2010年9月22日奥巴马在联合国千年发展目标峰会的讲话

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Remarks President Obama at Millennium Development Goals Summit

United Nations Headquarters, New Y ork

September 22, 2010

美国总统奥巴马在联合国千年发展目标峰会上的讲话

2010年9月22日

纽约联合国总部

Good afternoon. Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen.

下午好。秘书长先生,各位代表,女士们,先生们。

In the Charter of this United Nations, our countries pledged to work for “the promotion of the economic and social advancement of all peoples.” In the Universal Declaration of Human Rights, we recognized the inherent dignity and rights of every individual, including the right to a decent standard of living. And a decade ago, at the dawn of a new millennium, we set concrete goals to free our fellow men, women and children from the injustice of extreme poverty.

根据《联合国宪章》,我们各国承诺努力“促成全球人民经济及社会之进展”。《世界人权宣言》表明,我们承认每一个人固有的尊严和权利,包括有权享受安定无虞的生活水平。十年前,在新的千年曙光初露之际,我们制定了具体目标,要求为我们的同胞、妇女和儿童消除极端贫困的不公正现象。

These are the standards that we set. And today, we must ask: Are we living up to our mutual responsibilities?

这些是我们已经制定的标准。今天,我们必须扪心自问:我们是否尽到了我们共同的责任?

I suspect that some in wealthier countries may ask, with our economies struggling, so many people out of work, and so many families barely getting by, why a summit on development? And the answer is simple. In our global economy, progress in even the poorest countries can advance the prosperity and security of people far beyond their borders, including my fellow Americans.

我猜想,富裕国家的有些人可能会问,我们的经济在艰难挣扎,有这么多人失业,这么多家庭勉强度日,为什么召开这次发展峰会?答案很简单。在全球经济中,即使最贫穷的国家取得了进步,也可以促进远远超出其边界的繁荣和安全,其中也包括我的美国同胞。

When a child dies from a preventable disease, it shocks all of our consciences. When a girl is deprived of an education or her mother is denied equal rights, it undermines the prosperity of their nation. When a young entrepreneur can't start a new business, it stymies the creation of new jobs and markets in that entrepreneur's country, but also in our own. When millions of fathers cannot provide for their families, it feeds the despair that can fuel instability and violent extremism. When a disease goes unchecked, it can endanger the health of millions around the world.

一名儿童如果因患可预防性疾病而夭折,我们所有人的良心都会受到震撼。一位女孩如果被剥夺了接受教育的权利,或她的母亲被剥夺了平等的权利,她们国家的繁荣就会受到破坏。一位年轻的企业家如果无法开创新业务,开拓新的就业机会和市场的前景就会遇到困难,不仅影响到这个企业家的国家,而且也影响到我们自己的国家。无以数计的父亲如果不能满足家庭的温饱,绝望情绪就会蔓延,为不稳定和暴力极端主义推波助澜。一种疾病如果得不到防治,全世界各地千百万人的健康就会面临危险。

So let's put to rest the old myth that development is mere charity that does not serve our interests. And let's reject the cynicism that says certain countries are condemned to perpetual poverty, for the past half century has witnessed more gains in human development than at any time in history. A disease that had ravaged the generations, smallpox, was eradicated. Health care has reached the far corners of the world, saving the lives of millions. From Latin America to Africa to Asia, developing nations have transformed into leaders in the global economy.

很早就有人说发展仅属于慈善施与,无关我们自身的利益。我们应该说,此言可以休矣。还有人不负责任地说某些国家命中注定长期贫穷。我们也应该说,此话大谬不然,因为在过去这半个世纪,人类发展取得的成果比历史上任何时期都多。肆扰多少代人的天花已被根除。卫生保健服务遍及全世界最遥远的各个角落,挽救了千百万人的生命。从拉丁美洲、非洲到亚洲,发展中国家已经上升为全球经济的主导

相关文档
最新文档