文化适应
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化适应
赵炎蓉、张蓓蓓、王佳培
目录
• 文化适应性
• 翻译中的文化适应(联系、过程、原则及 方法) • 具体实例 • 总结
什么是文化适应?
文化适应首先是由人类学家提出,是指不同文 化群体(族裔)的人进行不间断接触时,一方 或双方的原文化类型产生的变化。
长期的发展
文化适应 (人类文化学)
更多的学科 研究
• 就翻译而言,在绝大多数情况下,我们要将原文 中的隐喻在译文中体现出来,或者是喻体的再现。 但我们会遇到棘手的问题,那就是对于理据 (motivations)的处理。理据是死喻,通过长期 使用而失去其隐喻义。它在翻译中常常被忽略, 因为它不是词义。如天牛,不是天上的牛,而是 鞘翅目叶甲总科天牛科昆虫的总称。但我们同样 应在翻译中将理据这类死喻表征出来。
形象转化
例4、《红楼梦》第一回“好了歌”中有一句“世人都晓神仙好”。 杨宪益的版本:All men long to be Immortals.
分析: 神仙是中国道教的概念,是道家的最高理想。根据《新英汉词典》, immortals常指古希腊,古罗马诸神,和中国文化中的神仙地位相似,所以这 样翻译,就达到了文化的对等,意思也正确。于情于理都可接受。
进一步深入研究
与翻译有什么联系? • 文化翻译:在翻译中把不同的文化意识传达出来, 分析双语差异的社会文化因素,尽可能地再现显 性文化和潜在文化,达到文化“传真”。
• 文化具有:多样性、历史性、复杂性、进化性等 特点,包括民族心理意识、文化形成过程、历史 习俗传统、宗教文化及地域风貌等方面。 • 所以:为了在翻译的过程中克服文化冲突,适当 地对源语文化进行改造,尽可能完全准确地将原 文图式意象传达给读者,使之符合译入语文化的 读者的接受能力,文化适应理论也被越来越多的 学者纳入翻译研究之中。
总之,文化适应不意味着源语文化完全适应 译入语文化,或是相反的极端。翻译中的文 化适应是源语和译入语两种文化接触、磨合、 调整的过程,是一个有保留也有所适应的过 程。
谢谢!
形象转化
• “岱、华、蒿、恒、衡”分 别是五岳的简称,因为是三 例5: 字经,所以这样用。我们翻 译时会想采用音译法,将 曰岱华, “岱”译为MountTai,但这 蒿恒衡。 样译的话就与原文在形式上 此五岳, 不符了,不能以三词对译三 山之名。 -----《三字经》 字,而且在译“恒”和“衡” 译: 时会出现重叠,使得译语读 Arch, Flora, Tower, 者迷惑不解。
意译
例3. “竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女” she doesn't take after... but looks more like... 在传统中国文化中,我们知道嫡亲是自己儿子所生的子女,而女儿的子女要 加上外字,而其亲近程度也排在嫡亲之外。而利用英语中的比较级就很准确 简单的像译文读者表达了这层意思。可以说一石二鸟。也表达出原著讲话者 王熙凤的特色。
例子 动态对等-《红楼梦》(杨宪益夫妇版本) 例1. 贾母的翻译 the Lady Dowager, 意思就是王爷的遗孀,这传达给译文读者的 直接感觉就是这位女主人是身份显赫的寡妇。 例2. 贾宝玉称呼:“怡红公子” 杨译:the Happy Red Prince ; 霍克斯译:Green Boy 由于译文服务与英语读者,应该用英语文化中适应红色这含义的词 Green, 它象征健康,活泼的意思。而红色则可能有血腥,暴力的意 思,所以在这里霍克斯的译文更符合适应原则。
Scale, and Ever! These high mountains, Are five chieftains.
• 应该将原有的意象进行转换, 摆脱了文字的羁绊,另铸新 词表达深层含义,将理据这 类死喻巧妙地译了出来。
• “岱”为五岳之首,为宗,译成Arch达旨;“华”为 “花”,喻指精英、繁盛,译为Flora合理;“嵩”为“高 耸的峰峦”译成“Tower”形象;“衡”译成Scale兼顾“权 衡”与南岳大帝“鳞甲水族”的神职(鱼鳞也是scale), 妙;“恒”译成Ever,表达了恒久、恒常之意。 • 如此译比单纯的音译好多了,传达了内涵。若思维还不够 活跃,所以常常被文字困扰,不懂以隐喻译隐喻的译法。
抽象具体转换
例6:
• 谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天 地根。绵绵若存,用之不勤。
---《道德经· 第六章》
• 译: • The Vale Spirit dies ne’er, who is called Virgin Fair. Virgin Fair that gives birth is called Root of Heaven and Earth. There it seems to extend, to be used without end.
• 在“玄牝”一词中,“玄”是极度的意思,“牝”指母马。 我们可以将“玄牝”理解为“道”,道生万物,virgin和 word是同源词,代表着“生”,完成了具体-抽象的转换。 • 另外,“fair”有美好的意思,美是一种追求、境界,所以 综合考虑用“Virgin Fair ”译“玄牝”是合理的,而且也体 现了老子偏阴的思想。 • “玄牝之门”中的“门”是metaphor,指万物所来自的地 方,将“玄牝之门”译为“Virgin Fair that gives birth”比 “the door of …”好。
文化适应的过程与原则
• 过程 • 即文化过滤、文化干扰(文化冲突)和文化调适。而文化调适 过程其实就是一个解决文化干扰,走向文化协调、适应的过程。 • 原则 • 一是尽可能保留原文词汇的图式意象,即尽可能保留原文词语 的形象比喻,丰富联想,尽可能传达出原语的文化特色。 • 二是调适适当,不可过分改变,导致失真。 • 三是不能逾越译语文化和译语读者可接受的限度,要使译文读 者“知之、好之、乐之”。 • 方法 • 由于受历史、文化、宗教、政治、地域和生活习俗等诸多因素 的影响和制约, 具体到文学作品的翻译, 文化适应性问题的处理 也是比较复杂的。 • 文化调适方法主要有直译、 直译提示、意译、动态对等、形象 转化、抽象具体转换等。
Байду номын сангаас象转化与抽象具体转换-------隐喻
我们的世界是表征的世界。那么如何来表征呢? 索绪尔结构主义中提到了能指与所指二元体。能 指即形,所指即义,但“义”是概念,不是这个 世界,符号系统和世界要保持一定的距离,类似 于文学当中的唯美主义(为艺术而艺术),以自 身为界。形义关系是任意的,两者密不可分,没 有没有形的义,也没有没有义的形。 隐喻是符号的二次使用。 ---------《普通语言学教程》· 索绪尔
赵炎蓉、张蓓蓓、王佳培
目录
• 文化适应性
• 翻译中的文化适应(联系、过程、原则及 方法) • 具体实例 • 总结
什么是文化适应?
文化适应首先是由人类学家提出,是指不同文 化群体(族裔)的人进行不间断接触时,一方 或双方的原文化类型产生的变化。
长期的发展
文化适应 (人类文化学)
更多的学科 研究
• 就翻译而言,在绝大多数情况下,我们要将原文 中的隐喻在译文中体现出来,或者是喻体的再现。 但我们会遇到棘手的问题,那就是对于理据 (motivations)的处理。理据是死喻,通过长期 使用而失去其隐喻义。它在翻译中常常被忽略, 因为它不是词义。如天牛,不是天上的牛,而是 鞘翅目叶甲总科天牛科昆虫的总称。但我们同样 应在翻译中将理据这类死喻表征出来。
形象转化
例4、《红楼梦》第一回“好了歌”中有一句“世人都晓神仙好”。 杨宪益的版本:All men long to be Immortals.
分析: 神仙是中国道教的概念,是道家的最高理想。根据《新英汉词典》, immortals常指古希腊,古罗马诸神,和中国文化中的神仙地位相似,所以这 样翻译,就达到了文化的对等,意思也正确。于情于理都可接受。
进一步深入研究
与翻译有什么联系? • 文化翻译:在翻译中把不同的文化意识传达出来, 分析双语差异的社会文化因素,尽可能地再现显 性文化和潜在文化,达到文化“传真”。
• 文化具有:多样性、历史性、复杂性、进化性等 特点,包括民族心理意识、文化形成过程、历史 习俗传统、宗教文化及地域风貌等方面。 • 所以:为了在翻译的过程中克服文化冲突,适当 地对源语文化进行改造,尽可能完全准确地将原 文图式意象传达给读者,使之符合译入语文化的 读者的接受能力,文化适应理论也被越来越多的 学者纳入翻译研究之中。
总之,文化适应不意味着源语文化完全适应 译入语文化,或是相反的极端。翻译中的文 化适应是源语和译入语两种文化接触、磨合、 调整的过程,是一个有保留也有所适应的过 程。
谢谢!
形象转化
• “岱、华、蒿、恒、衡”分 别是五岳的简称,因为是三 例5: 字经,所以这样用。我们翻 译时会想采用音译法,将 曰岱华, “岱”译为MountTai,但这 蒿恒衡。 样译的话就与原文在形式上 此五岳, 不符了,不能以三词对译三 山之名。 -----《三字经》 字,而且在译“恒”和“衡” 译: 时会出现重叠,使得译语读 Arch, Flora, Tower, 者迷惑不解。
意译
例3. “竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女” she doesn't take after... but looks more like... 在传统中国文化中,我们知道嫡亲是自己儿子所生的子女,而女儿的子女要 加上外字,而其亲近程度也排在嫡亲之外。而利用英语中的比较级就很准确 简单的像译文读者表达了这层意思。可以说一石二鸟。也表达出原著讲话者 王熙凤的特色。
例子 动态对等-《红楼梦》(杨宪益夫妇版本) 例1. 贾母的翻译 the Lady Dowager, 意思就是王爷的遗孀,这传达给译文读者的 直接感觉就是这位女主人是身份显赫的寡妇。 例2. 贾宝玉称呼:“怡红公子” 杨译:the Happy Red Prince ; 霍克斯译:Green Boy 由于译文服务与英语读者,应该用英语文化中适应红色这含义的词 Green, 它象征健康,活泼的意思。而红色则可能有血腥,暴力的意 思,所以在这里霍克斯的译文更符合适应原则。
Scale, and Ever! These high mountains, Are five chieftains.
• 应该将原有的意象进行转换, 摆脱了文字的羁绊,另铸新 词表达深层含义,将理据这 类死喻巧妙地译了出来。
• “岱”为五岳之首,为宗,译成Arch达旨;“华”为 “花”,喻指精英、繁盛,译为Flora合理;“嵩”为“高 耸的峰峦”译成“Tower”形象;“衡”译成Scale兼顾“权 衡”与南岳大帝“鳞甲水族”的神职(鱼鳞也是scale), 妙;“恒”译成Ever,表达了恒久、恒常之意。 • 如此译比单纯的音译好多了,传达了内涵。若思维还不够 活跃,所以常常被文字困扰,不懂以隐喻译隐喻的译法。
抽象具体转换
例6:
• 谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天 地根。绵绵若存,用之不勤。
---《道德经· 第六章》
• 译: • The Vale Spirit dies ne’er, who is called Virgin Fair. Virgin Fair that gives birth is called Root of Heaven and Earth. There it seems to extend, to be used without end.
• 在“玄牝”一词中,“玄”是极度的意思,“牝”指母马。 我们可以将“玄牝”理解为“道”,道生万物,virgin和 word是同源词,代表着“生”,完成了具体-抽象的转换。 • 另外,“fair”有美好的意思,美是一种追求、境界,所以 综合考虑用“Virgin Fair ”译“玄牝”是合理的,而且也体 现了老子偏阴的思想。 • “玄牝之门”中的“门”是metaphor,指万物所来自的地 方,将“玄牝之门”译为“Virgin Fair that gives birth”比 “the door of …”好。
文化适应的过程与原则
• 过程 • 即文化过滤、文化干扰(文化冲突)和文化调适。而文化调适 过程其实就是一个解决文化干扰,走向文化协调、适应的过程。 • 原则 • 一是尽可能保留原文词汇的图式意象,即尽可能保留原文词语 的形象比喻,丰富联想,尽可能传达出原语的文化特色。 • 二是调适适当,不可过分改变,导致失真。 • 三是不能逾越译语文化和译语读者可接受的限度,要使译文读 者“知之、好之、乐之”。 • 方法 • 由于受历史、文化、宗教、政治、地域和生活习俗等诸多因素 的影响和制约, 具体到文学作品的翻译, 文化适应性问题的处理 也是比较复杂的。 • 文化调适方法主要有直译、 直译提示、意译、动态对等、形象 转化、抽象具体转换等。
Байду номын сангаас象转化与抽象具体转换-------隐喻
我们的世界是表征的世界。那么如何来表征呢? 索绪尔结构主义中提到了能指与所指二元体。能 指即形,所指即义,但“义”是概念,不是这个 世界,符号系统和世界要保持一定的距离,类似 于文学当中的唯美主义(为艺术而艺术),以自 身为界。形义关系是任意的,两者密不可分,没 有没有形的义,也没有没有义的形。 隐喻是符号的二次使用。 ---------《普通语言学教程》· 索绪尔