2020年海南大学翻译硕士考研参考书及报录比
2020年海南师范大学翻译硕士考研笔记及考研信息
2020年海南师范大学翻译硕士考研笔记及考研信息解决了上述百科知识考察趋势的问题,现在需要解决第二个问题,即知识的深度问题。
从目前我们掌握的情况看,采取名词解释考查方式的院校逐渐增多。
因此大多数同学还要面对知识的幅度与深度之间的平衡。
很多同学考前看了一些“十万个为什么”类的书籍,但对很多知识点只有印象,根本谈不上掌握,就更不要提分析解释了。
但部分院校抓着名词解释的“小辫”不放,让很多考生感到十分为难。
因为在一定时间内,关注了知识的广度就很难兼顾知识的深度。
这就让很多人把希望完全寄托在考前的“押题”上。
能否押重自不必说,为什么我们不自己来“押题”呢?应该看到,能作为名词解释考察的知识点,本身应该具有一定的知名度和普适性,其次要符合《大纲》中对汉语百科出题范围的限定,从这两个角度看,比较合理的方案就是考察社会热点及中西方文化基础概念,从我们掌握的资料看,这个趋势是愈发明显了。
这样,我们自己就可以罗列相关的社会热点和部分基础概念,包括课上曾经学习的,课下曾经接触的,教师曾经重点强调的等等。
有了这样一份“清单”,我对汉百科目中的百科考点也就掌握的“八九不离十”了。
[1]掌握政治、经济、文化,特别是语言、时政、历史、英美国情等的专业知识。
[2]能够按照《百科知识考点精编与真题解析》一书对写作的具体要求,独立完成公文写作、应用文写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的关系。
[3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明、规范、包含符合要求的信息点的语言阐述概念;强化逻辑意识,注重卷面书写。
名词解释(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。
(2)名词解释三段论答题法:定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。
第一,回答出名词本身的含义。
一般都可以在书本找到。
第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。
第三,总结,可以做一下简短的个人评价。
2021海南大学外国语言学及应用语言学考研参考书真题经验
海南大学考研——外国语言学及应用语言学考试已经过去有几个月的时间了,现在想想过去的一切,都归于平淡。
感谢当初留下经验贴的学姐们,我也在此写下我的经验贴,希望能对接下来考海大的学弟学妹有所帮助。
只是时间一直拖到现在才写,在此说声抱歉。
言归正传,下面就开始说下我各科的复习情况:政治,其实真的当你考完研就会觉得报班真的没必要,一大堆一大推的资料真的没必要。
因为你根本看不完。
但是对于考研前,确实就会觉得政治无从下手,不知如何开始。
个人认为,报班有其必要性,他可以给你一个方向指导你什么时候开始做什么事,帮你找出哪些是重点,为你理清脉路,把握全局,更重要的是有个心理安慰,毕竟它可以督促你学习政治。
然而,经验告诉我政治并不需要报班,信肖秀荣很必要。
暑期时大纲还没出来,建议大家用好肖秀荣的强化资料,做好1000题。
待九月份大纲出来后,再把大纲解析买来,看看新的知识点。
肖秀荣最绝的当然是他的命题人八套卷,命题人四套卷。
很重要,必须做!必须多背几遍!其实我在做肖八之前在背李凡政治新时器,背了大概半个月,当我拿到题的时候,真的发现背的完全没用。
单纯背诵遗忘快,并且不会运用,知道知识点,仍然不知道如何解答。
但是通过背诵肖八肖四的分析题,我能够很快理解出题点,而且知道如何答题。
做完肖八肖四的分析题,你就会基本掌握今年发生的大事,以及考研政治中的热点重点。
关于选择题,其实我的正确率并不太高,毕竟很多问题考的很细,经过男朋友的建议,我把做过的肖秀荣的选择题再看了看,感觉有很大进步。
今年政治肖秀荣原原本本压到一个大的分析题,但是其他分析题也是万变不离其宗,可以根据肖八肖四的内容进行解答。
对于选择题,个人认为才是一定要看仔细些,细的知识点,还是要多看看大纲解析。
我最后过选择题错题也是无奈之举,大家一定要提前上心,注意细节。
(到最后,我的选择题基本错误就是马原里的政经题,还有近代史,一直自诩文科生历史不错,却往往是近代史的细节题出错,可见还是复习时有点粗糙)语言学,我用的胡壮麟第四版英文版和中文版的,圣才和星火的练习册,看完一遍书之后看了视频,加深理解。
2020年-2021年国际关系学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
初学翻译的同学认为,最理想、最容易操作的翻译模式是同级语言单位对应,如词对词,短语对 短语,句对句,其中“词对词”非常普遍,已然成为不少同学的“共识”。但随着学习深入,他们逐 渐发现,汉英互译中语言单位“交叉对应”“越级对应”才是常态,如一个英语单词对应一个汉语短 语,一个汉语句子对应一个英语短语等,这种“交叉对应”,或称“不对称对应”,就成为了不少教师 讲授中高级翻译的重要切入点。
译文是否简洁,关键是看是否尽可能去除了不必要的重复和修辞,这一点在李长栓的《非文学理 论翻译与实践》及平卡姆《中式英语之鉴》一书中都做了详细阐释,这里不再赘言,而是从我国翻译 教学与实践的实际出发,谈一谈出现不简洁的原则及可能的应对方案。
我们的翻译教学和训练有没有贯彻“简明”思想?肯定有,但面对的学生阶段不同,教师对翻译 简洁的理解不同,特别是目前“简明英语”尚未纳入统一、权威的翻译教材,只作为研究生阶段自学 的课外读物,因此,“简明”思想的贯彻程度及其表现形式,就会因地域、学派、产业治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。
[3]熟悉熟悉中国翻译协会、《中国日报(China Daily)》等主流外宣媒体发布的热点词汇。根据育明教育 统计,每年这个上面考察的内容很多。此外育明教育内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。
■语法:
[1]熟练掌握非谓语动词、定语从句、虚拟语气等重难点语法及其综合运用;
目录
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记(2020 年考研状元整理)
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
三、2021 年全国 150 所翻译硕士 MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书
2021海南大学翻译硕士考研参考书真题经验
海南大学翻译硕士考研经验考研复习的过程中几乎要抛弃一切的娱乐活动,但是一个人的学习状态和情绪却不可能总是很高涨,一定会有一段时间的疲劳期,这时不要给自己太大压力,该放松的时候就放松一下,可以在high研和同学们聊聊天分享一下经验。
再次强调,大纲非常重要。
本人在复习时时不时会拿出大纲检查自己的复习方向和进度。
大家都知道考研不是高考,没有人给你说哪些要考哪些不考。
考研如同在没开灯的房间里洗衣服,你根本不知道哪些地方是脏的,哪些地方还没有洗,这时候大纲异常重要。
另外,麻烦大家在下载大纲时一定要搞清楚自己考试科目的编号是什么。
(包括考试时一定要确定自己拿到的试卷是你应该拿到的试卷!)很多人,manypeople,都要上考场了还不知道自己考试科目的编号。
同学们,来,跟我读一遍翻硕考试科目:211翻译硕士英语+448汉语写作与百科知识+357英语翻译基础。
(注意:翻译硕士英语和英语翻译基础不是一个东西啊啊啊,前者是考基础英语,包含单选、阅读、作文啥的;后者是单纯的考翻译,英译汉和汉译英。
)2.211翻硕英语大纲解析下面给大家看一下18年211翻译硕士英语的大纲,顺便画画重点。
请大家在脑袋清醒的时候阅读下面内容。
211翻译硕士英语考试大纲一、考试目的翻译硕士英语考试作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平(1)二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
(2)2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞(3)等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
2020年海南大学翻译硕士考研问题解答及考研分析
2020年海南大学翻译硕士考研问题解答及考研分析第一,百科知识是中学课程的“升级版”:部分院校认为,百科知识的考察应该从我国教育实际出发,特别是从注重通识教育的中学教育实际出发。
长期以来,我国中学教育形成了以语文、数学、英语、政治、历史、地理、物理、化学、生物九大课程为主体,以第二外语课程(日、俄、西、葡、德等)、劳动技能、计算机、书法应用等课程为素质拓展的课程系统。
该系统不仅符合学生知识及能力构成需要,具有广泛性,也符合规范化考试中信度、区分度等要求,有助于真实反映考生的百科知识储备及应试能力,具有长久的生命力。
第二,百科知识是《中国图书馆图书分类法》的“微缩版”:部分院校认为,以中学课程作为百科知识考察框架,不能如实反映考生在高等教育本科阶段的知识及能力习得成果,故应从“按辞典形式编排,系统概述人类各个方面或某一方面知识的大型工具书”这一定义出发,制定科学的百科知识考察模式,以符合“具有宽广知识面”这个翻译硕士学习所要的汉语水平。
要科学地制定百科知识考察模式,须首先制定“百科”的科学分类法。
由于百科知识以出版物为首要呈现形式,因此以我国通用的综合性文献分类法《中国图书馆图书分类法》(下称《中图法》)较有代表性,即[A]马列毛邓、[B]哲学、[C]社科总论、[D]政治法律、[E]军事、[F]经济、[G]文科教体、[H]语言文字、[I]文学、[J]艺术、[K]历史地理、[N]自然科学、[O]数理化、[P]天文地球、[Q]生物科学、[R]医药卫生、[S]农业科学、[T]工业技术、[U]交通运输、[V]航空、航天、[X]环境劳动、[Z]综合图书。
第三,百科知识是“新事物集合版”:部分院校认为,《大纲》将翻译硕士定义为“为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展需要,促进中外交流而培养高层次、应用型翻译专门人才”,是与时俱进的产物,具有鲜明的时代特征。
因此,百科知识考察应凸显时代性,改革创新、锐意求新,集中反映新生事物和社会思潮。
2021海南大学英语语言文学考研参考书真题经验
海南大学考研——英语语言文学去年的这个时候,我也像你们一样正在自习室里埋头苦读中,现在回想起来,感觉自己当时就像是一个勇士,只知前进,不思后退,如今一战成功,跟当时那个拼搏的自己是分不开的。
我很感谢当时那么努力的自己,才有今天我可以坐下来给你们分享我的成功考研经验。
其实也不是什么经验之谈,纯属是自己的个人感悟,希望可以帮助到你们。
本人双非二本生一枚,商务英语专业。
讲真,平时学习也还好。
算是比较踏实。
奖学金,证书什么得也都能拿到。
报考海南大学,是选学校时,看到这个学校第一眼,我觉得自己就要报这个学校,后来综合各种因素最终决定选择这个学校,并且没动摇过。
虽然离家忒远。
废话不多说,进入正题。
海大的初试,大家都说海大初试难,其实只要下功夫认真对待,认真复习就可以了,因为大家仔细看看,海大的题大部分都是客观题,今年加了几道主观题,但也都是重点,我报考的是英语语言文学方向。
海大初试:政治,日语;综合英语,写作与翻译。
政治,就是强调几点:1,好好跟着肖大大,重在理解,然后选择题要多拿分,只有选择题分数上去了,总分才搞,李凡政治新时器一定要过三遍,不能马虎,要牢牢抓住可以拿到的分数,2.主观题考研时,其实只要看肖八选择题掌握,分析题看一下,肖四认真背大题,而且不要花太多时间在分析题上,普遍30多分.尽可能把字写得漂亮一点,这个在大题上很重要。
法语,今年的法语有选择题,时态填空,阅读题,和翻译。
选择题很大部分是以前真题上出现,这个就需要多研究真题,吃透真题。
还有一些基本的语法点,一面看真题,一面做笔记,我没有买海大制定的参考书,就一直研究真题,从真题扩展语法点,你会发现省了不少力,好多都是重复的,阅读题和时态题翻译法译汉我推荐用那个黄皮书二外法语考研必备,多做练习题就好了。
专业课,这得需要好好说说:1.关于单词通过大家的经验,我了解到单词是重中之重,所以我也随大流买了本绿皮乱序单词书。
考研英语词汇的一大特点就是一词多义,我认为有一本单词书的好书就是能够清楚了解一个单词具体有哪些意思。
2020年天津师范大学翻译硕士考研报录比及考研笔记
2020年天津师范大学翻译硕士考研报录比及考研笔记报录比:1:4笔译22人,口译10人,学制2.5年。
学费总额3.5万元。
参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020问题解答:CATTI的一元性与翻译流派的多元性。
人们对CATTI或褒或贬,一是因为既得利益的需要,一是因为学术观点,特别是翻译流派的不同。
一些高校教师对CATTI考试的部分做法和业已公布的参考译文提出种种批评,有不少是和其对翻译的理解有关。
这里以“简明英语”和“中式英语”的对立为例说明。
“简明英语”是近半个世纪以来,西方国家普遍认可并遵循的英语表达模式,即表述要尽可能简明、高效,坚决遏制各种“冗余用法”,各种“车轱辘话”及各种“法言法语”,中国翻译界习惯上把与“简明英语”相对的,表述正式甚至拖沓的,用词正式甚至生僻的,结构正式甚至非常复杂的英语表达称为“中式英语”(这里不讨论那些望文生义或有意为之的英语翻译)。
这几年,“简明英语”的影响力不断扩大,特别是北京外国语大学的李长栓《非文学翻译理论与实践》、平卡姆《中式英语之鉴》等学术书籍大力提倡,一时间“简明英语”成为英语表达的“新标杆”,不少翻译工作者对此表示欢迎,认为减负后的英语表达更准确、形式更加多样,对翻译提出了更高要求。
由于李长栓、平卡姆等人在书中多将《政府工作报告》英译文作为“简明英语”的对立面(西方的简明英语书籍并未涉及此点),慢慢地,《报告》就成了“简明英语”的最佳代表。
从学术研究的角度看无可厚非,说明《报告》英译文可能需要进一步完善,但从翻译教学和市场运作看,就成了对《报告》及其代表的传统政府文件翻译的公开批判。
2020年河南大学翻译硕士考研参考书及报录比
2020年河南大学翻译硕士考研参考书及报录比参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:5同等学力加试科目:①英语写作②英汉互译。
育明教育咨询师认为,河南大学英语专业还是非常棒的,所以翻译硕士的题目相对较难。
不推荐跨专业的报考。
问题解答:什么样的语法训练比较实用?【育明夏教授】词汇的组合,特别是从句及以上层次的组合,就涉及到语法层面,也是同学们较关注的内容。
从我们掌握的情况看,同学们在语法层面的训练意识比词汇要高,这可能是由于:一是整个中学阶段由于词汇量有限,语法训练始终处于重要地位;二是大多数同学认为,语法训练可操作性强,这也是本节的讨论内容。
目前市面上的语法教材、辅导读本、训练等种类繁多,但总体上呈现两大特征:一是讲多练少,讲练不成比例,大多数语法教材的工具性属性较强,适合研究但不适合训练;二是体例上要么过繁要么过简,不利于同学们构建全面、科学的语法体系。
因此,我们要甄别语法训练的内容。
我们认为,实用的语法训练应满足如下几个条件:一是涵盖尽可能多的语法点。
不少同学认为,语法中定语从句、非谓语从句、虚拟语气是难点,因此应该“抓大放小”的训练。
但上述三个语法点并不是孤立的,而是与不规则动词、情态动词、关系代词、关系副词等紧密相连。
因此,同学们应该向对待词汇那样,构建完善、牢固的语法网格,在一轮复习的查漏补缺阶段更需要扩大知识点的覆盖面,不断夯实语法基础。
二是要注重基础语法的训练。
“基础语法”是一个我国语法教学实践中容易被忽视的概念,虽然教师反复强调以屈折形式为代表的基础内容,但学生对这一部分的重视程度不高,强化训练不够,以至于在硕士生甚至博士生的英语作品中仍会发现动词第三人称单数缺失、不规则动词变位错误、时态判断及表达错误等“低级错误”。
【爱考宝典】2020年海南大学法学考研介绍、专业目录、参考书目、分数线、报录比
【爱考宝典】2020年海南大学法学考研介绍、专业目录、参考书目、分数线、报录比1983年,海南大学成立时设立法律系,并于1984年招收首届法律专科生;1988年,法学院建立并招收第一届本科生(国际经济法专业);1992年,法学院获得法学学士学位授予权。
曾先后招收国际经济法专业、法学专业和经济法专业本科生,1999年起统一合并为法学本科专业。
2007年原海南大学法学院和原华南热带农业大学文法学院法律系合并,成立新的海南大学法学院。
法学院发展快速,1998年获诉讼法学硕士学位授予权,2000年获民商法学硕士学位授予权,2003年获经济法学硕士学位授予权,2003年获法律硕士专业学位授予权,2006年获法学一级学科硕士学位授予权,2011年获法学一级学科博士学位授予权。
1997年诉讼法学科获批省级重点学科,成为海南省第一个文科省级重点学科,2002年民商法学科获批为海南省级重点学科;2008年法学本科专业被教育部确定为第三批高等教育特色专业建设点,2010年法学学科获批海南省省级重点学科,2017年获批海南省特色优势学科(A类省级特色重点学科)。
2018年在国家第四轮学科评估中获B等,在全国法学院校中并列第29位。
学院现有教职工81人,专任教师61人,其中教授27人,副教授18人,具有博士学位的教师35人,在职攻读博士学位5人。
教师中,目前有国家“万人计划”哲学社会科学领军人才1人,新世纪百千万人才工程国家级人选1人,享受国务院特殊津贴专家2人,全国知识产权人才工程百名专家3人,海南省“515人才工程”第一层次人才2人、第二层次2人,海南省有突出贡献的优秀专家2人;国家级教学名师1人,海南省教学名师2人;全国五一劳动奖章1人,全国模范教师1人,全国优秀教师1人;国家一级学会会长1人,副会长2人;民法学教学团队获批教育部国家级教学团队,法学教师团队获批教育部首批“全国高校黄大年式教师团队”。
专业目录参考书目分数线学校名称:海南大学学院名称:法学院年份:2018专业代码:030101专业名称:法学理论总分:326.00小科(满分=100分):42.0 大科(满分>100分):63.0。
【爱考宝典】2020年海南师范大学汉语国际教育考研介绍、专业目录、参考书目、分数线、报录比
【爱考宝典】2020年海南师范大学汉语国际教育考研介绍、专业目录、参考书目、分数线、报录比
海南师范大学是海南省最早开展留学生汉语教育的学校。
1988年5月成立了对外汉语教学中心,开始招收外国留学生。
2008年7月更名为国际文化交流学院。
2016年1月,学校在国际文化交流学院基础上,整合了汉语国际教育(本科)、汉语国际教育(硕士)学科的有关力量组建了国际教育学院。
国际教育学院是一个集留学生教育、对外汉语专业本科生教育、汉语国际教育硕士教育于一体,功能完备的二级学院。
专业目录
参考书目
刘珣,《对外汉语教育学引论》,北京语言大学出版社;程裕祯,《中国文化要略》,外语教学与研究出版社
2017年分数线。
中国海洋大学英语翻译硕士考研参考书目及其解析,百科知识精编笔记及其真题解析
育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
中国海洋大学英语翻译硕士考研参考书目
1-《突破英文词汇10000》——刘毅英语单词记忆丛书,刘毅编著,外语教学与研究出版社,2004 2-《高级英语阅读教程》(上中下)朱纪伟、蒋主国、康文凯主编,上海交通大学出版社,2004
3-《英语写作手册(英文版)》,丁往道等编著,外语教学与研究出版社出版时间,2009
4-《新托福考试听力胜经》,许杨编,群言出版社,2008年,或同类其他书
5-《新编英汉翻译教程》增订本,孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003(或相当水平的翻译教程) 6-《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,陈浪、谢瑾编,上海外语教育,2004
7-《应用文写作教程》,张芹玲主编,高等教育出版社,2009。
8-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料
9-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社(2013年7月底上市)
更多考研问题咨询育明教育梁老师!全程保过视频课程同步发售,最低640元起!。
翻译硕士 MTI 各校 参考书 报录比
复试科目:1.英语笔译、2.英语口译;同等学力加试:高级阅读与写作、高级英语听说。
1-《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社。
2-《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社;
3-《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社。
4-《高级英语》张汉熙,外语教学与研究出版社。
355
355
355
朱桃香、詹乔、赵友斌、赵君、程倩、王心洁、蒲若茜、李国庆、陈龙、李海辉、李知宇、宫齐、廖开洪、黄若妤、付永钢、施佳胜、王全智、朱湘军、梁瑞清、刘森林、段维军
360 360 370 中山大学 广东 广西大学 广西 调剂 广西民族大学 广西 调剂 广西师范大学 广西 调剂 贵州大学 贵州 调剂 贵州师范大学 贵州 调剂 夏尚立、胡晓 海南大学 海南 1-《高级 河北大学 河北 河北联合大学 河北 1-《高级英语》( 河北师范大学 河北 华北电力大学(保定) 河北 燕山大学 河北 河南大学 河南 1-《实用英汉翻译教程》申雨平等编(外语 河南科技大学 河南 河南师范大学 河南 解放军外国语学院 河南 杨明星,刘辰诞 李晶漪,杨黎 信阳师范学院 河南 郑州大学 河南 联合办学 东北林业大学 黑龙江 哈尔滨工程大学 黑龙江 调剂 360 360 355 哈尔滨工业大学 黑龙江 1-《英汉笔译全译实践教程》主编黄忠廉 哈尔滨理工大学 黑龙江 余承法 国防工业出版社
全国翻译硕士考研院校深度解析
全国翻译硕士报考院校深度解析
由于很多高校不指定参考书目,为了方便广大考生备考,育明教育通过研究历年真题、翻译硕士考试大纲以及全国近百所院校参考书为大家推荐了一些参考书目。
其实,翻译硕士英语和英语翻译基础这两门课程,没有固定的参考书,考生只需要找几本适合自己的作为参考就可以,复习的核心目标是提高翻译能力。
此外,各个院校招生人数和费用,每年也会有所变动,建议广大考生随时关注报考院校官方网站。
以下是对全国近百所院校翻译硕士专业的分析:。
2012年海南大学报录比
海南大学
园艺园林学院
090201
果树学
12
5
41.67%
/
2012
海南
海南大学
机电与信息工程学院
082801
农业机械化工程
12
6
50.00%
/
2012
海南
海南大学
环境与植物保护学院
083002
环境工程
18
5
27.78%
/
2012
海南
海南大学
法学院
030101
法学理论
5
2
40.00%
/
2012
海南
082801
农业机械化工程
12
6
50.00%
/
2012
海南
海南大学
信息科学技术学院
081200
计算机科学与技术
20
7
35.00%
/
2012
海南
海南大学
海洋学院
070703
海洋生物学
16
5
31.25%
/
2012
海南
海南大学
法学院
030101
法学理论
5
2
40.00%
/
2012
海南
海南大学
马克思主义学院
030503
海南
海南大学
社会科学研究中心
010102
中国哲学
7
4
57.14%
/
2012
海南
海南大学
经济与管理学院
095110
(专业硕士)农村与区域发展
30
14
46.67%
最新历年翻译硕士报录比汇总资料讲解
推免17
推免15
14,推免14
统考各占一半
复试比重40%
口译报考22,录 口译报考84,录 报考400+,口笔译共录
取14
取13,推免7 取12,推免18
笔译录取20
笔译录取40
笔译报考152,录笔译报考68,录 笔译报考97,录 取30;口译报考 取51;口译报考 取25;口译报考 口译28,笔译25 101,录取18 118,录取17 135,录取30
招生60
只有笔译。每月补助500
笔译报考43,
口译报考5,录 录取10;口译
取8
报考58,录取
15
人人都有奖学金最低的8K外+每年 补助6K
大概1:6.5,,报考 260,录取37,推免3
笔录 口录15译取 译取12报报51, ,考考7推 7推40,免 ,免8;笔2考111译,84报推,名免录11取432;1,9口,录译推取报免
推免生很多,今年复试笔试发生改 革,真题九月份网上会发布
笔译报考9,录 笔译报考22, 取5;口译报考 录取10;口译 13,录取5 报考8,录取3
笔译报考39, 录取11;口译 报考14,录取5
笔译录取11,口译录 取6
笔译报考155, 录取33;口译 报考77,录取 30
只有笔译
报考300左右,笔译 录取43,口译录取45
笔译报考29, 录取9;口译报 考31,录取12
笔译报考26,录取10; 口译报考33,录取14
报考30,录取 11,推免1
报考64,录取10,推 免2
奖学金一万,助学金六千
录取14
录取16人
只有笔译
笔译报考45, 笔译报考62,
录取16;口译 录取21;口译
2020年河海大学翻译硕士考研参考书及考研笔记
2020年河海大学翻译硕士考研参考书及考研笔记参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020总体要求:问题解答:词汇训练应该如何开展?【育明夏教授】词汇的学习、记忆、应用中,应用是关键,要夯实基础、提高应用能力,训练是必不可少的一环。
那么,词汇训练应该如何开展?一个重要原则是开展包含音、形、义辨析在内的全方位训练。
不少同学认为,较之词汇辨析,词汇识别的难度较小,特别是单纯义项的识别更为简单。
从目前掌握的情况看,多数院校在词汇及结构考察中纯词义辨析的比重在逐渐增加,这释放出难度可能逐渐降低的信号。
,但不可掉以轻心,特别是要注意结构/搭配考察比重上升对应试者整体应用能力的考察。
从题型看,词汇训练既可以是传统的选择题、填空题,也可以是连线、判断等新题型。
虽然各翻译硕士招考院校的真题绝大多数以选择题为主,但要夯实词汇基础,特别是数量掌握词汇的拼写、联想、重难点等,应该在选择题的基础上,多选用填空、连线、判断等题型,实现学习效果的最大化。
在词汇、语法等基础层面的训练上,要拿出国际视野,西方国家出版的部分词汇、语法训练很有特色,特别是在我国英语教学中关注度不高但同属基础的部分词汇、语法点上都有非常不错的表现,值得关注。
如前所述,词汇训练是词汇学习、记忆的重要部分,没有训练就不能巩固学习、记忆成果,因此建议同学们将训练与学习、记忆安排在同一个时间段内进行,如在每天完成词汇学习后进行自测,并在每3-4天的一个学习周期(视情况而定)内进行综合性测试,对阶段性学习成果做全面、充分地评估,有利于高效地开展下一阶段的词汇学习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年海南大学翻译硕士考研参考书及报录比
参考书:
1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007
2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中译出版社,2012
3.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019
4.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
报录比:
1:2
笔译25人,口译15人。
复试科目:1090英汉翻译。
同等学力加试科目:
1.英译汉
2.汉译英。
育明教育咨询师认为,海南大学翻译硕士难度中等,百科部分侧重中国古代文学文化,近现代文学等部分的考察,大家可针对性备考,也可以参考育明教育视频课程。
答题技巧:
论述题
(1)名师解析
论述题在考研专业课中属于中等偏上难度的题目,考察对学科整体的把握和对知识点的灵活运用,进而运用理论知识来解决现实的问题。
但是,如果我们能够洞悉论述题的本质,其实回答起来还是非常简单的。
论述题,从本质上看,是考察队多个知识点的综合运用能力。
因此,这就要求我们必须对课本的整体框架和参考书的作者的写书的内部逻辑。
这一点是我们育明考研专业课讲授的重点,特别
是对于跨专业的考生来说,要做到这一点,难度非常大。
(2)答题攻略:论述题三步走答题法
是什么——〉为什么——〉怎么样
第一,论述题中重要的核心概念,要阐释清楚;论述题中重要的理论要点要罗列到位。
这些是可以在书本上直接找到的,是得分点,也是进一步分析的理论基点。
第二,要分析目前所存在问题出现的原因。
这个部分,基本可以通过对课本中所涉及的问题进行总结而成。
第三,提出自己合理化的建议。
(3)温馨提示
第一,回答的视角要广,不要拘泥于一两个点。
第二,在回答论述题的时候一定要有条理性,但是条数不宜过多,字数在1500左右。
用时为25-30分钟。
如果试卷中有3道(一般不会更多)论述题,你可以答800-1000字,如果有两道,你可以答1000-1200字左右。
论述题是拉分的关键,也是专业课里分值最高、题量最大的提醒,同时往往是概括性最强、最难回答的题型。
建议采用“总分总”结构,即前后是起始和总结的套话,中间是要点,要点部分采用4×300(2×150)模式,即分4大条,每条300字,每条又分两小点,每点150字。
问题解析:
我知道翻译和写作是翻硕重头戏,可是我基础很差,怎么办?
【育明夏教授】不管在学校还是辅导机构,只要学生反映自己的学习状况,总免不了说这句话。
似乎“基础差”都成了多数学生统一口径的“挡箭牌”了。
那么“基础差”的问题该如何解决呢?
学习翻译的渠道不同、要求不同、从事职业不同,对解决语言基础薄弱的认知也有很大差距。
辅导机构一般建议学生找意向院校的老师或学长、学姐沟通,并认真研读该院校、专业使用的教材,教师布置的作业,总结的要点、笔记等。
翻译公司或其他语言服务机构建议学生直接投入翻译实践,多做某类行业的文稿,并结合前人经验学习,要提高并不难。
高校教师,特别是长期从事一线教学的老师建议学生要沉下心来认真学习,特别是跟着一名或若干名翻译教师进行“师徒
式”教学,这样速度虽慢但效果最好,不少翻译家、语言家和其他优秀语言工作者大都是在这样的环境中学成出师的。
总的来看,培训机构把翻译当产业,翻译公司把翻译当工业,而高校教学把翻译当手工业。
之前文化产业曾对翻译的上述三大属性做过研讨,多数专家认为从我国国情和翻译产业现状出发,保留目前的“三分法”,特别是明确翻译产业中不同主体的权责及行为方式是理想之选。
因此,在今后一段相当长的时期内,翻译应该按何种模式发展,夯实翻译基础的优质渠道等还会存在争议,表现为多措并举的格局。
虽然大多数同学都坦言自己“基础差”,但我们仍要采取实事求是的方针,明确为什么差?差在哪里?如何改进?我们认为,“基础差”存在如下五种表现形式:一是应试型。
这类学生平时学习不太用功,仅在考试前一段时间开始发力,且能取得较好成绩,如优秀的英语专业四、八级考试成绩,越刷越高的大学四、六级考试成绩等。
二是学习型。
这类学生平时非常注重学习,教科书、教辅、试卷、课外书刊……只要能想到的学习资源他们都绝不会放弃,但令人遗憾的是,他们在考试中的表现往往不尽如人意。
三是工作型。
这类学生进入大学之后,学习的时间都被各类学生会、社团、各类招聘、讲演、各类比赛、选秀等挤占了,自习室见不到,宿舍见不到,课堂上也见不到。
他们往往在一天之内就要完成几重身份的转换——从学生会干事到社团活跃分子,再到“选秀达人”“竞选之星”。
时间一长,学习就被耽误了,而之前积累的大量工作、社交能力无法运用到学习当中。
四是享受型。
这类学生号称“宅男腐女”,大门不出,二门不迈,整日淘宝天猫,各种网游手游,他们关心流浪的小猫小狗,关心校园的一草一木,更关心美容美发、塑体丰胸;他们关心手机品牌、电子周边,关心联通降价、移动打折,更关心大咖动态、明星绯闻,只是大三之后发现人生进入迷茫期,决定“痛改前非”“回头是岸”——出来混,迟早是要还的(作者又开始激动了,网络语言一丢丢的,有木有?)
五是迷茫型。
这类学生进入校园后就一直在探索自己合适的道路,想过转系换专业,给系主任挡回来了;想搞搞外卖代购,给辅导员挡回来了;想参加各种
考证,结果被现实挡回来了。
他们瞧不起宅男腐女,看不上明星大咖,更鄙视一切不以结婚为目的的谈恋爱和一切不以学业精进为目的的刷学分。
但现在选择了考研,便只管风雨无阻。
能应试的,自然巩固为好;能学习的,要加强方法引导和训练讲解,让自身的积累发挥最大价值;能工作的,要善于从其工作中激发灵感;能享受的,要逐渐引导进入学习、研究的氛围;感到迷茫的,要帮助他们认清现状,特别是坚定考研目标,做一个人见人爱的好翻译硕士(不知道有没有说中很多人的小心思呢?)从基础到应试一般来说要经历三个步骤:一是通过测试来系统回顾、评价现有语言能力;二是针对这一现状制定科学、行之有效的计划;三是严格执行计划,并通过周期性测试、讲评攻克重点难点,增强应对实际问题的能力。
这是长期以来行之有效的“三步走”策略。
育明总部位于北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506,近邻中国矿业大学,北京语言大学,中国农业大学,北京林业大学。
我们有专门的自习室供学生上自习,每个学生都有固定的座位和床铺。
平时除了四个小班集训之外,主要就是专业课一对一上课和上自习,时间是早8:30-晚9:30,十一月份会更晚,因为我们这边上课的学生比较多,所以就算平时你没有课,老师给别的学生上课的时候你可以问老师问题,报名后平时有不懂的问题,随时问老师,给老师留言,老师有义务回复你。
管理你生活的有专门的教务老师,基本每个月都有测试,而且会存档。