与翻译是提高英语写作水平的关键之一。

三个各具特色的英语长难句解析

三个各具特色的英语长难句解析

三个各具特色的英语长难句解析学习钻研长难句是英语学习的一种重要方式,对于熟练掌握语法,快速增强语感具有非常重要的作用。

此外,对于词汇和表达方式的学习和应用也有积极的促进作用,尤其是用于写作的练习有直接的效果。

下面展示和解析三个具有不同特色的长难句,供学习者参考。

一、第一句原句:Whether the extreme event is a heatwave, flood, drought, wildfire, or hurricane, demonstrating to the public how climate change is amplifying the negative impacts of these events can spur more immediate action, even before the most catastrophic warming is upon us.解析:1. 简化句子:Whether t he … event is a heatwave, …, demonstrating … can spur … action, … before the … warming is upon us.简化后的句子呈现为主从复合句,Whether the … event is a heatwave, … 是状语从句,demonstrating … can spur … action是主句,before the … warming is upon us是状语从句。

2. 其它成分:2.1 主句的主语是动名词,比较长,带有由how引导的宾语从句,其中climate change is amplifying是从句的主谓语,to the public 是介词短语作状语前置,of these events是介词短语作定语修饰宾语the negative impacts。

主句的谓语是can spur more immediate action。

英语长难句子及解析

英语长难句子及解析

英语长难句子及解析10例以下是10个英语长难句及其解析:1. "Having been informed of the situation, the president immediately convened a meeting to discuss possible solutions."解析:这是一个复杂的过去分词短语作为时间状语的句子。

句子的主语是"the president",动词是"convened",而过去分词短语"having been informed of the situation"修饰整个动作。

2. "Despite the heavy rain and strong winds, the athletes persevered and successfully completed the marathon."解析:这是一个含有并列连词"despite"的复合句。

主句是"the athletes persevered and successfully completed the marathon",连词"despite"表示对比关系,引导一个状语从句"the heavy rain and strong winds",描述了困难条件。

3. "Not only did she win the award, but she also set a new world record in the process."解析:这是一个包含倒装结构的并列句。

主句是"she won the award",后面使用了倒装结构,形式为"not only + auxiliary verb + subject",另一个并列成分是"she set a new worldrecord"。

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例长难句在英语中通常具有复杂的结构和含义,包含多个从句以及各种
修饰成分。

分析长难句结构可以帮助理解句子的含义和关系。

以下是一个例子:
"Although she had not studied for the test, she managed to pass with flying colors."
这个句子可以分为三个部分:
条件从句:"Although she had not studied for the test" - 表达
了一个条件或情况。

主句:"she managed to pass with flying colors" - 主要陈述了
结果或行为。

并列连词:"Although" - 这个词引导了条件从句。

英语长句结构分析及翻译实例:
长句结构分析是解析一个复杂句子的组成部分和句子间的关系,从而
帮助理解其含义。

同时,通过翻译实例可以更好地理解长句的结构和意义。

以下是一个例子:
这个句子可以分为四个部分:
主语:"The book" - 句子的主语。

宾语补足语:"a bestseller in many countries" - 补充说明"the book"的状态。

翻译实例:
这本书是由一位著名作家写的,在很多国家都成了畅销书。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“英语长难句的特点及翻译”
摘要:如何翻译英语长难句是翻译的难点,笔者通过分析长难句的特点,提出如何理解长难句,并结合实例解析了三种常用的翻译方法,即包孕法、拆译法和综合法。

关键词:英语;长难句;翻译方法
一、引言
自从中国加入WTO,与国外的各个领域交流密切了,英语成为交际的重要语言。

把英语翻译成汉语是表达和传达意思必不可少的一个环节。

人们尤其感到困难的是如何翻译英语的长难句。

不管多长多难的英语句子,都是有章可循的,需要掌握一定的翻译方法。

英语翻译讲究准确性、通顺性和简洁性;翻译要有逻辑性和结构严谨。

翻译不仅要符合原文的意思,还要符合汉语的思维,清楚易懂。

二、英语长难句的特点
英语长句看起来较长,结构复杂,给人摸不着头脑的感觉,英语口译论文觉得很难去翻译。

这是因为长句包括语法功能上平衡的结构,非谓语动词的各种形式和各类从句,从句与从句之间的关系可能包孕、毕业论文套嵌,也可能并列、平行,多种修饰语(定语或状语)和插入成分。

定语是英语长难句中较为复杂,出现频率较高的一个成分。

常见的定语有定语从句、介词短语和各类的非谓语动词。

定语从句包含关系代词和关系副词。

此外长句的另一个常见组成成分是状语,以状语从句为主。

状语从句由各个连词所构成的各类从句。

可见长句往往包含复合结构,要有扎实的语法基础和分辨能力才能识别出来 。

虽然长难句的句子结构多为繁杂,但是结构严谨,遵循一定的规律,具备很强的逻辑性。

三、英语长难句的理解
正确理解英语长难句子的关键是在理顺句子结构,按句子成分对号入座。

这些有助于进入下一步的翻译中。

1. 辨别句子结构
英语句子结构都有固定的形式:主谓(宾)或主系表,这是句子的骨架和命脉。

首先找出主语,如果没有采用倒装结构的,往往位于句首;然后识别谓语,找出动词和相应的助动词或情态动词。

2. 判断短语和从句的功能
短语类型有介词短语、动词不定式短语、动名词短语和分词短语等;从句有主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句和状语从句(分清状语从句的类型,表示时间、原因、条件、结果或伴随情况等)。

接着判断和分析这些短语和从句在句中的功能,它是表示主语、宾语、定语还是状语等。

3. 分析词、短语和句子的相互关系
句子的每一个单词、短语和句子是相互关联和相互依存的,这也是理解长难句最困难的一步。

但经过长期的实践与研究后,发现大多存在互相修饰的关联。

如:the girl in red“红衣女孩”,“the girl”中心词,”in red”是修饰”the girl”的,它是介词短语。

如是定语从句,则要找出所修饰的先行词,往往置于关系代词或关系副词之前。

只有正确理解修饰成分,才能理解前后的逻辑关系,从而正确理解句子的意思。

4. 掌握固定词组或固定搭配
英语是一门需要靠记忆和练习实践所建立起来的学科。

没有一定的词汇量是很难进入英语学习,更别说要准确翻译英语句子。

分清英语中的固定词组和固定搭配是很重要的,这会让你在翻译中事半功倍。

四、英语长难句翻译方法
上述长难句的理解是符合英语语法和逻辑思维的,在转化为汉语时,还要适当进行加工。

即要用汉语译出各个结构,然后进行整理、排列、润色,最后才形成语言通俗流畅的句子,符合汉语逻辑思维的句子。

下面用实例解析三种英语长难句常用的翻译方法。

4.1包孕法
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长。

例如Money spent on advertising is money spent as well as any I know of.(李玉技2008:184)本句基本结构是主系表“Money is money”,”spent on advertising”修饰第一个“money”,而“spent as well as any I know of”修饰第二个“money”。

代写论文本句采用包孕法翻译,将后置定语前置,使之符合汉语逻辑思维。

译文是“在广告上花钱和在其他任何我所知的方面花钱一样值得。

”(李玉技2008:184)
4.2 拆译法
拆译法/translation/2012/0713/lw201207131556357100.html就是从句子中拆出某些成分(词、短语或从句),并将其或置于句首,或置于句尾,或不作变动,但要适当加入一些动词或虚词,为句子的衔接做铺垫。

如:This will be particular true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high- energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (李玉技2008:285)
本句的框架是“This will be particularly true since…”。

Since 引导原因状语从句,that 引导定语从句,修饰先行词“the high- energy American fashion”。

翻译重点在于在各个从句之间进行按顺序的拆分,以达到符合原文意思,流畅易懂。

译文是“这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业很难以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

”(李玉技2008:285)如:James Brindley of Staffordshire started his self- made career in 1733 by working at mill。

相关文档
最新文档