翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
制造商在产品广告方面投入很多。
不足之处,还望多多 批评指正!
斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学期结束时选择专业方向,其目的之一便是为 了吸引想要细化专业、确定职业的学生。
Part 2、英语长句汉译的转换规律
信息值比较原则
一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前、新知信息在后”、 “确定信息在前,不定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。 Physicians in training must learn a staggering array of facts required by the liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools.
xxxx xx集团有限公司(海外业务部)
`
翻 译 技 巧
经验分享
目录页
CONTENTS PAGE
Part 1 直译与意译
Part2 转换规律
Part3 翻译小技巧
Part1、直译与意译
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
直译(Literal Translation):
不是词对词、句对句的死译,而是在译入语条
一、直译与意译
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
When invading Masco, Hitler met his Waterloo.
意译:当进攻莫斯科时,希特勒一败涂地。 John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
这些早期的汽车速度缓慢、行动笨拙且效率不高。
A scientists constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.
科学家们经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论并放弃自己的结论。
Part 3、翻译小技巧
意译:A loss may turn out to be gain.
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
Part 2、英语长句汉译的转换规律
叙事原则 论理原则 信息值比较原则 语篇连贯原则
Part 2、英语长句汉译的转换规律
叙事原则
“先发生在前,后发生在后”的顺序
P1 .实施背景
在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
的材料。Biblioteka Baidu
Part 2、英语长句汉译的转换规律
语篇连贯原则
翻译时要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重 复关键词、补充过渡信息或调整语序等。
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
1. Young Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “Trees Dressed in White”, just a splash on the wall.
有人看见他们正在维修机器。
To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.
为了探测月球表面,人们一次又一次地发射火箭。
Part 3、翻译小技巧
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
-主动式与被动式的转换
由于语言习惯不同,英汉两种语言在正说和反说方面也常常不同。
我们没有与那家公司签订购买订单,因为他们的报价超出我们的意料。
Part 3、翻译小技巧
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
-精简与增补
英语重“形合”,句子各个成分之间都有适当的连接成分表 精简译法: 达相互关系。 汉语重“意合”,句子各个成分之间的关系多靠意会,少用 连接成分,结构松弛,词句简洁。
Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
-主动式与被动式的转换
被动式的广泛运用是英语区别于汉语的又一特点
英译汉中经常将被动式转换为主动式
The compass was invented in China four thousand years ago.
中国在四千年前发明了指南针。
They were seen repairing the machine.
Part 3、翻译小技巧
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
切分、拆译
英汉句子结构最主要区别在于英语重形合,汉语重意合。 英汉句子特点: 所谓形合就是主要靠语言本身语法手段构成。 所谓意合就是主要靠句子内部逻辑关系。 Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with
原文中正说的句子翻译是可能不得不处理成反说,反之亦然。
This is the first time I have heard of him.
以前我从未听说过他。
The beauty of Hangzhou is more than I can describe.
杭州景色优美,无法用语言形容。
Manufactures spend not a little on advertising of the products.
Part 2、英语长句汉译的转换规律
论理原则
按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系。
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
Attracting specialized,career-focused students is one reason Stanford University overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.
件许可的前提 下在译文中既传达原文的思想内容, 又保留原文的语言表达方式。
一、直译与意译
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
意译(Liberal Translation): 意 译 是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表 达形式。每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想 内容与译文的表达方式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解,也是必要的。
2. He crashed down on a protesting chair.
他猛然坐到一把椅子上,把椅子压得吱吱作响。
3. We didn’t place an order with that company whose offer was not what we had expected.
一天下午,年轻的斯威恩悄悄地溜进画廊。走到一幅题为“银装之树”的画前,他发现那不过是一 滩挂在墙上的墨迹。他的脸一下子红到了耳根。
2. We had to walk some distance from the bus stop nearest the building.
我们在离大楼最近的汽车站下车,还要走一小段路才能到那儿。
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,有时为了确切地传达 需要做增词处理
To the east and south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
These early cars were slow,clumsy and inefficient.
冰是固体,一加热就融化成水。
To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.
学习不容易,使用更加不容易。
Part 3、翻译小技巧
增补译法:
原文的意思
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
-精简与增补
For example
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
切分、拆译
1. We recognize that China’s long-term modernization program understandably and
necessarily emphasizes economic growth.
P2. 具体内涵
Chinese trade delegations have been sent to Asian-African countries who will negotiate trade agreements with the respective governments.
中国派了贸易代表团前往亚非各国,以便与各国政府商谈贸易协定。
the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,然而就是他们,正 在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
Part 3、翻译小技巧
意译:约翰为人可靠,他既忠实又守规矩。
I hate to sound like a broken record but…. 意译:我不喜欢啰嗦… 塞文失马,焉知非福 直译:When the old man on the frontier lost his horse,
who could have guessed it was a blessing in disguise.
不足之处,还望多多 批评指正!
斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学期结束时选择专业方向,其目的之一便是为 了吸引想要细化专业、确定职业的学生。
Part 2、英语长句汉译的转换规律
信息值比较原则
一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前、新知信息在后”、 “确定信息在前,不定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。 Physicians in training must learn a staggering array of facts required by the liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools.
xxxx xx集团有限公司(海外业务部)
`
翻 译 技 巧
经验分享
目录页
CONTENTS PAGE
Part 1 直译与意译
Part2 转换规律
Part3 翻译小技巧
Part1、直译与意译
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
直译(Literal Translation):
不是词对词、句对句的死译,而是在译入语条
一、直译与意译
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
When invading Masco, Hitler met his Waterloo.
意译:当进攻莫斯科时,希特勒一败涂地。 John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
这些早期的汽车速度缓慢、行动笨拙且效率不高。
A scientists constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.
科学家们经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论并放弃自己的结论。
Part 3、翻译小技巧
意译:A loss may turn out to be gain.
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
Part 2、英语长句汉译的转换规律
叙事原则 论理原则 信息值比较原则 语篇连贯原则
Part 2、英语长句汉译的转换规律
叙事原则
“先发生在前,后发生在后”的顺序
P1 .实施背景
在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
的材料。Biblioteka Baidu
Part 2、英语长句汉译的转换规律
语篇连贯原则
翻译时要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重 复关键词、补充过渡信息或调整语序等。
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
1. Young Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “Trees Dressed in White”, just a splash on the wall.
有人看见他们正在维修机器。
To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.
为了探测月球表面,人们一次又一次地发射火箭。
Part 3、翻译小技巧
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
-主动式与被动式的转换
由于语言习惯不同,英汉两种语言在正说和反说方面也常常不同。
我们没有与那家公司签订购买订单,因为他们的报价超出我们的意料。
Part 3、翻译小技巧
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
-精简与增补
英语重“形合”,句子各个成分之间都有适当的连接成分表 精简译法: 达相互关系。 汉语重“意合”,句子各个成分之间的关系多靠意会,少用 连接成分,结构松弛,词句简洁。
Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
-主动式与被动式的转换
被动式的广泛运用是英语区别于汉语的又一特点
英译汉中经常将被动式转换为主动式
The compass was invented in China four thousand years ago.
中国在四千年前发明了指南针。
They were seen repairing the machine.
Part 3、翻译小技巧
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
切分、拆译
英汉句子结构最主要区别在于英语重形合,汉语重意合。 英汉句子特点: 所谓形合就是主要靠语言本身语法手段构成。 所谓意合就是主要靠句子内部逻辑关系。 Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with
原文中正说的句子翻译是可能不得不处理成反说,反之亦然。
This is the first time I have heard of him.
以前我从未听说过他。
The beauty of Hangzhou is more than I can describe.
杭州景色优美,无法用语言形容。
Manufactures spend not a little on advertising of the products.
Part 2、英语长句汉译的转换规律
论理原则
按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系。
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
Attracting specialized,career-focused students is one reason Stanford University overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.
件许可的前提 下在译文中既传达原文的思想内容, 又保留原文的语言表达方式。
一、直译与意译
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
意译(Liberal Translation): 意 译 是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表 达形式。每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想 内容与译文的表达方式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解,也是必要的。
2. He crashed down on a protesting chair.
他猛然坐到一把椅子上,把椅子压得吱吱作响。
3. We didn’t place an order with that company whose offer was not what we had expected.
一天下午,年轻的斯威恩悄悄地溜进画廊。走到一幅题为“银装之树”的画前,他发现那不过是一 滩挂在墙上的墨迹。他的脸一下子红到了耳根。
2. We had to walk some distance from the bus stop nearest the building.
我们在离大楼最近的汽车站下车,还要走一小段路才能到那儿。
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,有时为了确切地传达 需要做增词处理
To the east and south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
These early cars were slow,clumsy and inefficient.
冰是固体,一加热就融化成水。
To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.
学习不容易,使用更加不容易。
Part 3、翻译小技巧
增补译法:
原文的意思
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
-精简与增补
For example
P1 .实施背景
P2. 具体内涵
切分、拆译
1. We recognize that China’s long-term modernization program understandably and
necessarily emphasizes economic growth.
P2. 具体内涵
Chinese trade delegations have been sent to Asian-African countries who will negotiate trade agreements with the respective governments.
中国派了贸易代表团前往亚非各国,以便与各国政府商谈贸易协定。
the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,然而就是他们,正 在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
Part 3、翻译小技巧
意译:约翰为人可靠,他既忠实又守规矩。
I hate to sound like a broken record but…. 意译:我不喜欢啰嗦… 塞文失马,焉知非福 直译:When the old man on the frontier lost his horse,
who could have guessed it was a blessing in disguise.