医学英语定语从句翻译方法 ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
3. 顺序译法
• 所谓顺序译法,就是将定 语从句的关系词省略不译, 将主句与从句顺序而下译 为一个整句
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
• 总的来说,定语从句的译法主要有: • 合译法 • 分译法 • 顺序译法 • 译成各种状语从句 • etc.
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
1. 合译法
• 所谓合译,就是将定语 从句译为主句中先行词 的修饰语,即译成 “……的”。这种译法 适用于定语从句较短、 从句对先行词的限制性 较强的情况,另外,只 要译成汉语后的定语修 饰语不太长、意思清楚、 句子又通顺都可或应这 样译。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
2. 分译法
2.Several different clinical classifications exist, which vary only in details.
2. 分译法
3.Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from those of acute appendicitis.
• 胃肠炎可产生呕吐、 腹痛和发热,而这些 症状很难与急性阑尾 炎相区别。
• 有几种不同的临床分类法,但这些方法也只是 细节上有所差别。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
2. 分译法
• 分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句, 采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先 行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等, 有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关 系。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
合 译法
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
Medical English
医学英语翻译专题
定语从句的翻译方法
Presented by Yang Shanshan Bengbu Medical College
定语从句的翻译方法
• 在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的 限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副 词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习 惯,进行恰当的翻译。
2. 分译法
1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex, which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose.
• 局部反应往往引起血 管扩张性反射,这种 反射增加鼻海绵组织 的充血。
1. 合译法
3. Anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything that influences your nervous system affects the rest of your body.
• 体内任何部位发生的情ห้องสมุดไป่ตู้都可能对神经系统产 生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情 况都会累及身体的其余部位。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
3. 顺序译法
• 所谓顺序译法,就是将定 语从句的关系词省略不译, 将主句与从句顺序而下译 为一个整句
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
• 总的来说,定语从句的译法主要有: • 合译法 • 分译法 • 顺序译法 • 译成各种状语从句 • etc.
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
1. 合译法
• 所谓合译,就是将定语 从句译为主句中先行词 的修饰语,即译成 “……的”。这种译法 适用于定语从句较短、 从句对先行词的限制性 较强的情况,另外,只 要译成汉语后的定语修 饰语不太长、意思清楚、 句子又通顺都可或应这 样译。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
2. 分译法
2.Several different clinical classifications exist, which vary only in details.
2. 分译法
3.Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from those of acute appendicitis.
• 胃肠炎可产生呕吐、 腹痛和发热,而这些 症状很难与急性阑尾 炎相区别。
• 有几种不同的临床分类法,但这些方法也只是 细节上有所差别。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
2. 分译法
• 分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句, 采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先 行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等, 有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关 系。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
合 译法
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
Medical English
医学英语翻译专题
定语从句的翻译方法
Presented by Yang Shanshan Bengbu Medical College
定语从句的翻译方法
• 在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的 限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副 词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习 惯,进行恰当的翻译。
2. 分译法
1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex, which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose.
• 局部反应往往引起血 管扩张性反射,这种 反射增加鼻海绵组织 的充血。
1. 合译法
3. Anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything that influences your nervous system affects the rest of your body.
• 体内任何部位发生的情ห้องสมุดไป่ตู้都可能对神经系统产 生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情 况都会累及身体的其余部位。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss