Dasha陈宁译诗

合集下载

外国诗歌精选集——90首

外国诗歌精选集——90首

《外国诗歌精选集》——90首。

目录《请再说一遍我爱你》伊丽莎白·勃朗宁(英国)《礼物》米沃什(波兰)《南方》博尔赫斯(阿根廷)《时期》伦奈特·司图亚特·托马斯(威尔士)《回到自我》巴勃罗·聂鲁达(智利)《冬晨》奥拉夫·H·豪格(挪威)《秋天》里尔克(奥地利)《豹》里尔克(奥地利)《潜鸟的鸣叫》罗伯特·勃莱(美国)《黑水塘》玛丽•奥利弗(美)《禅寺春夜》加里.斯奈德(美国)《水如何开始演奏》休斯(英国)《我洗衬衫》斯威尔(波兰)《离别》阿赫玛托娃(俄罗斯)《窗》雷蒙德·卡佛(美国)《松树的树冠》加里•斯奈德(美国)《十月的罂粟花》西尔维娅•普拉斯(美国)《第三奇迹》爱德文·马克翰姆(美国)《捍卫诗歌》亚当·扎加耶夫斯基(波兰)《穿过雨》加里•斯奈德(美国)《当你老了》叶芝(爱尔兰)《透过树枝》雷蒙德·卡佛(美国)《力量》(飞白译)沃尔科特(圣卢西亚)《西班牙港花园之夜》(飞白译)沃尔科特(圣卢西亚)《海滩余生》(飞白译)沃尔科特(圣卢西亚)《爱以后的爱》沃尔科特(圣卢西亚)《雪夜驻足林》弗罗斯特(美国)《荒漠》弗罗斯特(美国)《宁静的野生世界》温德尔贝里(美国)《优雅》温德尔贝里(美国)《断裂》温德尔贝里(美国)《连年的期望》温德尔贝里(美国)《丽达与天鹅》(飞白译)叶芝(爱尔兰)《天黑的恐惧》(董继平译)勃莱(美国)《在多雨的九月》(董继平译)勃莱(美国)《坛子轶闻》(飞白译)史蒂文斯(美国)《距离》(西蒙译)默温(美国)《冰河上的脚印》(西蒙译)默温(美国)《挖掘者》(沈睿译)默温(美国)《将有一个以后》(韦白译)扎加耶夫斯基《飞蛾》(桴夫译)扎加耶夫斯基(波)《弗美尔的小女孩》 (李以亮译)扎加耶夫斯基(波兰)《海豚》扎加耶夫斯基(波兰)《蜘蛛网》(舒丹丹译)雷蒙德·卡佛(美国)《冬日薄暮》(桴夫译)默温(美)《雨》(陈东飙陈子弘译)博尔赫斯(阿)《世事沧桑话鸣鸟》罗伯特·佩恩·沃伦(美)《饮马》(彭予译)罗伯特·勃莱(美国)《秋天》(北岛译)里尔克(奥地利)《低地和光》(西蒙译)默温(美国)《烟斗》(舒丹丹译)雷蒙德.卡佛《蒙得维的亚》 (陈东飙陈子弘译) 博尔赫斯(阿根廷)《花冠》(王家新译)策兰(奥地利)《死亡赋格曲》(罗池译)策兰(奥地利)《我父亲年轻时的画像》(灵石译)里尔克(奥地利)《最后的暮晚》(灵石译)里尔克(奥地利)《号角》(译者:pyrrhon)里尔克(奥地利)《咱们俩可不能道别》(乌兰汗译)阿赫玛托娃(俄罗斯)《爱情》(飞白译)阿赫玛托娃(俄罗斯)《二十首情诗之13 》(沈睿译)聂鲁达(智利)《枝头》(赵振江译)帕斯(墨西哥)《识别》帕斯(墨西哥)《例证》帕斯(墨西哥)《没有爱情的性交》莎朗·奥兹(美国)《第一次感恩祈祷》莎朗·奥兹(美国)《一种希望》(北岛译)伊迪特·索德格朗(芬兰)《仲夏》(节选)(飞白译)沃尔科特(圣卢西亚)《我喜爱我的躯体》卡明斯(美国)(潘灵剑译)《我可不能睡着去做梦》穆罕默德--达维什(韦白译)《线》丹尼斯莱维托芙(美国)《气息》丹尼斯莱维托芙(美国)《之前我爱过……》雅姆(罗洛译)《耶路撒冷十四行诗集》27(西川译)巴克斯特(新西兰) 《一个男人在注视一名女性》(巴列霍--秘鲁--赵振江译)《一九八○年五月二十四日》(布罗茨基--黄灿然译)《处女狂欢》莎朗·奥兹(美国)薛舟徐丽红译《一周年》莎朗·奥兹(美国)薛舟徐丽红译《你能想象吗?》玛丽.奥利弗(美国)《祈祷》玛丽.奥利弗(美国)《八月》玛丽.奥利弗(美国)《最后的断片》雷蒙德.卡佛(美国)《一天中最好的辰光》雷蒙德.卡佛(美国)《我女儿和苹果饼》雷蒙德.卡佛(美国)《与蛇共眠》梅.斯温逊(美国)(舒丹丹译)《散步》雷蒙德·卡佛(美国)(舒丹丹译)《几乎是一个魔术师》里索斯(希腊)《现代处女》索德格朗(芬兰)(北岛译)《十一月的大海》绍尔茨(芬兰)董继平译《冬季的诗》勃莱(美国)董继平译《苏醒》董继平译《俄国的一盘桃子》史蒂文斯--灵石译请再说一遍我爱你伊丽莎白·勃朗宁(英国)说了一遍,请再对我说一遍,说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;记着,在那青山和绿林间,那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节,纵使清新的春天披着全身绿装降临,也不算完美无缺,爱,四周那么黑暗,耳边只听见惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。

朱曼华译唐诗

朱曼华译唐诗

A Farewell Poem to the Old Meadow Bai Juyi (772-846) Grass is spreading over the meadow Life or death will yearly come, yearly go. The bale-fire can burn away the green Spring breeze will help it survive again The sweet green afar intrudes the old way The waste town meets it on a sunny day Seeing off my bosom friend again Still I feel strongly reluctant in pain. 赋得古原草送别 ⽩居易(772-846) 离离原上草, ⼀岁⼀枯荣。

野⽕烧不尽, 春风吹⼜⽣。

远芳侵古道, 晴翠接荒城。

⼜送王孙去, 萋萋满别情。

朱曼华 ⾸都经贸⼤学(西)英语教授。

现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长等职。

长期从事研究⽣英语教学⼯作,曾获"北京市优秀教师"嘉奖。

1985-1986年为美国伊⾥诺⼤学访问学者。

有英⽂诗作被美国哈尼堡马克·吐温博物馆收藏。

长期从事英汉或汉英⽐较语⾔学的研究。

1987年于"光明⽇报"⾸次提出"汉语是智慧的语⾔"这⼀受同⾏赞许的命题。

代表作有《美利坚语林漫游》、《世界语林中的⼀枝奇葩——第三届国际汉语教学讨论会的补⽩》等。

[摘⾃《中国专家⼤辞典》] 朱曼华2005年09⽉29⽇被中国译协评为资深翻译家。

伊娃·达·曼德拉戈尔的诗

伊娃·达·曼德拉戈尔的诗

伊娃·达·曼德拉戈尔的诗伊娃·达·曼德拉戈尔伊娃·达·曼德拉戈尔,俄籍华裔,90后,现居莫斯科,毕业于乌克兰基辅国立大学,国际金融系,获博士学位。

出版俄语版诗集《我爱太阳》,英文诗集《森林与雪》,汉语诗集《中国书单》。

汉语作品刊发于《诗刊》《今天》《十月》《草堂》《江南诗》《星星》等,另有译作发表于《江南诗》《诗林》。

我听见了你夜晚雪鼓动你,我看见美丽,在雪落之后花栗鼠不是跳出绿树就是飞起来打碎的玻璃。

从你内心你命令我敲,坚硬的使者牧野之后,她们互相拥抱我听见北方的水,始终倾听你所在的位置,从红场到凯旋门它们危险地走动铜夜晚蓝色犀牛的斗篷凤凰从头顶飞过,奇异的音乐船夫们熟悉这里的岛屿从你的童年,我看见一个女孩在野花手中,在细雨中,顺着脸颊流下“是我,我挚爱的蒲公英,飞到我的湖上,那是火吗?”狂鹤之歌它变质野性之美是童年的幻觉人们把东方和西方分开,失散妇女和儿童希望的麦子从眼窝里跳出来,向洪钟之侧我的喉咙必须停止这些活生生的痕迹永远被太阳画成洞穴的教训映照世人的头骨 ——致命的战争站起来,站在塔顶,这是艺术童年这是我们的时代。

天空悬而未决眼睛会发光云。

闪电还在地上打滚。

风使每个人都在空中行走(生命有陨石)我们不是雪——落在每一片叶子上如此的恩典使星期二的早晨成为美好不曾抵达的爱你摸摸我被影子包裹的空白乌拉尔花楸树果夜晚花楸树,哦!那茂密的花楸树坚挺地躺在那里,像我的女人被扔掉的我的香气空腹残损灵魂的圣地他们不吃土,他们的灯火有限专门找你的影子作对棕熊滑梯廉价的青质牙齿到书本里寻找真理月亮谷那幅画被点燃在太阳的伤口附近生还者以罕见的方式勾勒自身界限,一个扩张的时代荔树经历蜕变许诺将正直放在路人面前祈福房子里的空虚是一种声音几百本书。

自动生着灰尘石灰墙像所有风烛残年的老人剥落的是过去的生命一个自认为失败的男人每天倒立在床上他忘记了愤怒,忘记了呼喊他忘记了反思,忘记了赎罪。

查尔斯·赖特(美国)的诗‖《外国诗选》

查尔斯·赖特(美国)的诗‖《外国诗选》

查尔斯·赖特(美国)的诗‖《外国诗选》查尔斯·赖特(CharlesWright,1935--),美国诗人。

生于田纳西,四年兵役驻扎意大利期间开始读诗写诗。

至今出版诗集、评论集二十余部,获得英译意大利诗人蒙塔莱诗集《暴风雨》获笔会翻译奖(1979)、全国图书奖(1983)、普利策奖(1998)、博林根奖(2013)等多种诗歌奖项。

曾任教于加利福尼亚、爱荷华、哥伦比亚、普林斯顿等多所大学。

2014年当选美国桂冠诗人。

◎雪如果我们是尘埃,我们正是如此,而尘埃上升,它必将上升,那么,我们也将上升,而后再次聚集在风里,在云里,成为它们的后嗣,成为坠落的世界中坠落的事物,滑过那尖刺的树枝和常青树劈啪作响的关节,白蚁,白蚁以及它们小小的肋骨。

桑婪译◎世界的安慰和秩序有某种自大,或刀枪不入的感觉,打发我们卷铺盖走人每当我们不能集中焦点,或闪光灯出错。

这些喀嚓声是我们生命的重心,决定性的时刻,永恒的迹象,冷杉从林中投下针刺的影子,夜和它整个的喷射。

柳向阳译◎白色玻璃水瓶,高脚盘,贝壳,花瓶:空白的空间,白色的物体;沿着黑绳的白色的结。

云,大团的遗忘,在世界上空漫游,风永远在它们背后。

只要它们愿意,它们可以遮蔽任何人。

天使,他的左手在你的左肩上;骨头,有着褶状的白色,在门口;床单,枕套,你的双眼。

迷雾中,我最后一次写你的名字。

窗玻璃上白色的呼吸,我看着它消失。

不,它在那儿停留。

白色,齿轮滴答;干燥的岩石;白色,波浪飞溅。

山茱萸,条纹,头灯,牙齿。

桑婪译◎明天平凡生活的玄学是他所追求的:日出时青草上一点露珠,傍晚时林中的一滴血,一滴火。

如果你不闪光你就是黑暗。

未来是不仁慈的,每个人的名字都刻在《雪之书》的扉页上。

柳向阳译◎未来时态所有事情最终都是苦乐参半——一个空洞的凝望,一种让停滞刚好超越寂静的细微方式。

如果你不能欣喜于日常生活,你在这儿就没有未来。

如果你能,也没有未来。

而时间,黑狗,将嗅出你,舔你削瘦的脸颊,挨着你躺下——温暖,真正的亲密——一动不动。

萨拉·悌丝黛尔诗选(5首)

萨拉·悌丝黛尔诗选(5首)

萨拉·悌丝黛尔诗选(5首)萨拉·悌丝黛尔(或莎拉·缇丝黛尔,Sara Teasdale,1884~1933),美国近代著名女诗人。

为人熟知的《冬恋》中“如果我的初恋情人再度呼唤我,我怎么办呢”那首诗就是她写的。

【五月的风】(萨拉·悌丝黛尔/作,张文武/译)我说:“我已把心关闭,就像关上一扇开着的门,爱,会在那里饿死,我再也不用为爱费神。

”然而在那屋顶之上,它来了清新、湿润,五月的风,街道两边的镶边石爆发出阵阵旋律,街道的“钢琴”在演奏。

我的房间里阳光明亮,爱在我体内喊叫,“我很强壮,我要打破你的心房,直到你把我释放。

”2【五月天】(萨拉·悌斯黛尔/作,张文武/译)车道闪亮,摇摆的公共汽车,欢跳奔腾的马儿,为了我们而经过这里。

塔尖上的阳光,我们驻足观望的玩具,微笑过往的人们,都属于你和我。

“我爱你,我爱你!”——“啊,我也爱你!”——“卖花女所有的百合花都只为你开放!”第五大道,春天爱,无忧无虑——音乐让世界疯狂美妙得让人难以承受。

3【你从不知道?】(萨拉·悌丝黛尔/作,张文武/译)你从不知道,很久以前,你有多爱我——你的爱绝不会减少,绝不会溜走?那时你还年轻,骄傲而朝气蓬勃,你太年轻,所以对此还不明了。

命运像风,漫天红叶在风中飞舞它们天各一方,在这多风的季节飘向远方——我们现在很少相遇,但是当我听到你的声音,我知道了你的秘密,我亲爱的,我亲爱的。

4【“我不是你的”】(萨拉·悌丝黛尔/作,张文武/译)我不是你的,未曾溶于你的世界,未曾溶于,虽然我渴望如此,像蜡烛在正午被点亮,像雪花在大海中消融。

你爱我,我发现你依然是那俊美而智慧的精灵,而我还是我,渴望着溶于你的世界,像微光被另一种光芒吞噬。

啊,把我抛向爱的深渊吧——拔除我的感知,让我又聋又盲,被你那爱的暴风雨扫荡,像纤细的蜡烛在飓风中摇晃。

5【五月的夜晚】也试着用这么整齐的形式翻译东西,还是觉得不习惯。

英诗汉译(之《墓畔哀歌(二)》)

英诗汉译(之《墓畔哀歌(二)》)

英诗汉译(之《墓畔哀歌(⼆)》)(续前)Can storied urn or animated bust 塑像栩栩略瓮碑,Back to its mansion call the fleeting breath? 逝者岂能魂来还?Can Honour's voice provoke the silent dust, “荣誉”之声醒死灰?Or Flattery soothe the dull cold ear of Death? “献媚”死神⽿根软?Perhaps in this neglected spot is laid 荒冢之地⽆⼈顾,Some heart once pregnant with celestial fire; 许是灵焰⼀颗⼼;Hands, that the rod of empire might have sway'd, 本可⼿握帝国芴,Or waked to ecstasy the living lyre: 出神⼊化七弦琴。

But Knowledge to their eyes her ample page, 知识⽇积满书卷,Rich with the spoils of time, did ne'er unroll; 未曾⼤度书页展;Chill Penury repress'd their noble rage, “贫寒”抑制⾼贵襟,And froze the genial current of the soul. 凝固灵府天才泉。

Full many a gem of purest ray serene ⽟⽯晶莹明媚多,The dark unfathom'd caves of ocean bear: 淹没幽海不见底;Full many a flower is born to blush unseen, 花鲜⾹飘⽆⼈见,And waste its sweetness on the desert air. 皆因沙漠花⾹溢。

悼念余光中先生——附译诗《雪夜林畔小驻》

悼念余光中先生——附译诗《雪夜林畔小驻》

悼念余光中先⽣——附译诗《雪夜林畔⼩驻》余光中先⽣于12⽉4 ⽇逝世,享年90岁。

余光中先⽣是当代著名作家、诗⼈、学者、翻译家。

他⾮常谦和。

很多年前,在读过我的诗集后,他写来⾮常热情洋溢的信。

他说,如果可以,下⼀册请到台湾出版。

谢谢余光中先⽣!⾮常怀念您!下⾯这⾸《雪夜林畔⼩驻》( STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING)是由余光中先⽣翻译的。

我读过很多种译本,唯有余光中先⽣的翻译是我的最爱。

这⾸诗的作者是罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost),他是20世纪最受欢迎的美国诗⼈之⼀。

这⾸诗是公认的现代英语诗歌杰作的抒情短诗。

它的格律和押韵使其朗朗上⼝。

它的韵脚排列顺序是(AABA-BBCB-CCDC-DDDD):每段诗歌(verse)的第⼀、⼆、四⾏押韵,⽽每⼀段的第三⾏则跟下⼀段的诗歌押韵,前后呼应。

最后四⾏诗句全部押同样的韵脚。

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING雪夜林畔⼩驻Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.我想我认得这座森林,林主的房⼦就在前村;却看不见我在此歇马,看他林中飘满的雪景。

My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.我的⼩马⼀定很惊讶,周围望不见什么⼈家,竟在⼀年最暗的黄昏,寒林和冰湖之间停下。

He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound’s the sweepOf easy wind and downy flake.马⼉摇响⾝上的串铃,问我这地⽅该不该停。

外国诗人经典诗歌(精选5篇)

外国诗人经典诗歌(精选5篇)

外国诗人经典诗歌外国诗人经典诗歌(精选5篇)作为艺术美的代名词,旋律是诗,色彩是诗,线条是诗,结构是诗,雄浑激越是诗,轻灵优雅是诗,壮丽崇高是诗,恬静闲适也是诗……小编在此整理了外国诗人经典诗歌,供大家参阅,希望大家在阅读过程中有所收获!外国诗人经典诗歌(精选篇1)1在大路上屠格涅夫 (俄罗斯)多雾的早晨,灰白的早晨,凄凉的田野,铺盖着一层白雪的银光,我无意中回想起那过去的日子,回想起那些早就被遗忘了的人们的脸庞。

回想起那些丰富的热情的话语,那些贪婪地但又畏怯地想捕捉住的目光,那些最初的相会,最后的相会,还有那些轻轻的细语的可爱的音响。

回想起带着奇突的微笑的离别,还回想起很多亲切而又遥远的地方,当我听着不停的车轮的幽怨声。

和沉思地看着那寥阔的天空的时光。

2秘密的玫瑰叶芝 (爱尔兰)遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,这些在圣墓中或者在酒车中,寻找你的人,在挫败的梦的骚动和混乱之外生活着:深深地在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,人们称之为美。

你巨大的叶子覆盖古人的胡须,光荣的三圣人献来的红宝石和金子,那个亲眼看到钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见范德在燃烧的露水中走向远方,走在风中从来吹不到的灰色海岸上,他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟; 那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的流浪者中间的诗人和小丑叫来,他曾卖了耕田、房屋和日用品,多少年来,他在岸上和岛上找寻,最后他终于找到了,又是哭又是笑,一个光彩如此夺目的女娃,午夜,人们用一绺头发把稻谷打——一小绺偷来的头发。

我也等待着飓风般的热爱与痛恨的时刻。

什么时候,星星在天空中被吹得四散,象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花? 外国诗人经典诗歌(精选篇2)1海风马拉美 (法国)肉体真可悲,唉!万卷书也读累。

(4)我喜欢的外国经典诗歌(之二)

(4)我喜欢的外国经典诗歌(之二)

(4)我喜欢的外国经典诗歌(之二)前言:我为什么要读西方诗歌?因为西方诗歌呈现出更多的理性和人性,汉语诗歌重意境,重情韵,这是东西方文化不同的缘故,也是汉语诗人和西方诗人思维的不同,我们的母语诗歌既要体现汉语的独特性也要嫁接外来的技巧、思辨、和智性。

《力量》(飞白译)沃尔科特(圣卢西亚)生命将不断把草叶敲入地底。

我赞叹这股暴力;爱是钢铁。

我赞叹碎浪和岩块间野性的互动。

它们有着默契。

我甚至能够体会奔驰的狮和惊惧的母鹿间的约定,她眼中流露出对恐怖的认可我永远无法了解的是写作此诗并且以生命核心自居的这只野兽。

西班牙港花园之夜(飞白译)沃尔科特(圣卢西亚)夜,黑色的夏季,将她的气息简化为一个村落:她身上带着深不可测的黑人麝香味,神秘有如汗渍,她的巷弄充满了脱了壳的牡蛎的气味,橘黄的煤炭,爪色的火盆。

交易和铃鼓增高了她的热度。

地狱之火抑或妓院:公园街对面水手们的脸如波浪般涌起,又随着海上磷光消逝;夜总会叮当有声像萤火虫穿梭她浓密的发间。

强光刺眼的车灯,震耳欲聋的出租车喇叭,她自廉价的沥青油光中抬起脸庞仰望白色星辰,像城市,闪烁的霓虹,燃烧成为她注定成为的淫妇。

破晓时分一名苦力驾着满载头部被乱刀截断的椰子的货车踏上归途。

译注:西班牙港为英属西印度群岛千里达之首府。

海滩余生(飞白译)沃尔科特(圣卢西亚)饥饿的眼睛贪婪地吞吃海景,只为一叶美味的帆。

海平线把它穿上无限的线。

行动滋生狂乱。

我躺着,驾驶着装上肋木的一片椰影,生怕增多我自己的脚印。

吹着沙,薄如烟,腻烦了,移动一下它的沙丘。

浪潮像孩子似的厌倦了它的城堡。

咸的绿藤和黄的喇叭花,一个网缓缓移过空无。

空无一物:充塞白蛉子头脑的愤怒。

老人的乐趣:早晨,沉思的后撤,想着枯叶,自然的安排。

阳光下,狗粪街了硬壳,发白如珊瑚。

我们结束于土,开始于土。

在我们的内脏里创世。

细听,我就能听见珊瑚虫在营建,两个海浪击出一片静默。

掐开一只海虱,我使雷霆爆裂。

像神一样,我歼灭神性、艺术和自我,我抛弃已死的隐喻:杏树的叶形心。

有关中英文对照诗歌欣赏

有关中英文对照诗歌欣赏

有关中英文对照诗歌欣赏推荐文章有关经典英语名著诗歌阅读翻译热度:有关于春天的英语优美的诗歌热度:描写星空的英文诗欣赏唯美英文诗歌热度:有关离别的英文诗歌欣赏带翻译热度:和时间有关的英语诗歌热度:英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。

店铺整理了有关中英文对照诗歌,欢迎阅读!有关中英文对照诗歌篇一if recollecting were forgetting如果记住就是忘却if recollecting were forgetting,then i remember not.and if forgetting, recollecting,how near i had forgot.如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。

and if to miss, were merry,and to mourn, were gay,how very blithe the fingersthat gathered this, today!如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。

有关中英文对照诗歌篇二the embankment堤岸by thomas ernest hulme王道余译(the fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.) (一个潦倒绅士在一个寒冷刺骨夜晚的幻想曲)once, in finesse of fiddles found i ecstasy,曾经,在小提琴的精妙里我找到狂喜,in the flash of gold heels on the hard pavement.伴随着坚硬地板上金色脚跟的闪闪。

now see i现在我发现that warmth's the very stuff of poesy.温暖才是诗意的本质。

著名的英文励志诗歌及翻译

著名的英文励志诗歌及翻译

著名的英文励志诗歌及翻译著名的英文励志诗歌及翻译不仅中国有励志诗歌,国外也有。

下面是我整理得著名国外励志诗歌及中文翻译,欢迎大家阅读!中文原文:如果[英]拉迪亚德·吉卜林著如果所有的人失去理智,咒骂你,而你仍头脑清醒;如果所有的.人怀疑你,而你仍坚信自己,让所有的怀疑动摇;如果你要等待,不因此而厌烦,为人所骗,不因此而骗人,为人所恨,不因此抱恨,不妄自尊大,不自以为是;如果你是个追梦人——不被梦主宰;如果你遇到骄傲和挫折把两者当骗子看待;如果你能忍受,你曾讲过的事实被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;你用毕生守护的东西被毁坏,然后俯身,用你疲惫的劳作把它修补;如果在你赢得无数桂冠之后,突遇巅峰下跌之险,不抱怨你的失败,坚信失败过后,东山再起;如果你能迫使自己,在别人走后,长久地坚守阵地,除了意志告诉你“坚持”!在你心中已空无一物;如果你与人交谈,保持风度,与伴行走,保持距离;如果仇敌和好友都不伤害你;如果所有的人都拥护你,却并非全心全意;如果你花六十秒进行短程跑,填满那不可饶恕的一分钟——你就可以拥有一个世界,一个一切都属于你的世界,孩子,更重要的是:你是一个顶天立地的人英文译文:If------By Joseph Rudyard KiplingIf you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you;I f you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or, being lied about, don’t deal in lies,Or, being hated, don’t give away to hating,And yet don’t look too good, nor talk too wise;If you can dream---and not make dreams your master; If you can think--- and not make thoughts your aim;I f you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two imposters just the same;If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build ’em up with worn-out tools;If you can make one heap of all your winningsAnd risk it on one turn of pitch-and tossAnd lose, and start again at your beginningsAnd never breathe a word about your loss;I f you can force your heart and nerve and sinewTo serve your turn long after they are gone,And so hold on when there is nothing in youExcept the Will, which says to them: “hold on!”If you can talk with crows and keep your virtue,Or walk with kings---nor lose the common touch;If neither foes nor loving friends can hurt you;If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds’ worth of distance run---Yours is the Earth and everything that’s in it,And---which is more---you’ll be a Man, my son!诗作简介:拉迪亚德·吉卜林是十九世纪末英国诗人,诗风朴实、自然,用词简洁、平实,但却极富表现力和韵味。

外国诗歌精选-小众文艺

外国诗歌精选-小众文艺

外国优美诗歌摘选《忘掉它》〔美国〕蒂丝黛尔译:余光中忘掉它,像忘掉一朵花,像忘掉炼过黄金的火焰,忘掉它,永远永远。

时间是良友,他会使我们变成老年。

如果有人问起,就说已忘记,在很早,很早的往昔,像花,像火,像无声的脚印,在早被遗忘的雪里。

《孤独》〔美国〕蒂丝黛尔译:林以亮随着岁月的逝去,我的内心越来越富足和年轻时候不同,我再也不用像从前那样和每个新认识的朋友,都一见如故或者一定要用语言把思想塑成具体形状他们来也好,去也好,在我看来是一回事只要我能保有自我和坚强的意愿只要我有力量在夏日夜晚爬上山去看星星成群涌过来,在山的那一边让他们去相信我爱他们,爱得比实在还要多让他们去相信我非常在乎,虽然我一个人走假如能让他们得意,对我又有什么关系只要我本身完整,像一朵花或一块石头《此刻万籁俱寂》〔意大利〕彼特拉克译:钱鸿嘉此刻万籁俱寂,风儿平息,野兽和鸟儿都沉沉入睡。

点点星光的夜幕低垂,海洋静静躺着,没有一丝痕迹。

我观望,思索,燃烧,哭泣,毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,只有想到她,心里才获得少许慰藉。

我只是从一个清冽而富有生气的源泉汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。

我受苦受难,也无法到达彼岸;每天我死亡一千次,也诞生一千次,我离幸福的路程还很漫长。

《告别》〔阿根廷〕博尔赫斯译:王央乐且慢说出我们的再见。

且慢变得象阴沉的天使那样冷酷丑恶而可憎。

且慢吧,我们的嘴唇还在接吻的亲热中活着。

无情的时间在无益的拥抱上泛滥。

让我们一起挥霍掉热情,不是为了我们,而是为了逐渐靠近的孤独。

光明推开我们,黑夜急急地来临。

我们已经到了星光闪烁暗影浓重的篱笆旁边。

如同一个离开丢失的牧场的人,我离开你的怀抱。

如同一个离开剑戟之林的人,我离开你的眼泪。

且慢去过苦恼的生活如同其他许多黄昏里的一场梦。

然后我才赶上而且超越黑夜和行程。

《我用什么才能留住你》〔阿根廷〕博尔赫斯我给你贫穷的街道,绝望的落日,破败郊区的月亮。

白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译

白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译

白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。

To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。

紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。

墓畔挽歌屠岸译

墓畔挽歌屠岸译

挽歌,写于一乡村教堂墓园(墓畔挽歌)托玛斯.格雷屠岸译晚钟响了,为逝去的白昼报丧,牛群哞哞叫,慢慢地绕过草野①, 疲惫的农夫蹒跚在回家的路上,把整个世界留给了我和暗夜。

眼前的景色消溶于苍茫的暮霭,天地之间充盈着庄严的宁静,只有甲虫们嗡嗡叫,飞来绕去,铃声昏沉,催眠了远方的羊群。

还有在常青藤披盖的高塔那里,阴郁的夜枭向月亮发出怨诉,说有人随意走进它秘密的住地,扰乱了它的古老幽僻的领土。

①牛群走向何处?对这个问题英国学者们有过讨论。

一种不言而喻的回答是:牛走回牛栏去过夜。

但问题是在夏天(下面第七行出现的“甲虫”说明在夏天),牛群常常露天过夜。

有证据表明,在英国的某些地方,任何情况下都是下午五点钟把牛驱赶到栏内挤奶,然后让他们回到草原去,它们一见草原便哞哞叫。

粗壮的榆树和紫杉的浓荫下面,荒芜的草皮一堆连一堆隆起,小村里简朴的先辈在这里安眠,各自永远在窄坑中安放了身体。

芬芳的清早,轻风活泼的呼叫,茅草屋檐下,燕子的呢喃多话,公鸡的打鸣,引发回声的羊角号难唤醒他们起身于长眠的矮榻②。

对他们来说,不再有炉火点燃,黄昏里不再有主妇为家务操心:没儿女咬着舌迎接爸爸的回转,或爬到膝上去分享妒羡的亲吻。

他们曾多次开镰叫庄家倒卧,他们破开了硬土,犁出了垄沟:赶牲口下地,他们是多么快乐!叫树木折腰,他们挥动着斧头!愿“雄心”别讥笑他们有效的勤奋、家常的娱乐、默默无闻的天数,愿“富贵”别带着倨傲的微笑聆听穷人们简短朴质的生平记录③。

②矮榻、指坟墓,也暗示穷人家低矮的床铺。

门阀纹章④的夸耀,权势的威风,美色和财富提供一切的享受,到头来总是那无可逃避的时辰,荣华的道路条条都通向坟头。

自鸣得意者,别怪罪这些村民,——“怀念”没有在坟头放上纪念品,没让教堂的走廊和雕花的拱顶包容赞美歌洪亮颂辞的共鸣。

生动的胸像,刻着传略⑤的骨灰瓮,岂能把元气追回来,重返躯壳?“荣誉”的声音能把敦促尸骸复生?“谄媚”能说服死神冷酷的心窍?③本诗为英国文学中的杰作之一,据黄臬炘(注:nie xin)提供的资料,本诗中三分之二以上的诗节或诗句被列入第二版《牛津名句词典》(——译)《牛津引用语词典》)。

外国诗歌经典100篇

外国诗歌经典100篇

外国诗歌经典100篇100首中外经典情诗,你沉醉了吗?一起来读一读吧!(美)詹姆斯·赖特一首开始月儿投到田里一两片羽毛。

黑森森的麦苗凝神谛听。

此时,万籁无声。

那儿,月儿的幼雏正试它们的羽翼。

林间,一位苗条的女子抬起她可爱的面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。

我独自站在一株老树旁,不敢呼吸也不敢动弹。

我屏息倾听。

麦苗向它自己的黑暗倾身。

而我也倾身于我的黑暗之中。

张子清译(美)桑德堡四首雾雾来了,踮着猫的细步。

他弓起腰蹲着,静静地俯视海港和城市,又再往前走。

赵毅衡译夕阳有一种低声道别的夕阳。

往往是短促的黄昏,替星星铺路。

它们均匀地踱过草原和海的边缘,睡眠是安稳的。

有一种舞着告别的夕阳。

它们把围巾一半投向圆穹,于是投上圆穹,投过圆穹。

耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,舞着,舞着跟你道别。

睡眠时微微转侧,因为做着梦。

邢光祖译思绪之束我想起了海滩,田野,眼泪,笑声。

我想起建造的家——又被风刮走。

我想起聚会,但每一次聚会都是告别。

我想起在孤单中运行着的星星,黄鹂成双成对,落日慌乱地,在愁闷中消隐。

我想要越过茫茫宇宙,到下一个星球去,到最后一个星球去。

我要留下几滴眼泪,和一些笑声。

申奥译也许也许他信任我,也许不,也许我会嫁给他,也许不,也许草原上的风,海洋上的风,也许。

某个地方某个人,也许会说出。

我会把头搁在他肩上,当他问我,我会说:好的。

也许。

申奥译(美)兰斯敦·休斯二首黑人谈河流我了解河流,我了解河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。

我的灵魂与河流一样深沉。

当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。

我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。

我俯视着尼罗河,建起了金字塔。

当阿伯·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯被落日染得一江金黄。

我了解河流,古老的,幽暗的河流。

我的灵魂与河流一样深沉。

爱的原因正因为我爱你——就是这个原因我的灵魂像蝴蝶翅膀一样五彩缤纷。

正因为我爱你——就是这个原因当你走过时我的心像白杨叶一样颤震。

王家新译诗选(12首)

王家新译诗选(12首)

王家新译诗选(12首)奥西普.曼德尔施塔姆二首这个夜晚不可赎回[1]这个夜晚不可赎回。

你在的那个地方,依然有光。

在耶路撒冷的城门前一轮黑色的太阳升起。

而黄色的太阳更为可怖——宝宝睡吧,宝宝乖。

犹太人聚在明亮的会堂里安葬我的母亲。

没有祭司,没有恩典,犹太人聚在明亮的会堂里00诗歌理论·中旬刊唱着安魂歌,走过这个女人的灰烬。

但是从我母亲的上空传来了以色列先人的呼喊。

我从光的摇篮里醒来,被一轮黑太阳照亮。

1916夜晚我在院子里冲洗夜晚我在院子里冲洗,尖锐的星辰在上空闪耀,星光,像斧头上的盐——水缸已接满,边沿结了冰。

屋门紧锁,而大地怎么感知也显得凄然。

那里没有什么比真理的干净画布更基本,更纯粹。

一粒星,盐一样,溶化在桶里,刺骨的水显得更黑,死亡更清晰,不幸更苦涩,而大地愈来愈真实,愈来愈可怕。

1921安娜·阿赫玛托娃二首读《哈姆雷特》一条正好通向墓地的尘灰路。

路那边,一条河流闪现的蓝。

“去修道院吧,”他说,“或是嫁给一个傻瓜——随你的便。

”那就是王子挂在嘴上的话,而我一读就永远记住了。

多少年过去了它仍然闪闪发亮,就像貂皮披风之于一个人的肩膀。

1909在记忆里在记忆里,犹如在一只镂花箱柜里:02诗歌理论·中旬刊是先知的嘴唇灰色的微笑,是下葬者头巾上高贵的皱褶,和忠诚的小矮人——一簇石榴树丛。

1944,3,16玛丽娜·茨维塔耶娃诗一首约会我将迟到,为我们已约好的相会,当我到达,我的头发将会变灰……是的,我将被攫夺在春天,而你赋予的希望也太高了。

我将带着这种苦痛行走,年复一年穿过群山,或与之相等的广场、城镇,(奥菲尼娅不曾畏缩于后悔!)我将行走在灵魂和双手之上,勿需颤栗。

活着,像泥土一样持续。

带着血,在每一道河湾、每一片灌木丛里;甚至奥菲尼娅的脸仍在等待在每一道溪流与伸向它的青草之间。

她吞咽着爱,充填她的嘴以淤泥。

一把金属之上光的斧柄!我赋予我的爱于你:它太高了。

在天空之上是我的葬礼。

外国著名现代诗歌中文翻译5篇

外国著名现代诗歌中文翻译5篇

外国著名现代诗歌中文翻译5篇美丽在远方,那是陌生的感觉给你的美感;这是你无法到达的地方,就像你无法抵达童话的世界,而只能隔着厚厚的木质栅栏,注目着那些用图片和文字构成的乐园。

下面小编给大家带来关于,方便大家学习。

外国著名现代诗歌1我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你找到的另一个人如我一样地爱你。

外国著名现代诗歌2主啊,是时候了。

夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满。

再给两天南方的好天气,催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造,谁此时孤独,就永远孤独,就醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地,徘徊,落叶纷飞。

外国著名现代诗歌3我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、岩石上经过......只要我的爱人是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去我愿意是荒林,在河流的两岸对一阵阵的狂风,勇敢地作战......只要我的爱人是一只小鸟在我的稠密的树枝间做窠、鸣叫我愿意是废墟,在峻峭的山岩上这静默的毁灭并不使我懊丧......只要我的爱人是青春的常春藤,沿着我荒凉的额,亲密地攀援上升我愿意是草屋,在深深的山谷底,草屋的顶上饱受风雨的打击......只要我的爱人是可爱的飞焰,在我的炉子里,愉快地缓缓闪现.我愿意是云朵,是灰色的破旗,在广漠的空中,懒懒地飘来荡去,只要我的爱人是珊瑚似的夕阳,傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌外国著名现代诗歌4此刻万籁俱寂,风儿平息,野兽和鸟儿都沉沉入睡。

点点星光的夜幕低垂,海洋静静躺着,没有一丝痕迹。

我观望,思索,燃烧,哭泣,毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲; 战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,只有想到她,心里才获得少许慰藉。

我只是从一个清冽而富有生气的源泉汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。

庞德诗歌《反叛——反对现代诗的蒙昧精神》原文及赏析

庞德诗歌《反叛——反对现代诗的蒙昧精神》原文及赏析

庞德诗歌《反叛——反对现代诗的蒙昧精神》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format andwriting of the sample essay!庞德诗歌《反叛——反对现代诗的蒙昧精神》原文及赏析【导语】:我要甩开当世的嗜眠症, 用权力的形状代替阴影, 用人代替梦。

每日一首诗_30天

每日一首诗_30天
>我要回复
该电子书由小花生网生成
22. D22雪花的快乐-徐志摩
每日一首诗_30天
假如我是一朵雪花 翩翩地在半空里潇洒 我一定认清我的方向 飞扬,飞扬,飞扬 这地面上有我的方向
23 amico 2012-11-05
>我要回复
该电子书由小花生网生成
13 amico 2012-10-24
这篇文章已有3条回应 >我要回复
该电子书由小花生网生成
每日一首诗_30天
14. D14我将做一个什么?-但尼斯.李 任溶溶译
“你将做一个什么?” “做舞蹈家?做医生? 还是做个潜水员?”
“你将做一个什么?” 大人老是缠着问, 好像要我不做我, 改做一个什么人。
这篇文章已有3条回应 >我要回复
该电子书由小花生网生成
20. D20花牛歌-徐志摩
花牛在草地里坐 压扁了一穗剪秋萝 花牛在草地里眠 白云霸占了半个天 花牛在草地里走 小尾巴甩得溜溜 花牛在草地里做梦 太阳偷渡了西山的青峰
每日一首诗_30天
21 amico 2012-11-05
9 amico 2012-10-23
这篇文章已有2条回应 >我要回复
该电子书由小花生网生成
10. D10 蝴蝶豌豆花-郭风
一只蝴蝶从竹篱外飞进来, 豌豆花问蝴蝶, 你是一朵飞起来的花吗?
每日一首诗_30天
10 amico 2012-10-23
>我要回复
应着白云 照应着青山 照应着绿树 农夫在插秧 插在绿树上 插在青山上 插在白云上 插在蓝天上
每日一首诗_30天
12 amico 2012-10-23
这篇文章已有2条回应 >我要回复
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

你啊,尊贵的人,你啊,通灵者,当你
开口言说,这急迫的图像就是你的一生,
字行自为闭合,仿佛命运,亡者
就置身于其中的至柔,与你邂逅;但
先行的神却将你从中引领向彼岸。
你啊行者,行行重行行的灵!他们所有人
却安然筑居于温暖的诗歌,长久
耽留在狭窄的比喻。分享者啊,唯有你
行如明月。月光下明明灭灭
我想祈祷。
而众星里必定有一颗
依然真实地存在。
我想,我知道
哪一颗孤单地
残存着,——
如一座白色的城
矗立在天空里光线的一端……
陈宁(Dasha)翻译的里尔克的《忧惧》:
凋残的林中一声鸟鸣,
毫无意义地显在这凋残的林中。
而圆润的鸟鸣仍然停止在
陈宁(Dasha)翻译的里尔克的《悲叹》:
哦,万物逝去的
是如此久远。
我想,这颗星,
我看见它的光芒,
而它已死去千年。
我想,这小船
擦肩而过,
我听见有谁在里面述说着恐惧。
房屋里一座钟
鸣响着……
在哪座房里?……
我想走出我的心
走在长天下。
伟大的词语,出自发生的事
依然可见的时代,并非为我们而存在。
谁还在言及胜利呢?忍耐就是一切。
致荷尔德林
里尔克 陈宁译
淹留,即使在至信Байду номын сангаас身边,
我们也注定不可;倏然地
灵从充满的图像涌入充满中的图像;诸湖
第一次永恒。坠落是此刻
最娴熟的事,从熟练的情感
骤然落入待熟练的情感,继续地。
是你夜中的一切,是令人震惊的神圣风景,
是你在别离中的感受。无人
更庄严地将它们交出,将它们更加完好、
更加无缺地交还给整体。所以你也
以无法再计算的岁月游戏着
无止境的幸福,恍然那幸福不在心内,
不属于任何人,而是被神性的孩童抛弃,
散落在地上温柔的草场。
唉,至高者所欲求的,你别无所求,你一砖一石
发生的事,就这样领先于
我们的料想,因此我们从未追赶上它,
从未获知它本真的形貌。
不要羞惭,当坚持到终点的
那些死者与你擦肩而过的
时候,(终点意味着什么?)同他们
用眼色交谈吧,平静地,当作习俗,
不要惧怕我们的悲哀会异样地成为
你的负担,会使你在死者中显得醒目。
我曾如是说,此刻,我重归莱茵河,我的故乡,
温情如昨,童年的风,轻拂着我;
曾经用臂膀轻摇我的树,亲密地敞开
胸怀,将我狂躁的心平息,
那神圣的绿,见证着极乐而深沉的
世间的生命,焕然一新,令我青春重返:
那时我苍老,北极的寒冰令我颓白,
南方的烈焰中,我华发飘零。
被创造的瞬间,
宽广如这凋残的林上一片天空。
啼鸣中一切都顺从地移开:
整个大地无声地卧在里面,
大风也偎依在其中,
而接下来的那个片刻,
苍白而静寂,似乎知道
每个人必将因之而死的物
正在这声鸟鸣里攀升。
陈宁(Dasha)的译文,《漂泊者》(第二稿)节选:
陈宁(Dasha)的译文,《在柔媚的湛蓝中》节选:
大地之上可有尺规?
绝无!同样
造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。
花是美的,因为花在阳光下绽放。
我们的双眼总会在生命中发现,
更美的事物仍要以花为名。
哦,我对此颇为明暸!
陈宁(Dasha)翻译的里尔克的第二首“安魂曲”《祭沃尔夫·卡尔克罗伊德伯爵》一诗结尾的诗句:
将之建造:矗立着。然而其倾覆本身
并未令你迷惑。
既然,曾有这样的永在者,为什么我们
依然总在猜疑尘世之物?而不是暂时严肃地
习练情感,为未来的
空间里的斜面?
相关文档
最新文档