【最新】【复试经验谈】广东外语外贸大学高分学姐MTI英语笔译口译复试备考经验分享!
贸大考研复试班-对外经济贸易大学英语笔译专硕考研复试经验分享
贸大考研复试班-对外经济贸易大学英语笔译专硕考研复试经验分享对外经济贸易大学是教育部直属、国家“211工程”重点建设高校,外语学科创立于1951年,历史悠久,现有10个语种,英语学科是全校最重要和最有影响的学科之一,隶属于英语学院。
英语学院拥有语言文学系、翻译学系、商务英语学系和专用学系,设立了理论语言学研究所、英美文学研究所、翻译研究所、英语国别文化研究所、国际商务英语研究所、国际语言服务与管理研究所、国际财经新闻研究中心、跨文化商务沟通研究所(在建)共8个研究所。
专业介绍英语笔译旨在通过2年的学习与训练,培养学生具有扎实的英汉双语基本功、较强的商务翻译实践能力和较宽广的商务基础理论与百科知识,能胜任政府外事部门、国营企业、跨国公司和翻译公司等企事业单位的文件资料翻译。
招生人数与考试科目复试内容1. 正常批次复试时间一般在4月,复试名单及具体复试要求将在我校研究生院主页上公布,请考生自行查询并下载相关材料。
2. 我校将根据教育部有关考生进入复试的基本要求,结合本年度招生计划和生源质量情况,确定我校复试分数线。
通过复试线的报考“量化投资”和其他方向的考生均需参加复试(通过“量化投资”提前招生的考生除外)。
3. 正常批次复试为差额复试,复试人数一般为计划招生规模的120%左右。
具体复试方式以及初试、复试成绩所占权重由学院根据学科专业特点及生源状况确定。
4. “量化投资”方向考生正常批次复试将比其他方向的复试提前几天进行,复试未通过考生可以继续参加其他方向的复试,复试合格的同学仍有可能被录取。
5. 正常批次复试不合格的考生不予录取。
6. 正常批次复试在报到时进行报考资格审查。
不符合报考资格条件的考生不得参加复试。
对于考生申报虚假材料、考试作弊及其它违反考试纪律的行为,我校将通知其所在单位,按教育部《关于违反研究生入学考试规定行为的暂行处理办法》进行严肃处理。
历年复试分数线参考书目复试经验1、应届生考研复试要准备哪些材料?据启道小编了解,各院校要求略有差别,需要携带的具体材料需要查看学校官网。
广东外语外贸大学考研复试翻译学复试资料必备
123复试办法(一)复试名单的确定1.各学科(专业)的复试基本分数线由学校根据有关政策和各学科的具体情况统一划定。
2.初试成绩符合我校复试基本要求者,由招生单位按总分从高分到低分的顺序确定本学科(专业)参加复试的考生名单。
3.参加复试的考生人数,原则上为本学科(专业)招生规模的120%。
(二)资格审查复试前须进一步确认考生资格。
各单位应按照招生简章的规定严格对考生进行报考资格审查。
审查资料包括考生复试通知书、本科阶段成绩单、身份证、毕业证书和学位证书原件及复印件(应届本科生提供学生证);同等学力考生的大专毕业证书、5门大学本科主干课程成绩单等。
对不符合报考条件者,取消复试资格。
(三)复试时间、方式、内容及评分41.各单位应按照学校规定的复试时间进度安排复试工作,并提早通知考生。
(1)4月11日,考生报到体检;(2)4月12—13日,考生复试;(3)4月15日前,学院确定并上报拟录取考生名单;2.复试包括专业课笔试和面试(非语言类专业含英语口试和专业面试)。
3.复试内容以考察考生的专业素质及能力、综合素质及能力为主。
(1)专业课笔试专业课笔试科目名称要与《广东外语外贸大学2014年硕士学位研究生招生专业目录》公布的复试专业课一致,满分为100分。
采取闭卷考试,考试时间一般为2至3小时,具体由各单位确定。
专业课笔试应重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握是否扎实、深厚和宽广,是否具备本专业研究生入学的基本要求。
同等学力考生,在复试时必须加试所报考专业的两门本科主干课程。
加试科目不得与初试科目相同。
加试方式为笔试。
时间为每科3小时,各科满分为100分。
加试成绩不计入复试成绩。
5(2)面试①面试内容面试满分为100分,语言类专业内容为专业面试;非语言类专业分为英语口试和专业面试,其中英语口试30分,专业面试70分。
面试重点考查考生的知识结构、专业知识基础、实践(实验)能力、综合分析和解决实际问题的能力、创新能力、外语应用能力以及道德品质和心理素质等等。
广东外语外贸大学英语专业的考题分析及经验分享
广东外语外贸大学英语专业的考题分析及经验分享广东外语外贸大学英语专业的考题分析及经验分享1.日语第一题还是和往年一样单词假名,考了秋叶原,节分,社交之类的,有点记不住了,反正多看书,多背单词是没错的,考得也不超纲。
日语的每个字都有音读和训读,字和字拼起来的时候有些变促音,有些浊化,大家搞清楚这些规律,背单词的时候会轻松很多。
第二题片假名,同样的上下两册多记多看没问题。
第三,四,五题都是语法题,副词,形容词,名词,助词,隔助词,上下册的语法,敬语要多留意。
推荐蓝宝书N5到N3的都看一下,会让你对书上的语法了解的更清晰,特别是多注意几个易混语法的辨析,如なら,たら,,と等等,几乎每年都要考。
如果语法不太好的同学可以考虑《英语专业考研二外(日语)对策:语法》周维强的版本,里面搜集得有各个学校往年的真题可以多做做,熟悉语法。
阅读:今年很以外还有一篇阅读比较难,反正比我当年考N2的时候的阅读难,感觉广外这几年比较倾向于考长阅读了,一篇阅读5个选项。
10年以前的阅读很多都摘自于往年的N2考试阅读,而且是比较简单的短阅读,反正大家多练N2的阅读肯定是没问题的就对了。
翻译:这个不用说了,日译汉N3语法为主,汉译日初级上下两册的语法就对了,多注意句子里提醒的时态。
1.我在自己的房间里,就能听到隔壁小孩练钢琴的声音。
2.因为要去旅游,提前买好了地图和相机3.由于今年夏天不太热,空调的销路不好4.这个建筑非常有中国的感觉(很典型的中国建筑?)有点记不清了5.忘了(可参考贴吧里的其他帖子,印象中有人回忆得比较全面)反正今年都不是书上的,大家多注意语法和单词就没问题网上可能大家能找到一份10年到98年日语真题的答案,我自己也做了,确定了几乎每年都有几个错答案,后面会把自己修改过的答案附上。
2.基英:(大家都懂的单词量决定英语专业的前途)题型都还是一样的完形填空,短文改错,gapfilling,六篇阅读完型和短文改错就没什么说的了,短文改错是星火专八60篇的水平,大家如果胡要练习的话还推荐冲击波会更难。
广外高翻翻译学初试复试经验
广外高翻(翻译学)初试经验+复试经验先讲初试初试有四个科目:政治,二外,英语水平考试,写作与翻译政治:由于我高中学的是理科,所以就担心政治可能会考的不好,所以就报了一个辅导班。
事实证明报班没什么用,由于当时相信那个辅导班,我就连红宝书都没买,还有当时很多人人手一本的风中劲草我也没买,我只看辅导班发的资料。
因为我怕资料买多了,不知道看哪些。
对于辅导班发的资料,我只能说坑爹。
等到我把资料大概过了一遍之后,去做1000题,发现很多题目做不来,因为那些选择题都出的很细,结果辅导班的资料省略了很多细节,所以就悲剧了。
等到后期,我从辅导班买了另外一本参考书,倒还可以,因为很多细节都列了出来。
12月中下旬,大家就开始买各种押题卷子,什么最后四套题之类的,我也跟着买了不少,事实证明有些根本来不及看,所以还是挑些重要的买吧,不用买太多。
而且那些所谓的押题卷子其实也没押中多少。
总之,我认为政治还是要看看红宝书,还有风中劲草,做些题目,找出答题技巧。
如果有报班的话,也不要完全依赖辅导班,更多的是要靠自己。
二外:我学的是日语,很多人都觉得日语很难,但是我想说广外的日语卷子真的不难,广外只要求标日初级水平,这样的要求算是很低的,像福师大和厦大都要求中级,如果真要读到中级,那就会占用很多时间,因为我们学校的二外只教了一年,学的内容差不多只是初级上册,所以初级下册我是完全自学的,本来打算暑假就把二外搞定,可是我暑假不在状态,只把初级下册的书看了一遍,害的我9月份开学后狂看日语,把初级上下册都看了4遍左右,占用了很多很多时间。
我没怎么做练习,因为没找到合适的练习,我到后期的时候,就把广外的日语真题卷子拿出来做做,感觉还可以,都是比较基础的内容,关键是要记清楚了,一些很细微的差别要记清楚。
要说难一点的题目,大概就是阅读和翻译吧,我买了一本N3阅读来做,大概做了半本吧,觉得那本书还是比较简单的。
听说有人买N2的阅读做,我估计那肯定比较难,不过看个人情况吧,如果觉得有必要有时间有能力,那不妨做一些。
广外口译和北外专英笔译
广外口译和北外专英笔译广外口译和北外专英笔译是目前国内两个重要的语言翻译专业,分别指的是广州外语外贸大学的口译翻译专业和北京外国语大学的专业英语笔译专业。
这两个专业在培养语言翻译人才和提升翻译水平方面都具有较高的研究和实践价值。
一、广外口译广外口译专业以培养具备良好语言基础和优秀口译能力的人才为目标,注重培养学生的听、说、读、写能力以及翻译理论和实践技能。
该专业的课程设置包括口译基础理论、听力训练、口语表达、笔译技巧、口译实践等内容。
在实践环节方面,学生将参与各类会议、研讨会、论坛等场合的口译工作,提升口译实战能力。
广外口译专业注重培养学生的语言灵活运用能力和跨文化交际能力,教师团队由经验丰富、口译实力强的专家组成,授课形式注重理论与实践的结合。
学生毕业后可以从事国际会议、商务谈判、外交交往等领域的口译工作,为国家和企事业单位提供高质量的口译服务。
二、北外专英笔译北外专英笔译专业是培养专业英语翻译人才的重要专业之一,该专业的课程设置包括英语语法、英语阅读、英汉翻译技巧、笔译实践、专业课程等。
学生需要具备较高的英语水平和翻译素养,通过系统的学习,将英语翻译能力培养到专业水平。
北外专英笔译专业注重培养学生的翻译能力和文化意识,重视学生的实践能力培养。
学生在实践环节中,将参与大量的翻译实践,如新闻报道翻译、专业文献翻译、商务文件翻译等。
这些实践锻炼了学生的翻译技巧和应变能力,提高了他们的翻译水平。
北外专英笔译专业毕业生可以从事外企、国际组织、新闻媒体等领域的笔译工作,为跨国企业和国家机构提供高质量的翻译服务。
三、比较与选择广外口译和北外专英笔译两个专业在培养方向和能力要求上有所不同。
广外口译更注重学生的口语表达和听力训练,更适合于对口译能力有较高要求的学生。
北外专英笔译则更注重学生的英语语法和阅读能力,适合对英汉翻译有浓厚兴趣的学生。
选择广外口译还是北外专英笔译,应根据自己的兴趣和能力倾向来决定。
如果对于口译翻译更感兴趣且具备较好的听说能力,可以选择广外口译;如果对于笔译翻译更感兴趣且英语基础扎实,可以选择北外专英笔译。
12广外口译395 我也来说说 如有不赞同 尽管板砖拍来吧
12广外口译395 我也来说说如有不赞同尽管板砖拍来吧其实我也没有想到自己能考395,政治72,基础英语74,翻译基础130,百科知识及写作119.已被拟录取~到现在为止,我还是不敢相信这个分数是自己考的。
既然已成事实,我也开始准备复试了。
回想去年的这个时候我也是很纠结的,没有资料,没有信息,没有一点头绪,还是论坛的师哥师姐给了我太多太多的帮助,所以,今天我也决定给师弟师妹们一些我在准备广外mti时的一些经验,希望能够帮助到有需要的人。
如果不赞同的,尽管板砖拍来吧!O(∩_∩)O哈哈~首先要说明的一点的,我非英专童鞋,考mti的初衷就是喜欢英语的一腔热血,况且mti不考二外,这也给我们非英专的孩子一个机会。
很多人从很早都已经开始准备考研了,其实我觉得没必要准备那么早,毕竟这场持久战真的很熬人,心理上,生理上。
我个人觉得只要充分抓住学习的效率,时间的长短不是问题。
我officially开始准备mti是从11年八月份开始,其实从大三第一学期我就开始准备各种各样的考证,第一学期考下了BEC higher,考过了上外中级口译的笔试。
BTW想要考口译的同学如果自己实力还不错,就不要报中级了,直接报高口吧!中口其实真的很简单,当时因为自己保守,所以丢失了一次机会,结果到现在高口还没时间考!况且中口证书的含金量没有那么高的。
大三第一学期,我疯狂的折磨自己,准备了人事部三级笔译的考试,虽然失败了,但是在准备证书的过程中,我真正的练习了自己的翻译能力,所以:我灰常赞成通过考证书来刺激自己的学习欲望,并为考研打下坚实的基础!!Anyway,俺是个例子。
我们都习惯给自己订个大大的目标,但是慢慢的就没有了恒心和坚持的勇气,所以,我强烈建议:将大目标分成小目标!然后一个个将他们完成!!在准备证书的过程中我们的综合能力也会得到很好的提升,不经意间,等我们真正准备考研的时候,我们比别人已经上了一个台阶,不是吗?接下来说下具体mti考研具体的复习:总的来说,由于广外超级爱考关于广东的东西,所以随时关注广东的时事是必不可少的。
【最新】【广外翻硕】初复试双第一考研经验四月定院校,翻译贯穿全程!
【广外翻硕】初复试双第一考研经验:四月定院校,翻译贯穿全程!为什么选择广外翻硕考研我报考的是广外的俄语口译专业,初试和复试均取得第一。
报考广外的动机,选择的根据,广外的优势在4月初的体验课里已经具体讲过,篇幅有限这里不做重复。
这里主要和大家分享一下复习的总体策略和具体每科考试的应对方案。
首先我们来谈总体策略:我认为考研备考过程最重要的就是节奏感。
这里的“节奏感”就是指规划性,考研和我们曾经经历过的高考不同的一点是往往考试的范围更大,出题考察的方式更灵活,可能遇到的不确定性更多,这些因素就决定我们的备考过程一定要有一个总体的、宏观的规划,对自己学什么,怎么学,怎么分配时间,怎么分配精力都要有一定的认识。
首先,不同的考生备考时间不尽相同,有的人可以胜任持续一年的高强度学习,有的人可能持续六个月以后就不能保证学习效率了,所以一定不要盲目提前正式复习开始的时间,要选择适合自己的备考长度。
但无论如何,从4、5月开始选择目标院校,制定计划,接触备考期要学习的内容,预热学习强度,7月~12月备战初试,1月中下旬开始备考复试的时间安排都是适合大多数人的。
其次,正式复习开始以后,保持每日作息的规律性是保持复习节奏感的一个重要方法。
最好能安排好自己每天起床,午休,睡觉的时间。
每周第一天制定一个一周计划,每天起床后大致想想今天准备学哪些东西也是个好方法。
另外也要每周给自己安排出来一定时间放松休息,保证复习的可持续性。
再次,对不同科目分配不等额的精力也非常重要,具体到广外的俄语口译专业,一定要重点把握好两门150分的专业课,尤其俄语翻译基础是重中之重。
考试科目分析俄语翻译基础:四门考试中最重要的一门,取得高分的关键。
考题包括三道:俄语缩略语翻译、词组俄译汉和汉译俄、文段俄译汉和汉译俄。
想要拿下这门考试,核心就在于切实地提高自己的翻译能力,复习的方式也在于大量地看和练习文段的汉译俄和俄译汉。
可供的复习的材料有很多,首先把大学俄语5和6的课文学扎实能给你打个不错的基础,总统网的一些演讲、会议记录和国内一些重要的文件材料,比如每年的政府工作报告,19大报告是重点复习内容。
广州外语外贸大学高翻考研经验.
广州外语外贸大学高翻考研经验2012-05-17最终结果出来有好些日子了,想必也是几家欢喜几家愁吧。
本来想着如果今年能考上就在这里写写自己的复习经验或者说是一些教训吧,不过貌似之前已经有很多同学说地很详细了,而且复习的参考书神马的好像也大同小异,在这里,偶就不赘述了。
主要给打算二战和明年一战的你们一些精神动力吧。
先自我介绍下吧,我毕业于一个非211的一本大学,学的也是并不太适合自己的专业,属于跨区域跨学校跨专业的“三跨”考生,而且今年是二战滴。
去年,我十分英勇地报考了北外的同声传译专业,最终因专业课差6分无缘复试。
今年报考的就是广外最热门的高翻,十分幸运的,终于考上了。
在这里,我还想说个问题,偶猜想一定有许多童鞋在复习之前都会纠结到底要考哪个学校,我当时也足足纠结了一个月,那么就我自己的经历,主要来说说广外和北外的一些区别。
北外近两年的分数线差不多都是国家线,不过,你要知道它的单科线划地应该算高的了,至少相比起广外而言是这样的,而且个人认为评分算是比较严滴,特别是专二的翻译,想得高分不太容易,再就是北外还会再划一条两门专业课的总分线,所以想进北外的复试,那你就一个劲地往高分考吧!至于广外,虽然总分划地比较高,但单科线还好,过线还算容易,而且会给出排名,进不进的'了复试自己心里还是比较有底的。
所以,这两所学校各有各的优势,当然报考也都是有一定风险的,最终选哪个学校还得结合自己的实际情况哦。
还有就是听说广外招生指标缩水地厉害,其实就高翻而言,貌似还好吧,之前在广外宣传册上就已经知道翻译学每年差不多招50多一点,所以心里也是有些准备的。
好吧,这个问题比较敏感,而且偶也不是特别了解,所以就不多说了,只是大家都知道有这么个事就可以了,其实哪个学校竞争不激烈呢?只要大家到其他学校的论坛上去逛一下就知道了,没几个学校不是被广大考生诟病的,大骂不公平、坑爹神马的实在是很常见的,所以大家在备考的过程中真没必要想那么多,踏踏实实复习就ok啦!然后,我想说,这几天我一直在这个论坛上潜着,看了很多人的帖子,有些还是去年发的,我还是有些感触的。
2023广东外语外贸大学英语翻译学经验
2023广东外语外贸大学英语翻译学经历2023广东外语外贸大学英语翻译学经历之前跟自己默默说过,假如可以考上,就把自己准备的经过写下来,希望可以对后来人略有助益。
考试很残酷。
400分与399分何来根本差异?但是一条线下来,就硬要分出一个天一个地。
即使是没撑到底的同学,也是同样优秀的。
广外的学术型英语类初试〔几个英语类的学院、机构〕,试题都是一样的,所以准备起来并无不同。
而专业型的口译、笔译那么是不同的试题。
之前看到有同学问,翻译学、口译、笔译的差异。
翻译学是学术型,口译、笔译是专业型。
目前学术型公费,3年;专业型自费,2年。
我报考的是翻译学,初试科目与几个专业是一致的。
准备的方法和使用书目,已经有很多同学详细介绍过。
在备考的过程中,前辈们的经历是我主要的参照。
因此,这方面的疑问,可以多多查阅以往的帖子。
程度测试:题目有用30词填30空的一篇文章,15句选词填空〔要求词形、性变换〕,15个空的改错和6篇阅读。
第一题根本上是送分的,选30个词填到30个空里面,难度不大。
但是平常也可能较难找到类似的练习。
我直到上考场,也未做过这种形式的题目。
但前辈们有提到过类似的题型可以在什么书上找到。
所以如需练习,请记得查阅以前的经历帖子。
第二题的选词填句,是传说中最难的局部。
每一句中给出的几个词,有可能形近,有可能意近。
要求选出恰当的并变形。
盛名之下,我带着担忧做了一份往年的题目,发现也许并没有那么吓人。
有前辈强调平日的词汇积累〔尤其是用法〕,认为短时间内较难进步;但今年考试的高人chinazdf给出了“完爆”之道,权限关系不能发链接,请自行查阅。
所以,目前到初试还有较长的时间,同学们要把握时间搜集资讯,判断自己是否要开场攻克这道题。
假如要,请尽早为好。
但就我个人直到考前也因为没有适宜的材料,而未专门复习这一题。
第三题改错,难度与专八改错相仿。
这个有专门的材料可以练习,并且可以得到较大进步。
练与不练,是有差距的。
你必须要非常努力,才能看起来毫不费力—广外17级翻译硕士MTI备考经验总结
广外MTI考研经验总结一想到要写点什么东西就真的脑壳痛,所以这次也是拖了很久很久。
最后还是听从了同文翻译学院王学长的建议,选择为自己的那段考研时光划上一个句号,并对陪伴了自己大半年备考过程的同文表示感谢。
现在回想起来真的是感慨万千,总觉得像个梦一般。
我来自一个普通的二本师范院校,自己也是学的师范专业。
之前家里人一直是想我考教育专业,但我心心念念的就是翻硕,他们也就尊重了我的意见,所以说自己的兴趣非常非常非常的重要!一、关于择校。
这方面其实我根本就没有什么发言权。
当初选择广外并没有多少纠结,就了解过它的报录比什么的,其他的也没有很多深入的了解,心里就想着要去那儿(这一点还是挺不靠谱的,大家还是要好好择校!!!)中途也有打过退堂鼓,但是身边的同学都一直在鼓励我,给我信心,后来也就坚定了。
(其实就是听她们夸我,哈哈哈哈~)也是非常感谢她们总是花时间跟我叨叨的。
其实我的考研动机也是挺单纯的,完全没考虑过就业啊、学历啊那些问题,就想着要去学,现在想想也真是好!天!真!二、初试。
初试其实我考得不怎么好,当时成绩出来时就在考虑二战的事情了,后来能进也真是好运。
我是临近暑假才开始准备的,自身是一个自律性比较差的人,幸好当时暑假在家还每周上了同文的课,交作业啥的,才慢慢进入状态(此处不是打广告,只是的的确确是酱紫的~~~~)政治(67’)作为一个文科生真的是惭愧。
这一门用的资料也是和大部分人一样,肖秀荣系列和风中劲草。
9月份买的书,但是懒啊,没怎么看,10月到11月又搞了一个月的实习,后来就作死的看,但也几乎是囫囵吞枣的感觉。
这主要是败在了多选择题上,那天考完这一堂就蔫了。
虽说有的人不用怎么看也可以拿高分,但个人觉得还是要早作准备,毕竟机会的确是留给有准备的人!!!!翻译硕士英语(63’)对,第一天我都考成了这个鬼样子。
幸好当时心态还好,不然都要弃考了。
之前看了很多广外的帖子,也买了广外的真题,都说这一门的30个选择题一半是语法,一半是词汇,当时还觉得自己基础还可以,应该没有很大的问题,结果考试的时候简直傻眼,没有一个语法题,应该是从什么新闻里面挖出来的空让你选,词都认得,就是不知道选,一路选下来没几个确定的。
对外经济贸易大学翻译硕士考研复试经验,复试真题
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研复试经验,考研真题贸大最后的成绩是初试的70%加上复试的30%。
虽然复试只占百分之三十,但我觉得这百分之三十可以拉开很多人,有好多擦线党都靠着复试逆袭了。
商口复试分为两部分,上午8:00到9:30和笔译,会口的同学一起先考听力,听力这部分听上届的学长学姐说不难,我是真心觉得不简单。
听力包括三部分,第一部分是专八的minilecture类型,但语速要比专八快一些。
第二部分是新闻听力,选择题,里面考了一篇近期VOA常速的文章,整体上难度不是很大。
第三部分是summary,放两篇较长的新闻,然后写每篇的摘要,这部分语速就相当于BBC吧,很快,基本上笔记没几下多少,但题目要求缩写成200到350个词,只能靠自己的想象发挥了。
总体上感觉听力还是挺考验一个人水平的,大家的分数也在这部分拉开差距,下至三五十分,上至八十几分,很多同学就是靠这部分逆袭成功的。
笔试完了就是面试,商口里面前二十名在上午面试,剩下的和笔译应该都是下午面试。
口译面试内容只有交传,进去之后老师念两段英译汉,两段汉译英,念完一段会停下来让你翻译,翻译完在进行下一段。
这部分要从知道自己成绩以后就要抓紧练习,不能放到最后一周。
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题357英语翻译基础第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-Cbarries to entrycar poolingspecial drawing rightscurrent accountquotaexport credittertiary industryC-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。
外经贸MTI商务口译方向考研经验分享
外经贸MTI商务口译方向考研经验分享昨天下午逛街的时候用手机上网查成绩,发现贸大公布复试线了,万分忐忑的输入自己的信息之后,发现自己被拟录取了,一颗悬着的心终于可以放下了。
决定写一篇考研经验帖,分享一下我过去近一年里准备时的一些经验,希望能够为后来者提供哪怕些许经验,少走点弯路吧。
先说说我考试的情况吧,我考的MTI商务口译方向,政治72,翻译硕士英语81,英语翻译基础119,汉语写作与百科知识120,总分392,复试换算成百分制后是80分。
由于贸大没有排名,也不知道自己这个分数段是排在什么位置,只是听说初试有考420多的,佩服。
选择贸大差不多是在大三下学期,从大四上学期开始全力准备,之前也看过参考书目,但是不是很系统。
从贸大这两年考试的题型来看,发现贸大的考试越来越向这商务方面靠拢,印象中11年的翻译硕士英语中前30分的题中有很大一部分都是商务方面的,比如说IPO(具体记不太清楚了),其次就是各种常见的缩写和专业术语,比如说UNESCO, facebook等。
英译汉和汉译英一共120分,各60分,感觉都不是太难,只要自己平常多练练,基本上没什么障碍。
生词不多,感觉只要自己在翻译的时候把时间掌握好就好了,我是基本上没有多余的时间,最后写完汉英翻译不到几分钟就到收卷时间了。
总体说来,英语翻译基础这部分主要靠的是自己平常的积累,参考书上的内容并没有直接出现在考试中。
但是并不是说参考书就不用看,我就仔细看了两遍,感觉在看的同时学到了不少理论的知识,在平常做翻译的时候有意识地去用,这样自己的翻译水平菜能不断地提高。
翻译硕士英语这一块没太有印象了,10年的题前30分是单选(词汇和语法),不是太难,因为主要靠积累,阅读理解我记得我花了很长的时间做的,因为第一次做的时候不在状态,感觉不知所云,所以后来又全都再看了一遍,感觉时间还是比较充裕的。
写作部分10年写的事消费金字塔,11年写的啥忘了(等记起来在告诉大家了,大家可以从对外经贸大学的研究生处购买历年的真题和参考书目,挺方便的,就是稍微贵点,书貌似都是全价,还得算运费,试卷是5块钱一份,出去政治等于是一年的15,加20块钱的运费)。
考研复试英语:广外MTI英语口译考研经验
考研复试英语:广外MTI英语口译考研经验考研复试中英语的考核占了很大的成分,而面试正是我们最担心的一个环节,不论准备如何,导师的问题是在让人捉摸不透。
历年来许多初试过了分数线的考生都是因为复试不合格而不幸被刷。
那么我们可以为如此艰难的考研复试英语做些什么呢?提前准备,先发制人。
所以今天凯程考研英语老师就为大家总结了各院校的考研英语口语经验来为大家早做预热。
等我去口试的集合教室时候,大家都已经到齐了,看看有的好紧张,我找了最后面的一个座位,坐好,此刻,毫无紧张,全是信心。
然后就是分组,一共十三组每组十三人,每组的1号组成一队,去听听力,做视译,是在隔着走廊的一个挺小的教室,材料都不难,然后去各自的考场,就是每个老师的办公室,一共十三个办公室,完了,是每组的二号,最后的那十三个人,就是这十三个组每组的最后一个了,而我就是第一组的第13号,正当我在想着真背,怎么分到最后一个,这时候进来一个女老师,大声嚷道:***,***在没在这儿啊?赶紧去加试笔试,这时候,一百好几十号人的眼光唰一下子都投到我的身上,天哪,丢人了。
我的天哪,消停不了了,这样在大家等着MTI的亲们被抽到去考口试的时候,我又去考翻译了,是和MA他们一起考的,英译汉是公司文化的作用,汉译英讲的是公司兼并,我和MA 们考得不一样,是单独的卷子,然后还有一篇写作,谈谈口译员的培养,这很专业了有没有,不管是翻译还是写作,我拼命的写着,快写完,我怕那边口试完了,把我给漏了,四十分钟就交卷了,赶紧冲回口试集合那个教室,人还不少。
过了一个小时左右,轮着我了,视译和复述,真的不难,就怕面试问的问题,这个差别可大了,有的老师就是随便问问,有的老师可较真啦,比如刘季春老师,我就在想千万不要分到他的那个办公室。
我也不知道运气怎么就那么好,当我推开门的一刹那,我就想坏了,正是他,和另外一名女老师,视译和复述很快做完了,该问问题了。
第一个问题就打蒙了:“what is translation?”蒙了,彻底懵了,接下来相继问了“what books on translation have you read?”“how many translating masters are you familiar with? Choose one and explain his theories.”“which university are you from?”“ what courses do you have regarding translation?”“do you know me? Have you read my books?”还有几个问题,轰炸式的,我想完了,我一个劲儿的说sorry。
2020年广东外语外贸大学翻译硕士考研报录比及答题技巧
2020年广东外语外贸大学翻译硕士考研报录比及答题技巧报录比:1:8英语笔译80人,英语口译60人。
育明教育咨询师认为,广外翻硕难度中等偏高,尤其是翻译硕士英语和英语翻译基础题目难度较大。
但是百科知识部分较为简单,根据推荐参考书学习就可以了。
此外,广外翻译硕士就业形势非常好,所以考研竞争就比较激烈。
参考书:1.《英语口译教程》(上、下册),仲伟合,高等教育出版社,2006。
2.《商务英语口译(第二版)》,赵军峰,高等教育出版社,2009.3.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春,中山大学出版社,2007年。
4.《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明,高等教育出版社,2011。
5.《语用与翻译》,莫爱屏,高等教育出版社,2010.6.《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红,中国对外翻译出版公司,20067.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20198.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020答题技巧:名词解释(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。
(2)名词解释三段论答题法:定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。
第一,回答出名词本身的含义。
一般都可以在书本找到。
第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。
第三,总结,可以做一下简短的个人评价。
(3)温馨提示:第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。
结果后面的题目答题时间非常紧张。
第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。
按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。
考研辅导都在讲长难句,长难句是阅读“拦路虎”么?【育明夏教授】“长难句”这个概念是谁提出的,我们不清楚,但这个短语本身有歧义:“长”和“难”到底是并列关系,还是“长”却不“难”,“难”却不“长”的选择关系?从英语实际来看,“长难句”应该是一个伪命题,因为我们可以举出足够多的例子证明:句子即使不长,照样很难理解,特别是需要结合上下文和背景知识得出句义的时候更是如此。
口译的备考秘籍
口译的备考秘籍作为一种专业技能,口译在当今全球化交流中扮演着重要角色。
无论是通过面试获得工作机会,还是参加国际会议,准备充分的口译能力都是必不可少的。
本文将介绍一些口译备考的秘籍,帮助你提升口译技巧,并在考试中取得好成绩。
一、了解考试内容及要求在备考口译之前,了解考试的具体内容和要求非常重要。
不同的考试可能涉及不同的领域和题材,例如商务口译、法律口译或医学口译等。
你需要熟悉各类考试的题型和要求,这样才能有针对性地进行备考。
二、加强听力训练口译的基本功在于听力,因此加强听力训练至关重要。
可以通过大量听取英语广播、新闻、演讲等来提高听力水平。
同时,可以参加一些专业培训班,学习专业术语和常见场景下的表达方式。
通过反复练习,提高对不同语速和口音的适应能力,增强听力的准确性和敏锐度。
三、扩展词汇和知识面掌握丰富的词汇和知识面是进行口译的基础。
通过阅读各类英语书籍、报刊杂志,积累常见的专业术语和词汇。
同时,要关注国际热点事件和文化,了解不同国家的习俗和背景,这样在实际口译过程中才能更加胜任。
四、模拟考试练习模拟考试是提高口译技巧的有效方法。
可以寻找一些真实的口译考试题目,逐步进行模拟练习。
注意模拟练习的时限和实际考试相符,锻炼自己在有限时间内进行口译的能力。
通过反复练习,提高应对复杂语境和压力的能力。
五、注重口译笔记的技巧在口译考试中,做好口译笔记可以帮助你更好地理解和记忆内容。
需要掌握一些有效的口译笔记技巧,例如简化和符号化的记录方式,关键词的提取和整理等。
同时,要注重笔记的整洁和可读性,以便在需要回顾的时候能够快速找到信息。
六、培养应变能力在实际口译中,往往会遇到各种各样的应变情况,例如突然的演讲改变、技术故障或者参会者的意外提问等。
因此,培养应变能力也是备考口译的重要一环。
可以通过参加辩论、演讲比赛或进行团队讨论等活动,提高对于各种突发情况的快速反应和处理能力。
七、亲身参与口译实践除了模拟考试,参与实际口译实践也是非常重要的。
【最新】【复试经验谈】广东外语外贸大学高分学姐MTI英语笔译口译复试备考经验分享!
【复试经验谈】广东外语外贸大学高分学姐MTI英语笔译/口译复试备考经验分享!今天明德尚行教育有幸邀请到了广外的高分L学姐,给大家分享如何备战广外MTI英语笔译/口译的复试。
干货内容比较多,希望大家能耐心看完。
在初试之后大家可能就会有点松懈,有一段时间就没有看书了,到过年的前期可能都没有太学习,但是今年过完年后,又因为武汉疫情的爆发,大家的心态就会比较慌张,大家就会考虑疫情对于复试考试的影响,会考虑会不会因为疫情的原因,取消复试。
在20号出初试成绩后大家的心态会有一些变化,变成想努力的学习,但是又不想看书,也不想认真的练习口语。
所以今天我跟大家讲解下复试主要考什么,怎么准备,心态上如何调整。
分别从七个方面给大家讲解:一、广外分数线、统招情况二、复试情况讲解三、复试内容、复试流程四、导师建议五、调剂建议六、注意事项2020统招情况英语笔译:保研22人,拟招80人,余58,复试进线比率1.3,预计复试人数76人英语口译:保研31人,拟招60人,余29,复试进线比率1.3,预计复试人数38人复试的重要性目前国家线以及广外复试线均未公布,但广外比较好的一点是出成绩时会附上专业排名,如果专业排名在复试人数以内的,基本上都是可以进复试的。
由于今年分数普遍偏高,最后分数线应该在400左右。
但是今年同分的人比较多,最高分与最低分之间的分差也没有往年这么大,所以复试就尤为重要。
虽然广外的计算方式是初试和复试六四开,但之前有学长学姐计算过,其实对于最后的折算分来说,复试的作用会更大。
所以初试排名靠前复试却惨遭淘汰,或者压线进复试却逆风翻盘的情况每年均有发生。
而复试不仅可以决定谁能被录取,还会进一步决定新生奖学金的分配(一二等奖之间差了3000+哦)以及笔译方向的同学选方向的先后顺序等。
所以对于复试把握不大的同学,最好还是跟随有经验的学长学姐一起学习准备。
广外MTI英语笔译/口译复试(笔试+面试,各占50%,口笔译初复试内容均完全一致)重要性:一些可以进复试的同学,可能觉得自己复试一定是十拿九稳了,这可能是因为今年的初试分数很高,基本上确定进复试的同学都是400分以上。
英语高级口译备考经验
英语高级口译备考经验一. 听力:听力我主要用的是两本书一本是《高级听力教程》,这本必备,还有一本是高级口译听力300题。
我利用一个月左右的准备时间把两本差不多都完成了,因为我听力底子还不错因为在考试前4个月报了一个班学习,考试前段时间平常也会保持听VOA,BBC什么的,而且我有一个习惯就是听到的东西我一定会听透,听奥巴马的演讲我可以听一整个下午,所以有了底子再准备考试只要熟悉题型和针对不同题型的具体操作方法就好了,这说明平常的积累真的很重要,如果我真的以前没有磨耳朵的习惯,要一个月突破高口听力并且考出85分其实不可能,可以说完全没可能。
第一部分的听力填空我觉得主要是速记要练好,听力选择题大家考了这么多年英语对于听力选择题那就不用说啦,主要是第二部分,一个是gap-filling,也就是专八的题型,一开始怕练习量不够我买了一本专八的gap-filling也就是俗称的minilecture,但就练了两三篇,因为我上面提到的两本书练习量已经够大了。
Gap-filling建议学会口译笔记法。
听译的话这次我发挥的不是很好,句子听译全部听懂,但是段落第一段我完全没听到,但是我根据听到的关键词自己强行编了一段,这告诉我们考高口不仅是实力要过硬,而且要有超强的心理素质和临场处理能力,你没听到很正常,但是从大局出发我仍然不会失败。
听译也最好会做笔记。
笔记这东西挺复杂的,讲深了就讲不清了,我报过CATTI的口译培训班所以还算学了点,各位自己有个规划二. 阅读:阅读我确实没有发言权,刚好掐着全部涂完了,注意是涂完了不是做完了,这次能够考出42.5和34总分76.5的成绩我确实很惊讶。
阅读是绝对比专八要难一点的,但是细想,我进大一就开始看China Daily和21世纪报,后面又看Economist,大二订阅了英语文摘。
其实真的是积累很重要,而高口考的就是你的积累你的功底,靠技巧绝对不可能战胜高口阅读,这就像你听不懂goodmorning那么任何听力技巧都没有用。
广东外语外贸大学英语考研复试经验
广东外语外贸大学英语考研复试经历上次我在初试成绩公布前上传了一些资料攒人品,结果成绩出来还不错。
这次也在复试结果出来之前分享下经历,求被录取,求有学上。
(我现在写经历帖还有一个原因,就是怕到时要是复试挂了,我可能没心思写了)关于初试在今年400+遍地开花的情况下,我的分数最多就算是中等。
关于如何提高的帖子,论坛上也有好些人发了,其实方法都是大同小异,无外乎扩大词汇提高阅读写作翻译能力等等,无论用什么学习方法,只要适合自己,能帮助自己提高就可以了,我就不在这献丑了,只谈谈我觉得需要注意的地方。
政治提到这课我就来气,花的时间也不少,红宝书来来回回都翻了好几遍,还买了网上课程来听,最后考出来的分数实在让我心酸,没公布成绩之前我甚至一度担忧不过线。
还好,最后算是勉强过关。
后来我检讨了自己,总结了失败的原因,如果要用一个字来形容我失败的原因,那就是:懒,如果要用四个字来形容,那就是:懒得做题。
我就做过肖的1000题,肖四任四也是随便做做就往边边丢,大题都没有碰。
就只有往年那几份真题做得仔细一点。
我那个时候把精力都放到专业课跟二外,这科做了真题,感觉选择都能拿30多分,总分应该能拿个70来分,无奈人算不如天算,今年感觉多项比往年难,我做得不好,于是乎,这一科悲催了。
个人经历谈:你可以不靠这科来拉总分,但是至少不能给它拖后腿,选择题要拿高分多做题才是王道啊!(我看政治考得不错的人大局部都是做蛮多题的)二外我的二外是日语,考得也不如我所预想的好。
原因同上,还是懒得做题,我只看初级上下册,另外买了一本配套的练习册,不过题都没怎么做,就连书上的课后习题也只做了20多课吧!后面全部放空。
(不是我觉得自己根底好,还是那句话,就是懒呀!我已经知道错了)我还有买了一本N3的真题,好似做了几题语法,然后又丢边边去了。
我后来在论坛逛,一比照人家学日语的方法,才知道,就我这懒劲,能考这分数已经阿尼陀佛了。
个人经历谈:这科是蛮关键的,考得好的都能挤入90分以上的高产阶级了,如果你专业课不突出,在这科也要稍微下点苦功夫。
记录我的XX广东外语外贸大学跨考经历
记录我的XX广东外语外贸大学跨考经历好久没来考研论坛了,一来这里就有一种亲切感啊。
大家好,我先简单介绍一下我自己的情况吧:我是广外xx年研究生入学考试的考生,我是男生,高中学的是理科,大学学的专业是工程管理,属于工科,报考的是广外的翻译学专业。
考试成绩非常差,但是我还是愿意拿出来给大家做一个参考(虽然也起不到任何参考作用),政治69,二外法语76,水平考试92,写作与翻译86,总分323分。
那么我为什么会选择跨专业考广外呢?为什么又敢报其最好的翻译学专业呢?现在想来,真的就是有点不知者无畏的感觉。
我们学校大一都要求过四级,所以大一学校学了一年英语,四级考了509分,大二上裸考六级没过,大二下复习了一学期,成绩刚刚过。
但是有一点,我非常喜欢英语,特别是英语口语,我不太喜欢做题,而更愿意读背英语,所以可能应试能力就差一点。
我把选择报考广外的过程简单说一下:刚上大三的时候,我才开始思考自己以后的职业方向。
然后我就发现,即使我不是特别排斥自己的专业,但是我也是不太喜欢从事建筑业的,至少它不是我理想中的职业。
然后我就开始从自己的兴趣入手,我发觉自己从中学时代开始就非常喜欢英语了,并且特别想说一口流利的英语,也喜欢读英语和背英语。
当初大学报专业的时候也考虑过要不要直接报英语专业,但是又觉得没必要花四年时间专门去学习一门语言,自己利用课余时间也可以学得好。
(现在发觉这个想法有失偏颇啊)然后就开始查英语专业的就业方向和就业前景,发现纯英语的话就业面还是比较窄的,而且我希望工作性质更自由一点,不太愿意被束缚,后来就觉得可能当翻译(我指口译)更适合我。
并且鉴于自己的英语水平真的太菜,毕业了想当翻译基本不可能,于是就决定考研了,不说学校能不能教好,至少我有两到三年的时间自己学习,语言不是学出来的,是练出来的。
凭着自己对英语的热爱以及还算有过于常人的毅力,我也相信自己能学好英语。
接下来就是选学校的问题了。
当时也上网查了非常多考研的信息,也请教了大一时的英语老师。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【复试经验谈】广东外语外贸大学高分学姐MTI英语笔译/口译复试备考经验分享!
今天明德尚行教育有幸邀请到了广外的高分L学姐,给大家分享如何备战广外MTI英语笔译/口译的复试。
干货内容比较多,希望大家能耐心看完。
在初试之后大家可能就会有点松懈,有一段时间就没有看书了,到过年的前期可能都没有太学习,但是今年过完年后,又因为武汉疫情的爆发,大家的心态就会比较慌张,大家就会考虑疫情对于复试考试的影响,会考虑会不会因为疫情的原因,取消复试。
在20号出初试成绩后大家的心态会有一些变化,变成想努力的学习,但是又不想看书,也不想认真的练习口语。
所以今天我跟大家讲解下复试主要考什么,怎么准备,心态上如何调整。
分别从七个方面给大家讲解:
一、广外分数线、统招情况
二、复试情况讲解
三、复试内容、复试流程
四、导师建议
五、调剂建议
六、注意事项
2020统招情况
英语笔译:保研22人,拟招80人,余58,复试进线比率1.3,预计复试人数76人
英语口译:保研31人,拟招60人,余29,复试进线比率1.3,预计复试人数38人
复试的重要性
目前国家线以及广外复试线均未公布,但广外比较好的一点是出成绩时会附上专业排名,如果专业排名在复试人数以内的,基本上都是可以进复试的。
由于今年分数普遍偏高,最后分数线应该在400左右。
但是今年同分的人比较多,最高分与最低分之间的分差也没有往年这么大,所以复试就尤为重要。
虽然广外的计算方式是初试和复试六四开,但之前有学长学姐计算过,其实对于最后的折算分来说,复试的作用会更大。
所以初试排名靠前复试却惨遭淘汰,或者压线进复试却逆风翻盘的情况每年均有发生。
而复试不仅可以决定谁能被录取,还会进一步决定新生奖学金的分配(一二等奖之间差了3000+哦)以及笔译方向的同学选方向的先后顺序等。
所以对于复试把握不大的同学,最好还是跟随有经验的学长学姐一起学习准备。
广外MTI英语笔译/口译复试(笔试+面试,各占50%,口笔译初复试内容均完全一致)
重要性:一些可以进复试的同学,可能觉得自己复试一定是十拿九稳了,这可能是因为今年的初试分数很高,基本上
确定进复试的同学都是400分以上。
但其实这种想法其实是很危险的,今年分数偏高其实是有原因的。
一方面,客观来讲,广外今年出的题,难度确实比之前有所下降,而另一方面,可能是在机构的帮助下,大家对于出题的规律有了更好的认识,准备得更到位。
但就如前面所讲到的,今年同分的人很多,最高分与压线进复试的最低分之间的分差也没有以往这么大。
在这种情况下。
复试可能就是挑选学生的一种更有效的方式。
所以绝对不要掉以轻心。
笔试内容
题型:完形填空1*30’ 英译汉1*40’ 汉译英1*30’ (180min)
完形填空:一篇约1000词的文章挖空30个,用给出的word list里的词进行填空,单词常常需要变形。
完形填空通常有难度,需要有扎实的语法、词汇基础,掌握单词不同词性的变形和用法。
翻译:很可能延续初试风格,每篇约300-400词。
笔试的重要性:按照广外的规定,笔试不达到60分,不管初试的分数有多高,都不予录取。
学姐直接认识的就有一位之前的学长,他一战的时候是初试第2名,但是复试的时候笔试差一分及格,结果那一年他就直接取消了录取资格。
所以初试的高分就不代表已经被确认拟录取了。
而初试高分的同学,也不一定就代表语言基础就一定是最强的,能够在复试也发挥出一样的水平。
所以自己复习效果不太理想,可能还是需要借助一些帮助
笔试经验:完形填空的原文都是出自外刊,或者雅思阅读的文章,总体难度与专八阅读的文章大概一致。
完形填
空的练习材料,目前市场上还比较缺乏,因为考察这种完形填空形式的学校还是比较少的。
同学们可以选择上外等学校的完形填空真题进行练习,但难度可能会高于广外的难度,所以练习时如果错题太多,不要太过沮丧,不要把重点放在做错的题目上,而是要放在分析为什么会做错。
机构也为大家准备了能够收集得到的广外近年复试所考的完形填空的真题,有需要的同学可以向机构咨询。
翻译的话大概与初试风格一致,均偏向考文学翻译,英译汉19年考了《假如给我三天光明》选段,汉译英考偏文学类的散文或者小说偏多。
同学们还是要坚持翻译练习,一天一篇汉译英,一篇英译汉,保持对翻译的熟练和对语言的敏感。
面试内容与流程
面试内容:源语复述(retelling) + 视译(英译汉、汉译英各一篇)+ 问答(3-5个问题不等)(面试每人大概12分钟)
面试流程:进面试考场之前,同学们会被带到一间听力室看视译材料,看完视译材料收走,开始放复述的视频,放完大家带着笔记去面试考场。
面试的重要性:如果与笔试相比的话,据学姐了解,广外的老师面试时通常都比较nice,还没有听说过面试给人不及格的情况。
所以因为笔试不及格被刷的同学,几乎每年都有,但似乎没有听说过面试不及格的情况。
但是在老师面前展示出自己自信的风采也很重要,分数总是越高越好,不是吗?
复述:考试的时候复述是放一段没有字幕的英文演讲视频,通常有口音或者故意添加一些杂音,3分钟左右,可以记笔记。
不用把细节复述得面面俱到,但是主要结构要能够复述清楚,流畅。
复试课程会跟大家一一讲解如何提高听力,抓住材料的逻辑主干,如何做笔记,如何增强短期记忆,如何结合笔记与记忆确保自己复述的准确完善流畅等。
建议同学们从现在开始锻炼自己的听力,速记能力,逻辑能力等。
复述推荐复习材料:
专八听力Mini Lecture(语音标准,主题鲜明,逻辑性强,易复述)
VOA慢速(语音标准,语速适中,多为新闻题材,逻辑性不强)
Speech Repository(最为推荐,近几年真题来源)视译:视译两段的材料都不长,约四五行,以领导人发言为主。
第一次接触视译的同学,可以先自学《视译基础》,了解视译基本的顺句驱动等要求。
在复试课程当中,学长学姐也会一一讲解视译常用技巧,如转译、拆译、合并等等。
帮助大家更流利准确的完成视译。
问答:自我介绍+回答问题。
当然要提前准备一些问题,这些问题我们会在复试课程为大家整理,轻松应对。
面试经验:大家准备面试的时候,可以想想面试考察的是我们的什么。
就是我们的中英文的语言表达能力,整体的精神面貌等。
所以在准备面试的时候,不管是复述、视译还是问答,都一定要说出声。
最好能够找到练习的小伙伴,如果不能最好也要用摄像头、录音笔,把自己的表现
录下来,改进不好的小习惯等。
对复述、视译而言,准确和流畅是很重要的。
在回看自己的录像或者录音的时候,要尤其注意,那一些出现磕磕绊绊、嗯嗯啊啊的地方,要有意识的把不必要的停顿等改进。
导师选择与建议
1. MTI/MA的同学无需提前联系导师。
2.导师的分配时间在研一上学期的12月份。
3. 面试时老师是由学校随机分配的。
调剂建议
1.翻译硕士调剂情况十分惨烈,大家要做好心理准备。
2.相关证书,如CATTI证书、专四专八证书,在调剂时用处较大。
3.本科学校如果是985/211调剂比较有优势。
4.初试分数如果较高,调剂有优势。
5.广外复试时间以及出复试成绩的时间均比较晚。
6.去年广外复试线为A区国家线355,所以去年没考上广外的同学基本没有调剂的可能性。
但今年高分的同学很多,国家线与去年相比预计相差也不太大。
所以有意向调剂的同学,要多方面收集信息,多搜索微博、考研论坛,甚至小红书、知乎、豆瓣等等,去了解意向学校的相关情况。
7.调剂不代表不需要复试,志在调剂的同学。
一定要了解意向学校的复试要求。
不同学校的复试可能会有一些出入,如有一些学校会要求考第二外语等等。
这就回到上一点所说的搜集信息的重要性,信息收集得越全面会对自己更有帮助。
8. 初试成绩排名较后的同学,可以在广外复试前投递调剂信息,规划好时间,有取舍地参加。
复试注意事项
1.今年受疫情影响,截至4月初(以往复试结束的时间)还没有明确出台今年的复试通知,所以大家要紧盯官方消息,明德尚行也会在第一时间向大家通知复试的时间及相关事项。
2.做好线下、线上复试两手准备。
如果今年依旧维持以往的线下复试,尽早订车票机票酒店房间;如果改为线上复试,要按照学校的要求,准备好相应的网络条件,防止因为网络或者设备问题影响复试。
3. 着装要朴素大方,女生可化淡妆,男生要保持面部、头发干净整洁;
4. 准备复试期间,精神状态要掌控好,不要太紧张,也不要太放松。
由于今年情况特殊,复试可准备的时间比以往长了许多,不要因此而懈怠,要保持学习的状态。
5.面试的答题环节要仪态自然,回答问题时不要着急回答,可稍加思考之后再作答,平稳大方得体,合理把控问题回答时间。