联合国千年发展目标(中英对照)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目标1:消灭极端贫穷和饥饿

靠每日不到1美元维生的人口比例减半

Reduce by half the proportion of people living on less than a dollar a day

挨饿的人口比例减半

Reduce by half the proportion of people who suffer from hunger

目标2:普及小学教育

确保所有男童和女童都能完成全部小学教育课程

Ensure that all boys and girls complete a full course of primary schooling

目标3:促进两性平等并赋予妇女权力

最好到2005年在小学教育和中学教育中消除两性差距,至迟于2015年在各级教育中消除此种差距

Eliminate gender disparity in primary and secondary education preferaably by 2005, and at all levels by 2015

目标4:降低儿童死亡率

五岁以下儿童的死亡率降低三分之二

Reduce by two thirds the mortality rate among children under five

目标5:改善产妇保健

产妇死亡率降低四分之三

Reduce by three quarters the maternal mortality ratio

目标6:与艾滋病毒/艾滋病、疟疾

和其他疾病作斗争

遏止并开始扭转艾滋病毒/艾滋病的蔓延

Halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS

遏止并开始扭转疟疾和其他主要疾病的发病率增长

Halt and begin to reverse the incidence of malaria and other major diseases

目标7:确保环境的可持续能力

将可持续发展原则纳入国家政策和方案;扭转环境资源的流失

Integrate the principles of sustainable development into country policies and programmes; reverse loss of environmental resources

无法持续获得安全饮用水的人口比例减半

Reduce by half the proportion of people without sustainable access to safe drinking water

到2020年使至少1亿贫民窟居民的生活有明显改善

Achieve significant improvement in lives of at least 100 million slum dwellers, by 2020

目标8:全球合作促进发展

进一步发展开放的、遵循规则的、可预测的、非歧视性的贸易和金融体制。包括在国家和国际两级致力于善政、发展和减轻贫穷

Develop further an open trading and financial system that is rule-based, predictable and

non-discriminatory, includes a commitment to good governance, development and poverty reduction— nationally and internationally

满足最不发达国家的特殊需要。这包括:对其出口免征关税、不实行配额;加强重债穷国的减债方案,注销官方双边债务;向致力于减贫的国家提供更为慷慨的官方发展援助

Address the least developed countries' special needs. This includes tariff- and quota-free access for their exports; enhanced debt relief for heavily indebted poor countries; cancellation of official bilateral debt; and more generous official development assistance for countries committed to poverty reduction

满足内陆国和小岛屿发展中国家的特殊需要

Address the special needs of landlocked and small island developing States

通过国家和国际措施全面处理发展中国家的债务问题,使债务可以长期持续承受

Deal comprehensively with developing countries' debt problems through national and international measures to make debt sustainable in the long term

与发展中国家合作,为青年创造体面的生产性就业机会

In cooperation with the developing countries, develop decentand productive work for youth

与制药公司合作,在发展中国家提供负担得起的基本药物

In cooperation with pharmaceutical companies, provide access to affordable essential drugs in developing countries

与私营部门合作,提供新技术、特别是信息和通信技术产生的好处

In cooperation with the private sector, make available the benefits of new technologies—especially information and communications technologies

相关文档
最新文档