大陆翻译与港台翻译的区别

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

香港译名 林宝坚尼
台湾译名 林宝坚尼
LOGO 原名 ALFA-ROMEO General Motor BENTELY CADILLAC CHRYSLER CITROEN FIAT IVECO JAGUAR LAMBORGHINI LANCIA MAZDA PEUGEOT 大陆译名 香港译名 台湾译名 阿尔法 爱快罗密欧 爱快罗密欧 通用 AM General AM General 本特利 宾利 宾特利 凯迪拉克 佳特力 卡迪拉克 克莱斯勒 佳士拿 克莱斯勒 雪铁龙 先进 雪铁龙 菲亚特 快意 飞雅特 依维柯 欧陆霸 *** 捷豹/美洲虎 积架 捷豹 兰博坚尼 林宝坚尼 林宝坚尼 兰西亚 领先 兰吉雅 马自达 万事得 马自达 标致 标致 宝狮
LOGO
Cats & Dogs 大陆翻译: 猫狗大战 台湾翻译: 猫狗大战 香港翻译: 猫狗斗一番 注解: 香港译名有些太罗嗦了。
LOGO
LOGO
The One 大陆翻译: 救世主 台湾翻译: 救世主 香港翻译: 最后一强 注解: 香港的翻译肯定与粤语文化有关。莫名其 妙,看不懂。 大陆和台湾的翻译都尊重了英文原意。不错。
大陆 勒布朗· 詹姆斯 麦克格雷迪 阿森纳 尤文图斯 巴乔
港台 乐邦.占士 麦基迪 阿仙奴 祖云达斯 巴治奥
LOGO
原名 BENZ
大陆译名 奔驰
香港译名 平治
台湾译名 朋驰/宾士
原名 LOGO AUDI
大陆译名 奥迪
香港译名 雅迪
台湾译名 奥迪
原名 LOGO LAMBORGHINI
大陆译名 兰博坚尼
LOGO
American Pie 大陆翻译: 美国派 台湾翻译: 美国派 香港翻译: 美国处男 注解: 台湾和大陆都是照字面意思翻的!搞不懂 香港把片名弄得像三级片。 电影之所以起名为美国派,是因为电影中男主角 想尝试性爱的感觉,同学告诉他性爱就像派。美 国派代表的含义更是对美国年轻人对性的启示的 讽刺而有趣的解释。
Astronaut
大陆翻译:宇航员 港台翻译:太空人
例子3:
翻译成“硬件、软件”,真 让我们佩服祖国大陆电脑专 家和翻译家的智慧。电脑属 于机器,自然是由元件构成, 因而译成硬件和软件就十分 便于理解。其实英文原词意 义很明显,但不知道港台为 何要译成“硬体”“软体” 了,莫非他们的电脑是由各 种“体”组成?
LOGO
《Shawshank Redemption》 大陆:《肖申克的救赎》 台湾:《刺激1995》 极品译名《月黑高飞》 蒂姆•罗宾斯19年的梦想和努力,终于在一个月黑 之夜得到自由,“高飞”,是对鸟儿的比喻,结 合电影中的经典台词:“有些鸟是永远也关不住 的,因为它们的每一片羽毛上,都沾满了自由的 光辉!这个“高飞“,是用的相当恰当的。
Space shuttle
大陆翻译:航天飞机
港台翻译:“太空梭”或 “穿梭机”
例子2:
大陆翻译“宇航员”范围限 定精确,特指从事宇航飞行 的人,而且符合“驾驶员”、 “领航员”的语言习惯。而 港台译作“太空人”,范围 可是大了许多,只是不知是 地球人还是外星人。总给人 一种超人的感觉。不知他们 是不是会把飞机驾驶员译成 “天空人”
例子1:
港台译作“太空梭”或“穿梭机”,符 合字面含义,但是恐怕他们自己也无法 一下子明白这“梭”是什么东东吧!这 样的词汇都采取直译的方法!这里大陆 的翻译词义准确,“飞机”是在大气中 飞行的,当然可以重复使用。而“航天” 定义了其“太空”的属性,还便于理解。 其实美国人命名中的“梭”是指其具有 区别于一般航天器的可重复使用的特点, 取其“天地往返”之意。大概港台翻译 家懂的航天知识不多,又笃信美国人的 权威,不敢擅动一字,才会不负责任的 直译出来让民众猜闷。
ห้องสมุดไป่ตู้
大陆 街霸 街霸2 超级街霸 2 侍魂 合金装备 星际争霸 魔兽争霸3 极品飞车
港台 街头大乱斗 街头大乱斗升级版 超级街头大乱斗升 级版-群殴篇 快刀忍者 特种兵之秘密潜入 人虫神之战 人兽鬼魔之战3 致命狂飚
LOGO
Hardware Software 大陆翻译:硬件 软件 港台翻译:硬体 软体
影视名称
二、大陆侧重直译,港台倾向灵活
对于影视名称的翻译
大陆、港台由于历史、社会、教育程度、知 识结构和文化背景不同,经常是同一影片名 有不同的译本,大陆译本多采用直译法,注 重影片的内容,而港台译本并不严格遵循片 名的原有形式和表面意义,往往形式简单, 内容紧凑。
LOGO
大陆翻译与港台翻译 的区别
理学院 理学院 理学院 软件学院 电气学院 信科0903 信科0903 材化0901 软件0906 电气0902 王 鹏 邵丹阳 王海卫 刘楹涛 兰 翔
LOGO
科技词汇
一、大陆翻译比港台翻译要严谨科学
对于科技词汇的翻译
科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应 该更严谨对待,应重视科学性地翻译。但是 由于种种原因,港台地区的科学名词翻译混 乱,多不准确。相比之下,大陆的翻译就显 得好很多。
LOGO
Amelie from Montmartre 大陆翻译: 天使爱美丽 台湾翻译: 艾米莉的异想世界 香港翻译: 天使爱美丽 注解:台湾的翻译比较贴近电影的故事情节,但 是却有点呆板。大陆和香港的翻译比较符合法国 人浪漫的情怀,我喜欢后者的译名。 一个现代灰姑娘的童话,镜头底下的巴黎是比明 信片更加明媚的世外桃源,把少女的悸动和憧憬 化成一幕幕迷人的画卷。 完全属于一个人的奇想 世界。
LOGO
《Gone with the Wind》 大陆:乱世佳人 台湾:飘 前一个译名,还算普通,但后一个译名:《飘》 ,一个简单的汉字,将郝思佳的一生,将流离的 世情和心态,表现得淋漓尽致,其实,大家都知 道,《飘》的名字,并不是专为电影翻译的,是 为原著的中文译名。一个汉字为这部书插上了自 由想象的翅膀!
Brief
1 2 3
Summary
香港:耸人听闻就是王道! 台湾:中文片名不需忠于原片名。 大陆:尽量接近原意,然后才是创造发挥
人名、车名
三、音译上港台与内地的区别
以人名、车名为例
由于粤语与普通话的发音的区别,港台 在音译方面也跟大陆存在着一些差距。
英语 Kobe Bryant
大陆 科比· 布莱恩特
Bullpup英文原意为 “牛犊”,其实指弹 匣后置,也就是无托 设计,台湾很生硬的 翻译成了“犊牛式结 构”。
四、其他的翻译差别
搞笑的游戏名称翻译
LOGO
英语 Street Fighter Street Fighter II Super Street Fighter II Samurai Shodown Metal Gear Solid Starcraft Warcraft III Need for Speed
港台 高比.拜仁
英文: Michael Jordan 大陆: 迈克尔· 乔丹 港台: 米高.佐敦
英语 Beckham
大陆 贝克汉姆
港台 碧咸
英文: Zidane 大陆: 齐达内 港台: 济单
英文: Ronaldo 大陆: 罗纳尔多 港台: 朗拿度
LOGO
英语 LeBron James Tracy McGrady
例子1:
1 2 3 4
Brave heart
勇敢的心 惊世未了情 英雄本色
大陆翻译: 香港翻译: 台湾翻译:
分析对比:
大陆 大陆翻译“勇敢的心”, 过于追求翻译“信”, “达”,“雅”中的 “信”,因而显得过于拘 谨和小心,不愿意改变原 片名的结构,导致在审美 和音韵功能上不如港台译 本。 港台 由于港台地区影片的商业 化程度较高,因而港台翻 译显得带有强烈的感情色 彩跟生动的意象,表现形 式显得更为灵活多样。
LOGO
Kiss of the Dragon 台湾翻译: 龙吻 香港翻译: 猛龙战警 大陆翻译: 龙之吻 注解: 猛~龙~战警~非常符合香港片名要求,符合香 港电影文化。台湾的翻译就不如大陆的漂亮,念起来感觉 太生硬,而大陆的只不过多了一个“之”字,但是整个译 名的气势一下子就出来了。大陆的翻译得相当好。
LOGO
Original Sin 台湾翻译: 枕边陷阱 香港翻译: 激情叛侣 大陆翻译: 原罪 注解:台湾和香港翻得都有点土。英文字面意思就很好。 原罪,是西方人比较爱探讨的问题。大陆的翻译尊重英文 原意,很贴切。
LOGO
WALL-E 香港译:太空奇兵- 威E 台湾译:瓦力 大陆译:机器人总动员 注解:港译真是香港特色,半中半英地音译Wall-E这个机 器人的名称。台译是国语音译,也是不好。大陆译更加差 劲,居然还用“总动员”这些陈词滥调。总之三个都不好 。个人翻译为《机器人之恋》,符合剧情且颇有吸引力。
例子2:
TANK
大陆翻译:坦克
港台翻译:战车
大陆叫“坦克”,港台叫“战车”。 大陆的沿用英文中TANK一词的音译, 其实“战车”一词比“坦克”内涵广, 装甲车、步兵战车、自行火炮均属于 “战车”的范畴,而明显不属于“坦 克”的概念。
例子3:
Bullpup
大陆翻译:无托(步枪)
港台翻译:犊牛式(步枪)
LOGO
军事词汇
例子1:
Missile
大陆翻译:导弹
港台翻译:飞弹
大陆叫“导弹”,港台叫“飞弹”, 后者等同于英文里的Missile,其实 严格地说,“导弹”应该是 “Guide Missile”(导向飞弹)的 中文翻译简称,和“飞弹”还是不 能等同的。因为“飞弹”的内涵远 比“导弹”广阔,比如火箭弹属于 “飞弹”却不属于“导弹”,因为 火箭弹多为无制导的。从这里讲港 台翻译的更为贴切。
相关文档
最新文档