汉英文字对比 第三章
第三章英汉语言对比
1. 英语有形态变化, 汉语没有严格意义的形态变化。
1) 构词形态,即起构词作用的词缀变化包括 大量的前缀和后缀。英语可以运用丰富的 词缀构词造句,如:
• His moved astonishingly fast. • He moved with astonishing rapidity. • His movements were astonishingly rapid. • His rapid movements astonished us by their rapidity. • The rapidity of his movements was astonishing. • The rapidity with which he moved astonished me. • He astonished us by moving rapidly. • He astonished us by his rapid movements. • He astonished us by the rapidity of his movements.
——Mother Goose’s Fairy Tales (英国民间童谣)
trespass?
3)指示意义相同,在一种语言中有 丰富的联想意义,在另一种语言中
却没有
例:“竹”与“bamboo”
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
——郑板桥《竹石》
竹色君子德,猗猗寒更绿。
Chaucer在《坎特伯雷》故事的引子中说: “When the sweet showers of April fall and shout … / From which there springs the engendering of the flower, / When also Zephyrus with his sweet breath / Exhales an air in every grove and heath. / Upon the tender shoots, and the young sun.”
【全文】英汉语言对比_3
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
英汉笔译基础教程第3章英汉语言的对比
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第三章 英汉语言的对比
❖ 3.1 英汉词汇的对比 ❖ 3.2 英汉句法的对比 ❖ 3.3 英汉修辞的对比
3.1 英汉词汇的对比
1. 构词法的差异
(1) 从构词形式看,英汉语都有前缀、后缀,英语更发达。 A. 前缀 B. B. 后缀 (2) 构词方法比较 A. 复合构词法
3.1 英汉词汇的对比
(2)动词与其他词的搭配能力
英语动词的搭配能力很强。以put为例,它可和介词、副词 、代词、名词等组成词组。
例28. put + preposition (put +介词): put in, put on etc. put + adverb (put+ 副词): put away, put off etc. put + pronoun + preposition (put+代词+介词): put someone out, put something out etc. put + noun + preposition (put+名词+介词): put the arm on, put the finger on etc. put + pronoun + adverb (put+代词+副词): put something aside, put something away etc.
译文:一张小圆桌、一幢灰色的高楼、一件又脏又旧的褐 色衬衫、一座著名的德国医学院、一辆价格不菲的瑞典跑 车。
例22. This is a China-made high-quality milkwhite wall-mounted air-conditioner with multiple functions.
第三章--英汉语言对比
课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。
Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free
Chapter 3英汉语言文字形态对比
四、英汉语言交际过程中的形态转化
“愉”——“HAPPY”——
英汉形态转化
例1 天池湖面略呈半月形,长3000余米,最宽处1500 余米,周长约8公里。 译文: Tian-chi is a D-shaped lake, about 3,000 meters in length, maximum 1,500 meters in width, and 8km in circumference. 例2 Designed by an unknown architect, the brick Great House is a two story H-shaped structure. 译文:这幢大房子是一栋两层的工字型的砖构建筑, 其设计人不详。
三、汉字来源及形态演变
《吕氏春秋》:“奚仲作车,苍颉作书, 后稷作稼。此六人者,所作当矣,然而非主道 者。”
《荀子》:“故好书者众矣,而仓颉独专 者,一也。”
“在社会里,仓颉不止一个,有的在刀柄上刻 一点图,有的在门户上画一些画,心心相印,口 口相传,文字就多起来,史官一采集,便可以敷 衍记事了。中国文字的由来,恐怕也逃不出这种 例子。” ——鲁迅《门外文谈》
(四)部件的组合模式
左右结构:张、明、群、提、江、河 左中右结构:湖、鸿、辨 上下结构:孟、盂、炎、界 上中下结构:器、嚣 全包围结构:国、园 半包围结构:凤、区、匪、幽 穿插结构:爽、噩、坐、乘、巫
汉字的主要结构
(五)部首
部首是具有字形归类作用的部件,是字书 中的各部的首字。东汉的许慎首创部首编排法, 其《说文解字》立了五百四十个部首。根据收 字的情况,各种辞书的部首也不尽相同。《新 华字典》有189个部首,《现代汉语常用字表》 有201个部首。传统字书从造字法着眼,把同 一形旁的字归为一类,一个部首有时还包括其 变形的部首。
英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法
LOGO
❖ 3. 在表示目的的与行动的关系的英语复合句中,目 的与行动的顺序比较固定,多数情况行动在前,目 的在后。汉语中多数也是行动在前,目的在后,但 有时为了强调目的,也可以把目的放在行动之前
❖ I will run slowly so that you can catch up with me.(后置)
饰的名词之前,但也有放在后面的,似汉语的习惯而定。 ❖ A building project of high-rise apartment houses(后置)
一个多层公寓大楼的建筑项目(介词短语)
LOGO
❖ (二)状语的位置 ❖ 单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置。 ❖ 表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;
❖ 因为她生病了,所以她昨天没有去上学。(前置)
❖ 2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句 中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假 设)从句的位置可在表示结果的主句前,也可在主 句后,汉语多数情况是条件(假设)在前,结果在 后。
❖ I will buy a computer if I am able to save up enough money.(后置)
有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ 1)单词作定语(书上23页) ❖ 无论汉语还是英语,它们有一个共同点,单词作定语,定语均
置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ A research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点
的医院(前置) ❖ Something important (后置)重要的事情(后置) ❖ 2)短语作定语 ❖ 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修
第三章-英汉语言的对比
Lecture 3
Comparative Studies of English and Chinese Languages
• As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. • In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. • Since all the theories, methods, techniques concerning English-Chinese translation are based on the comparison, it is very important, so to say, to master the languages’ peculiarities.
3.汉英文字对比
且同一音节可以用不同的声符表示,如: • 健,剑,鉴,贱,箭,舰 • 亿,译,臆,溢,谊,役
汉字的声符与拼ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ字母的区别
• ③由于历史变化、地域差异,同一个声符又可 以表示不同的音,如:
美国英语的文字简化
• Phenix(phoenix), labor(labour), archeology(archaeology), program(programme), center(centre)
思考与练习
• 汉字属于什么文字?为什么? • 汉字声符的表音度如何? • 汉字意符的表意情况如何? • 你怎么看汉字的分词连写? • 汉字为什么无法拼音化? • 一语两文的影响有哪些? • 英语拼写法目前有哪些不合理的地方? • 就书写形式来说,汉英文字各有什么特点?
• (我不是美女,没有什么太远大的理想,只喜 欢睡觉、吃饭,像我这样子的新手······)
3.3.4英文的改革
• 英语拼写法的不合理性:表音度 • 同一字母表示不同的发音; • 同一字母组合表示不同的的发音; • 同一音素有不同的拼写形式; • 有些字母有时候不发音; • 有些音未拼写出来:terrorism[iz m]
• ④政府语言文字规划部门目前未能拿出一套解 决问题的办法。原来推行简体字的理论基础
(汉字难学难认、难记难写、数量太多、笔画
太繁、无法机械化、电脑化)受到了越来越多 的质疑。
• 钟(鐘:响器,中空,用铜或铁制成。 鍾:情感集中。)
• 钱钟书 • 冯钟璞 • 脑(腦) ,恼(惱) ,(玛)瑙
汉字的拼音化
3.3汉英文字的发展和改革
第三章 英汉语言对比分析·词语分析
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。
1、译文:你知道本· 富兰克林是怎 么证明它的——通过风筝线把电传 下来,这个实验使他闻名欧美。
2、译文:最臭名昭著的窝主之一 是乔纳森· 怀尔德、他组建了一个 特别大队,招雇佣人,然后去住宅 行窃,或在夜里敞开屋门,引贼入 室。
二、语境定褒贬
汉语和英语中词的褒贬意义大多数情况下都 是依靠上下文来确定的。语境对词语的内涵 意义也有较大的影响,在翻译的过程中,词 义的褒贬色彩也是选择词义时应该注意到的 问题。在正确理解原文意义的基础上,选用 适当的语言手段把原文词汇的褒贬意义翻译 出来,使译文再现原文的风格,才能达到翻 译的要求。 例如,原苏联的赫鲁晓夫在1956年的“秘密 报告”中攻击斯大林搞cult of personality, 赫鲁晓夫使用这个词时是咬牙切齿地作为一 个诅咒之词来用的,但有人将其译为“个人 崇拜”,从而成了一个无足轻重的词了,与 原意相违背。如果我们将其译为“个人迷 信”,就与原意接近了,似乎要妥当一些。
4、省略介词
The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年,中华人民共和国成立。 Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。 The capacitor is a square with all sides a half centimeter long. 电容器为正方形,变长0.5厘米。
《英汉对比研究》第3章 形合与意合
形合与意合✧形合:句中的词语或分句之间用语言形式手段......连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
✧意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
I. 英语的形合1.关系词和连接词:1)All was cleared up some time later when news came from a distant place thatan earthquake was felt the very day the little copper ball fell.2)When I try to understand what it is that prevents so many Americans frombeing as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.3)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would losetheir youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.4)It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearlythat all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.2.介词1)He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapidsuccession.2)This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the chair.3)Change of information, if any, concerning the contents of this section will befound in the appendix at the end of this book.3.其他连接手段:形态变化(词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词形态变化等)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.II. 汉语的意合1.语序1)她不老实,我不能信任她。
第三章英汉语言现象对比
16
• winds 风(普通文体); 普通文体); • 风云(文学文体) 风云(文学文体) • red flower 红花(普通文体); 红花(普通文体); • 红艳艳的花儿(文学文体) 红艳艳的花儿(文学文体) • green willow 绿柳(普通文体); 绿柳(普通文体); • 柳色青青(文学文体) 柳色青青(文学文体)
10
C. 不对应。
• • • • •
hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者 跳布瑞克舞者, rigjacker 劫持近海油井设备的人; 劫持近海油井设备的人; eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛 congressperson 美国国会(尤其是众 美国国会( 议员院)议员(男议员或女议员) 议员院)议员(男议员或女议员)
26
• (3) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the chair. • 这是一次精心组织起来的会议。市政厅 这是一次精心组织起来的会议。 里济济一堂,热情洋溢, 里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是 斯特朗先生。 斯特朗先生。 • (转换成两个汉语句子) 转换成两个汉语句子)
30
3. 长句翻译
31
谢
谢!
32
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) 化整为零(分译) • 三、调整句序、词序 调整句序、
25
1. 简单句的翻译
• (1) I bought the car. • 我买了这部车。(转换成汉语简单句) 我买了这部车。(转换成汉语简单句) 。(转换成汉语简单句 • (2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets. • 但是这种海军竞赛使自由党政府的原则 无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 转换成汉语联合复句的并列句) (转换成汉语联合复句的并列句)
英汉语言对比-PPT课件
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和
英译汉第三章英汉语言对比
2 返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则 化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结 构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时, 常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按 照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句; 而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句 子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主 次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片 段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译 出。
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这 些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的 文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特 点,给读者一个忠实可信的译文。
英汉对比(第三章)
English is hypotactic with its emphasis on formal
cohesion and completeness of structure. Chinese is paratactic with its stress on semantic coherence and integrity. English being restricted by morphological changes and grammatical rules, has more formal markers and relating devices while Chinese lacks morphological changes and has fewer connectives.
5. 上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones w
ill go aslant. 6.有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any. 7. 物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the o pposite direction is inevitable. 8. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is expos ed
For instance, a Chinese sentence may contain
several verbs without any connectives as in:
我们应该遵循“抓住机遇,深化改革,扩大开放,
第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)
• 形容词转化为名词
• Innocent
• 无辜的 adj. → n. An innocent---一个无辜的人
.
3
• 2. 词义的深化扩展 • 指一词新有的意义或表达的概念与原来的词义
相比,范围扩大了或者内涵增多了。 • (1)形象性扩展, “字面意义”→“比喻意
义” • 例如: umbrella 伞---政治上的保护伞 • sandwich 三明治---夹在中间,挤在中间 • (2) 特指到泛指的扩展 • 例如:street 石头铺成的路---泛指街道、马路 • holiday 圣诞节、复活节等---指任何节假日
• (四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对
应。如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:
• 1)无坚固掩护工事的,可攻破的:
• The record has been considered soft ever since it was set last May.
• 自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易破 的。
.
14
同样的词,同样的词性,处在相同的语法结 构里,但由于语义搭配不同,其具体意义 也会有所不同。这是需要借助词义搭配来 确定词义。以上四句中的wild词性相同,但 是由于其语义搭配不同,意义分别是“荒 芜的、野生的、吵闹的、有风暴的“。
.
15
三.词序方面
• (一)定语的位置
• 1. 单词作定语
• marriage
娶,嫁
• President 总统、主席、校长、议长、会长、社长;
• Morning
早晨、上午
• 对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早;
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • •
三、英语词的构成 语素:最小的有意义的语言单位,由一个或多个音素构成。 词根:可以单独成词,也可以用作构词语素。词的意义主要由词根来体现
• 音节:音节是在听感上可以自然感到的最小的语 音片段,是语音的基本结构单位 。 • 音素是构成音节的最小单位或最小的语音片段。 • 音节只是最自然的语音单位,而音素是最小的语 音单位。 • 汉语:32个音素,10个元音,22个辅音。一个音 节,至少有一个音素,至多有四个音素。
–zhuang几个音素?
第三章 汉英文字对比
主讲人 刘卫红 janetliuweihong@
• 第一节 表意性质的汉字和表音性质的英文 • 第二节 汉语的字法与英语的词法 • 第三节 汉英文字的发展和改革 • 凯迪社区 • /dispbbs.asp?id=81 55143&boardid=1 • [转帖]汉语不会“王天下”,拼音文字比象 形文字优秀
第一节 表意性质的汉字和表音性 质的英文
一、文字与字符 • 字符:文字本身所使用的符号 –音符、意符、记号 • 音符:与文字所代表的词在语音上有联系 • 意符:与文字所代表的词在意义上有联系 • 记号:与文字所代表的词在语音和意义上都没有联系 • 英文主要使用音符,汉字则三类符号都使用。 • P91文字分类表 • 表音文字:音素文字,如英语、德语 音节文字,如日语 • 表意文字:如汉字
(四)汉字的意化 • 汉字为什么没有走上世界共同的拼音化道路 ?
–跟汉语的特点有关
• 音节少(1200多个带调音节),同音字多,为减 少歧义,增加意符——形声字的出现
–与文字的使用者有关
• 文字掌握在少数统治者及其祭师手里,不教给广 大群众,阻碍了汉字的音节化倾向。
二、英文字母的起源和演变 (一)拉丁字母的来源 古代象形文字—腓尼基文字(22个字母)— 希腊字母—拉丁字母 (二)英语拼写法的演变
• 二、汉字的表意性和表音性 • 汉字是汉语结构的基本单位,是形、义结合体。 • 汉字里的意符有多种,包括传统文字学中所说的 象形、指事、会意所用的字符,形声字的意符。
– 象形字:日、月、山、水、人 – 指事字:一、二、三、四、上、下、本、末 – 会意字:明、休、林、森、歪、信
• 信:金文从人从口,篆文从人从言。《说文》:“信,诚 也。”本义是言语真实。
(二)笔画 • 汉字书写时最小的单位,构成汉字的各种点、线 • 基本笔画:8种 • 派生笔画:基本笔画的变体 P105:现代汉字笔画表 (三)汉字的结构和构成 • 汉字的结构 – 独体字:人、大、山、子
– 合体字:左右结构、上下结构、包围结构(国、医、这)
• 汉字的结构成分 • 形位构成汉字的方法:
• 英语:48个音素,元音20个,辅音28个。 • 语素:最小的、有意义的语言单位。 • “冰棍儿”——几个音节、音素、语素?
• “冰棍儿” • 三个音节:bing gun er 六个音素:b,i,ng,g,un,er • 两个语素:冰和棍,儿是词缀
(二)英文的表音性 • 英语的一个语素,可以由一个音素表示,也可以是音 素的组合 –语素为一个音素,一个字母,如 I –语素为一个音素,两个或多个字母,如 owe, ear –语素为一个音节,多个音素,多个字母,如 high, low –语素为多个音节,多个字母,如 little, tobacco • 同音现象:write, right, rite, wright; by, buy, bye,比汉语少得多。 • 汉字适合汉语的特点,直接表示意义,可以减少书面 语的歧义。
– 形声字的意符:提手旁、三点水
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 形声字声符的表意性: • 梢=/树木类/ /末端渐小处/ 艄=/船类//尾端渐小处/ 鞘=/鞭类/ /(系於)顶端而细小处/ 稍=/禾类/ /葉末端渐小处/ 霄=/云霞类//最高(顶端)视之渐觉小处/ • 消=/施於水/ /使之少/ 销=/施於金/ /使之少/ 削=/以刀施之/ /使之少/ • 意符表示的是类别意义,声符表示的是更具体的 状态和性质。
• • 汉语 • 英语
语言单位 字 词
形 位 部件 语素
字 位 笔画 字母
二、汉字的结构 • 部件、偏旁、部首 • 笔画:与书写形体有关的最小单位 • 部件:合体字中由一个以上的笔画构成的、可以独立书写的组字 单位。是从汉字信息化处理开始的,是从字形分析出来的由笔画 组成的具有组配汉字功能的结构单位。 – 成字部件:如“想’ – 不成字部件:如“字” – 单一部件(基础部件):不能切分 – 复合部件(合成部件):可以切分 ——分析“照”字 • 偏旁:合体字中介于笔画和整字之间的结构单位。古代称合体字 的左半部分为“偏”,右半部分为“旁”,统称“偏旁”。
• 3.笔画与字母 • 汉语的笔画既不表示意义,也不表音,是二 维的。 • 英语的字母不表意,但表音,是线性的。 • 汉字:字、部件、笔画 • 英文:词、语素、字母
第三节 汉英文字的发展和改革
一、汉字的起源和形体的演变 (一)汉字的起源 – 结绳说:原始记事法,用实物帮助记忆。 《易· 系辞下》:“上古结绳而治,后世圣人易之以书契”。 – 刻契说:郑玄注《系辞》:“书之于木,刻其侧为契,各持 其一,后以相考合”。 – 八卦说:汉字是由八卦符号演变来的。 《尚书· 序》:“古者伏羲氏之王天下也,始画八卦,造书契, 以代结绳之政,由是文籍生焉”。
四 英文的改革 • 英语拼写法的不合理性 – 现代英语拼写的表音度下降,拼写与语音脱节(P130-131) – 英语词汇来源复杂 – 语音变化,而拼写不变,字和音脱节 – handkerchief, Wednesday • 拼写法的改革 – 简化字母组合 labour-labor, mould-mold – 去掉不发音的部分 programme-program, dialogue-dialog – 按照发音改动拼写 cheque-check, tyre-tire, centre-cent er
• 汉字的表音性 –假借字的整个字符:《说文》“假借者,本无其字, 依声托事”,假借已有的音同或音近的字来代表 , 这种跟借用的字的形义完全不合的字就称为假借字。 如假借花草之“花”表示动词“花费”的“花”。 “北方”的“北”假借表向背的“北”。 –形声字的声符:汉字中90%为形声字,其表音度可 达70%左右。声符与音节并非一一对应,有时同一 个声符可表不同的发音,如“者”(P97)。 • 一字多音现象:汉字与音节并非一一对应 • 汉字具有一定的表音性不等于说汉字是音节文字。 • 汉字以表意为主,表音为辅,是一种表意文字。
• 部首:字典给同一偏旁的汉字所立的类目,是从分析字形的结构 产生的。具有字形归类作用的偏旁,是字书中各部的首字。由许 慎首创,《说文解字》共540部,《康熙字典》214部,《新华字 典》 189部。 • 文字学原则的部首(识字部首):它严格依照六书体系,只有同一 意符的字才可隶属同一部首。 • 检字法原则的部首(检字部首):它按字形结构,取其相同部位, 作为查字依据,分部排列,其相同部位称部首。如“甥”,“舅” 二字,《说文解字》根据六书体系,都归“男”部;《康熙字典》 则依检字法原则,以“甥”入“生”部,“舅”入“臼”部。
– 自由词根:可独立使用 – 黏着词根:不能独立使用,但意义明确,如attain, contain, maintain, re tain, sustain
• • • • •
词缀:附加在词根之上的、表示附加意义的语素。有意义,但不能独立使用。
– 前缀 – 后缀
英语词的构成: 合成词:全部由词根组成, greenhouse, darkroom 派生词:词根+词缀 缩略词:
–古英语拼写基本表示发音 –随着语言本身的发展,语音发生变化,外来 拼写法的干扰以及方言的差异,导致英语的 拼写和语音有所脱节。
三 汉字改革 • 简化—书写方便,省时省力,提高交际效率。 • 繁化—分化同义字,增加部首,增强文字的表 意能力,提高交际效率。 • 拼音化—变表意文字为表音文字的过程 –拼音化运动:废除汉字,代之以拉丁字母。 19世纪末开始,较强的政治背景。
(二)汉字形体的演变 • 古文字
–甲骨文 –金文 –大篆
• 今文字
–小篆 –隶书 –楷书 –草书
(三)汉字的假借 • 甲骨文时期,假借普遍。先秦以后,很多假借字增加 了形符。 • 女书:世界上唯一的女性文字,是汉语方言的音节文 字。起源、流行于湖南省永州市江永县上江圩镇,所 以又叫做“江永女书”。 –假借非常普遍,用700多个字记录汉语方言。 – “女书是汉语假借字发展的活标本”。 –介于汉字和音节文字之间的一种文字。
二、英文的表意性和表音性 (一)英文的表意性 • 单纯表示意思的符号,如12345,+ x % = • 用字母表示不同的形状,如T-shirt, U-turn, V-neck, V-belt,I-bar • 缩略语:WTO, BBC, VOA, CNN (Cable News Network 美国有线电视新闻网) • 英文的表意性不是体现在字母上,而是体现在语素的 层面上,即通过表示构成语素的音素(字母组合)实 现的。与汉字的表意性不同,汉字本身表示意义。
– 仓颉造字说:《说文解字》记载:仓颉是黄帝时期造字的史 官,被尊为“造字圣人。”
• 《易· 系辞》:“古者包羲(伏羲)氏之王天下也 ,仰则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与 地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦, 以通神明之德,以类万物之情。” • 《说文· 序》:“黄帝之史仓颉,见鸟兽蹄沆之迹 ,知分理之可相别异也,初造书契。仓颉之初作 书,天雨粟,鬼夜哭......仓颉之初作书,盖依 类象形,故谓之文,其后形声相益,即谓之字。 ” (有了汉字之后,“造化不能藏其密,故天雨粟; 灵怪不能遁其形,故鬼夜哭。” )