医学英语定语从句翻译方法 ppt课件

合集下载

医学英语定语从句翻译方法ppt课件

医学英语定语从句翻译方法ppt课件
Example
The patient, who was operated on last week, is now recovering (This patient underwent surgery last week and is currently recovering.)
03
Translation method
PowerPoint presentation on translation methods for
ห้องสมุดไป่ตู้
• Introduction • Classification and
Characteristics of Adjective Clause in Medical English • Translation methods of attributive clauses in medical English
the noun it modifies and cannot be omitted, as it may affect the
completeness or meaning of the sentence.
02
Example
The patient who is being operated on is in the operating room
The importance of translating attributive clauses in medical English
• Accuracy: The accurate translation of medical English attributive clauses is essential for ensuring the correct diagnosis and treatment of patients Any inaccuracies in the translation could lead to misunderstandings and potentially hazardous sequences

定语从句专题讲解课件(共53张PPT)

定语从句专题讲解课件(共53张PPT)

定语从句专题讲解课件(共53张PPT)whose作定语从句的定语.Iknowthegirlwhosemotherisateacher.分解Iknowthegirl.Thegirl’smotherisateacher.作定语that可以作定语从句的主语和宾语.注意:关系代词作动词宾语时可省略.Thewoman(whom/that)theywantedtovisitisateacher.有时只能⽤that,不⽤which,常见的情况有六种:当先⾏词是all,any,few,little,none,anything,everything,nothing,everybody,nobody,everyone,noone或被它们修饰时。

1).That’sallthatIknow.2).IsthereanythingthatIcandoforyou?3).Heans weredfewquestionsthattheteacherasked.2).Thefirstt hingthatIshoulddoistoreviewmylessons.3.当先⾏词有thevery,theonly,thesame等修饰时。

1).That’stheonlythingthatIcandonow.2).Thesearetheverywordsthatheused.2.当先⾏词被形容词最⾼级或序数词修饰时1).ThatisthemostinterestingbookthatIhaveeverread.5.先⾏词同时包括⼈或物时,关系词⽤that.ThemanandhisdogthatIalwaysmeeta restandingbythegate.Whoisthegirlthatspoketoyoujustnow?Whichisthepenthatyoulost?4.当主句以who或which开头时,定语从句的关系词⽤that,⽽不⽤which或who.关系代词只⽤which不⽤that情况1.关系代词前有介词。

医学英语翻译ppt课件

医学英语翻译ppt课件
E. 动词转换为介词或介词词组 不管有多少困难和挫折,医生教授都奋发努力, 向科学化、规范化和定量化迈进。 The medical professors kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks for directions of scientificity, standardization and quantification.
• 词类的转换练习
1)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于 了解将来。An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of present, which is in turn helpful to the prediction of the future.
• 有两个方面的措施:一是停止疾病的传播; 一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部 位进行处理。
There are two aspects of prevention: stopping the spread of disease and treating early infection before it becomes active disease.
3. 婴儿的体重一年中长了一倍。 The baby doubled its weight in a year.
五、正反译法 (主动被动)
1. 这个问题在研究当中。 This problem is under consideration (is studied).
2. 已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年, 但直到1988年才将他们分离出来。 The HCV and HDV were known for many years, but not isolated until 1988.

定语从句的翻译ppt课件

定语从句的翻译ppt课件
21
当从句具有转折意义时,除重复关系代词所 代的名词之外,还须加连词“而”、 “但”、“可是”等。
22
Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
物质是由分子构成的,而分子又是由原子构 成的。
A metal will bear beating with a hammer, which a stone will not.
液压仿形适合于宇航工业,但这种工业当时 在欧洲尚处于发展阶段。
24
The additional ozone may absorb more than the usual amount of the sun's heat, which in turn may effect our weather.
增加的臭氧吸收比正常量更多的太阳的热量,从 而影响到我们的天气。
所有生命体都由极小的细胞构成,借助显微镜可 以看到其形状。
The control unit is an important part of the computer, which can cause the machine to operate according to man’s wishes.
控制器是计算机的重要部分,它能使计算机按人 们的意愿进行操作。
Strength, hardness and plasticity of metals are the properties that make them so useful for industry.
6
So the preparation of a pure culture involves the isolation of a given microorganism from a mixed natural microbial population

医学英语翻译 ppt课件

医学英语翻译 ppt课件
• The females have a club-shaped posterior extremity, the male (have) a flatly spiraled end.
• 雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。
医学英语翻译
27
也有不补充的成分
• Cardiac massage was tried but (it was tried) all in vain.
• 试行了心脏按摩,但毫无效果。 • In that case laparotomy should be
• 医务工作者应当时时刻刻想到病人。
医学英语翻译
20
It的省略
• 作为形式主语或形式宾语时,本身没有意 义,汉译时一般予以省略
• It took us a good four hours to perform the operation.
• 我们做这个手术费了足足四小时。
医学英语翻译
21
• It 用来强调句中的某成分时,汉译时一般省 略
• 详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹 是病毒性肝炎的一种临床线索。
医学英语翻译
13
• The patient has no knowledge of when the first attack occurred.
• 患者不知道第一次发作是在何时。
医学英语翻译
14
• Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions.
• [说明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部” 似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作 者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。 因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。

英译汉教学课件 定语和定语从句译法 短语(共24张PPT)

英译汉教学课件  定语和定语从句译法 短语(共24张PPT)
• 一张呆板的脸
• silk stockings • 丝袜
• silken hair
• 柔软光滑的头发,秀发
• a flower girl • 一个卖花女 • a flowery girl
• 一个打扮得花枝招展的姑娘
• a history lesson • 一堂历史课
• a historical lesson
• 多年来只有他的友谊使那个孤苦柔弱的心灵得到安慰。
• 6.As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead.
• 走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。 • 7.I wanted to find someone with whom I could discuss
• 不远
• a walking dictionary
• 活字典
• an uninvited guest
• 不速之客
第5页,共24页。
八、定语和定语从句的译法
• VIII. Attorney General
• 总检查长
• the president elect
• 当选总统
• the elected president • 选举出来的总统
infant’s play.

千言万语的静默,默默无声的表白,激情的产儿,孩童的
游戏。

a sleepy corner, a sleepless bed, a hopeless effort, a trembling
peep, He passed a dreary thoughtful day.

医学英语翻译专题:定语从句翻译方法

医学英语翻译专题:定语从句翻译方法

02
Consider cultural differences: Take into account cultural differences between the source language and the target language when translating, ensuring that the translated text conforms to the language habits and cultural norms of the target language.
详细描述:省略法是指在翻译过程中省略原文中不必要的部分,只保留核心信息。在翻译定语从句时,省略法常用于处理冗 长或重复的修饰语,以使译文更加简洁明了。需要注意的是,省略法应当谨慎使用,避免造成信息的遗漏或误解。
03
Translation Practice of Attributive Clause
Translation Method
Translators should translate the non-restrictive attributive clause with逗号 and treat it as a separate sentence or clhe patient, who is being treated by Dr. Smith, is expected to recover soon." -> "病人正在接受史密斯医生的医治, 有望很快康复。" (With逗号 and treated as a separate sentence)
Identify the subject and object
Determine the subject and object of the original text to understand its semantic relationships and logical structure.

《定语从句的翻译》课件

《定语从句的翻译》课件

名词修饰
用来限定或说明名词的具体 内容
位置
一般是在先行词后面,由关 系词引导
举例
我住在一个很漂亮的城市, 这个城市有许多著名的景点。
定语从句的作用
定语从句可以使句子更加具体,更加清晰,更加精确,使句子的表述更丰富多彩。例如:“买了3 个苹果的那个人是谁?”
1
具体化
可以使句子更加具体、精确、丰富
2
举例
先行词
被定语从句所修饰的名词或代词
定语从句的引导词
用于引导定语从句的关系代词分为:who, whom, whose, which和that五种,其中which和that还可作为关系代词, 引导非限制性定语从句。例如:“我认识那个穿红衣服的人。”
• who • whom • whose • which • that
宾语的定语从句。
查看练习题答案
检查答案和解析
继续练习
多加练习,熟能生巧
定语从句在口语和写作中的运用
在现代汉语口语和写作中,定语从句运用广泛,是表述语言的重要工具。例如:“那个坐在你后面的人,今天 上午迟到了吗?”
用于口语和写作
定语从句的运用广泛
表述更丰富多彩
为语言表述增加了更多的方式
定语从句的实际应用场景
英汉之间的翻译需要更多的思考
关系代词在定语从句中的作用
关系代词除了引导定语从句外,还在定语从句中充当成分。例如:“我认识那个穿红衣服的人。”
• who/that:在定语从句中作主语或宾语。 • whom/that:在定语从句中作宾语。 • which/that/whose:在定语从句中作主语或宾语。
• 注意是否需要重复先行词。 • 注意特殊用法,如省略关系代词、使用whose等。 • 注意关系代词的正确使用。

英语翻译定语从句的译法课件

英语翻译定语从句的译法课件
7
即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,有时也可以译成独 立的句子。这时要重复先行词或用代词、副词等来指代先行词或
整个句子。
o If you reach Chicago by train and
spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy City” .
.
o 你们英国女人每天狼吞虎咽地吃三 到五餐肉食,你拿她同她们(英国女 人)比,当然觉得她是个苗条仙女了。
14
译成状语从句
o 有些定语从句从形式上看是定 语,但在意义上与主句有着逻 辑状语关系 ,起着主句的原因, 结果, 目的,条件,让步等状 语的作用,翻译时应该按照其 语法功能 ,译成汉语各种相应 的复句。
o 这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对 那起沉船事件的注意。 ( 目的状语)
4. You would have to be careful not to offend the boss, who would give you the sack at any time.
o 你得小心谨慎,不能得罪老板,因为老板随时
a 前置译法 b 后置译法 c 合成译法 d 译成状语从句
3
前置译法
o 限制性定语从句往往要译成“ … ”这种句 型的前置定语结构,因为限制性定语从句与 所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主 句意思的完整。
o 也有一些非限制性定语从句,或因结构较短, 或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后 将会造成译文结构松散,在这种情况下也可 以译成前置定语结构。
o There are many people who want to see the film.

定语从句的翻译方法ppt课件

定语从句的翻译方法ppt课件

Behaviorists suggest that / the child / who is raised in an environment / where there are many stimuli / which develop his or her capacity for appropriate response / will experience greater intellectual development.
4.这个“他或她”的翻译不是很地道,因为中文里 一般不用这样的表达法,这可以到第三步重读的时 候进行调整。
5.这个“他”就是在翻译过程中出现的增词现象, 因为把定语从句后置之后,主句的谓语也就缺少了 主语,那么我们在翻译的过程中需要增加主语,这 属于“自然增词法”。
第三步:重读
正:行为主义者认为,一个孩子如果生长 在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进 了其适当反应能力的发展,那么这个孩子 就会有着更大的知识发展。 这一步极其关键,因为在处理整个句子关 系的时候,我们增加了“如果……那么”、 “而”等词,将“他或她”变成了“其”,将“发展” 变成了“促进了……的发展”。所以直到这时 我们才能说这个句子算是翻译完毕了。
翻译改进
1.一般来说,一个人或是一群人的后面出 现了一个动词,动词后面有宾语从句,即 使我们不认识这个单词,我们都会把这个 词翻译成“认为”,这是一种十分适合于 考试的方法。
2.定语1和定语2合在一起翻译,但是定语 2比较短,少于八个单词,所以要放在定语 1的前面翻译。
3.“这些刺激”就是句子当中的which,这里把 which翻译出来,就是我们讲的要把后置翻译的定语 从句中的关系词翻译出来的方法。在这里一定要明 确which指的是什么

定语从句的翻译ppt课件

定语从句的翻译ppt课件

后置法的应用可以将原文从句的关系代词按 顺序重复出来,也可以省略,或者将从句处理为 独立的句子。
He saw in front that white-haired old woman, whose eyes flashed red with anger. 他看见前面那个憔悴的白发老太太, 眼睛里愤怒地闪着红光。(省略)
He insisted on buying another house, which he had no use for. 他坚持要再买一幢房子,尽管他并无此需要。(强调 让步)
That man became desired for work, any work, which would help him to keep his family alive.
They went to Mr. Chang, who gave them a hearty welcome. 他们去看张先生,张先生热诚地欢迎他们。 I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. 我遇到了一个问题。当我就要

The emphasis was helped by the speaker’s mouth, which was wide, thin and hard-set. 说话人那又宽又薄又紧绷绷的嘴巴,帮助他加强了语 气。 The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
融合法是把原句中的主语和定语从句融合在 一起,译成一个独立的句子。比如英语中“there are / is …”的句型处理,或者将定语从句转化而 成的谓语,与将英语主句压缩成汉语词组而形成 的主语结合起来,构成一个独立的汉语句子。

英汉基础翻译要点—第五章-定语从句的译法PPT课件

英汉基础翻译要点—第五章-定语从句的译法PPT课件
▪ 他提出了辞职,这在当时的情况下是最佳 选择。
▪ 例4.He blamed me for everything, which I thought very unfair.
▪ 他把一切错误都归罪于我,我认为这很不 公平。
2021/7/24
22
▪ 例7.She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
▪ 可是,近几年来人们开始意识到 城市也是问题成堆的地方。
2021/7/24
6
▪ 例5. The moon is a world that is completely still and where utter silence prevails.
▪ 月亮是一个声断音绝的世界,是 一个万籁俱寂的世界。
▪ 这本练习课本是给那些已经掌握了英语基 础知识而现在要利用学到的语言知识来阅 读专业书籍的外国工程师或学习工程学的 学生用的。
2021/7/24
9
▪ 例2.He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
言作用上却占有重要的地位,应用极广。英语定
语从句的结构有简有繁,对先行词的限制性有强
有弱,翻译时需分别灵活处理。汉语里没有类似
英语中定语从句的结构,一般说来,定语放在它
所修饰的词的之前,往往只起修饰或限定的作用,
而英语定语从句的功能却不止于此。另外,英语
从句可以写得很长,可以由几个从句并列同时修
饰一个名词,可以借助关系代词由一个从句套出

医学中医定语从句的翻译课件

医学中医定语从句的翻译课件

译为同位语
这同辨病论治,即依据疾病全过程的特征(如病因、主证等) 和连贯性来进行治疗是不同的。 ▪ This is different from the differentiation of disease which is based on the characteristics (cause, main symptoms, etc.) and the consistency in the whole process of illness. ▪ There must be three features, which are relative equilibrium of Yin and Yang in strength, coordinationcooperation of Yin and Yang in effect, and smoothnesssequence of Yin and Yang in movement. ▪ 例译:这里又含三个特点,即阴阳在力量上的相对平衡,阴 阳在作用上的相互协调,阴阳在运动上的畅通有序。
▪ 不同的语法家,对于这种定语从句与先行词被分隔开来的现 象定义不同,常见的有“分隔式定语从句”,“分裂式定语 从句”和“隔离定语从句”。“分裂”的含义是将整个事物 分开,也指将整个事物分开,而“分隔”的含义是将其分开 而不再有联系,“隔离”的含义是隔开。通过比较,笔者认 为“分裂式定语从句”最合适也最贴切的定义了定语从句与 先行词被分隔的现象。分裂式定语从句主要有两种类型:
▪ 在处理精神健康或解毒问题时,推拿按摩能成为有 效咨询的重要基础,这就是一个原因。
▪ 气机郁滞,糟粕内停,不能下行,造成大便秘结。 ▪ Constipation was due to residue staying inside

医学英语翻译专题定语从句翻译方法PPT共27页

医学英语翻译专题定语从句翻译方法PPT共27页
医学英语翻译专题定语从句翻译方法
医学英语翻译专题
定语从句的翻译方法
上海中医药大学外语教学中心
丁年青 教授
1. 合译法
3. Anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything that influences your nervous system affects the rest of your body.
2. 分译法
1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex, which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose.
• 局部反应往往引起血 管扩张性反射,这种 反射增加鼻海绵组织 的充血。
• 任何辫膜性或先天性心脏病患者,如出现原因不 明的发热,并持续多天,即应加以怀疑。
7. Much the most important early symptom of tetanus is trismus, a painless spasm of the masseter muscles which causes difficulty in opening the mouth and in masticating.(表示伴 随的情况)
• 体内任何部位发生的情况 都可能对神经系统产生某 种程度的影响,而任何影 响神经系统的情况都会累 及身体的其余部位。
2. 分译法
• 分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句, 采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先 行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等, 有时也可译成“但是”、“而”等,表示时进入十二指肠,以帮助消化。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合 译法
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
1. 合译法
3. Anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything that influences your nervous system affects the rest of your body.
Medical English
医学英语翻译专题
定语从句的翻译方法
Presented by Yang Shanshan Bengbu Medical College
定语从句的翻译方法
• 在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的 限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副 词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习 惯,进行恰当的翻译。
2. 分译法
1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex, which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose.
• 局部反应往往引起血 管扩张性反射,这种 反射增加鼻海绵组织 的充血。
2. 分译法
• 分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句, 采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先 行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等, 有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关 系。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
2. 分译法
3.Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from those of acute appendicitis.
• 胃肠炎可产生呕吐、 腹痛和发热,而这些 症状很难与急性阑尾 炎相区别。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
3. 顺序译法
• 所谓顺序译法,就是将定 语从句的关系词省略不译, 将主句与从句顺序而下译 为一个整句
• 体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产 生某种程度的影yyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
• 有几种不同的临床分类法,但这些方法也只是 细节上有所差别。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
1. 合译法
• 所谓合译,就是将定语 从句译为主句中先行词 的修饰语,即译成 “……的”。这种译法 适用于定语从句较短、 从句对先行词的限制性 较强的情况,另外,只 要译成汉语后的定语修 饰语不太长、意思清楚、 句子又通顺都可或应这 样译。
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
• 总的来说,定语从句的译法主要有: • 合译法 • 分译法 • 顺序译法 • 译成各种状语从句 • etc.
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
2. 分译法
2.Several different clinical classifications exist, which vary only in details.
CCooppyyrrigighhtt©©22000044PPeeaarrssoonnEEdduuccaatitoionn,,IInncc.,.,ppuubblilsishhininggaassBBeennjajammininCCuummmmininggss
相关文档
最新文档