林肯葛底斯堡的演说-.ppt
林肯葛底斯堡的演说
反对种族歧视
林肯在演讲中明确反对种族歧视,呼吁平等对待所有肤色的人,认为这是民主制度的基本要求。
政府与民意
政府为民服务
林肯认为政府应该为人民服务, 维护人民的利益和权利,而不是
成为少数人的工具。
民意的重要性
林肯强调了民意的重要性,认为政 府应该尊重民意,按照人民的意愿 行事,而不是违背人民的意愿。
林肯葛底斯堡的演说
$number {01}
目 录
• 引言 • 葛底斯堡演说的主要内容 • 葛底斯堡演说的影响 • 葛底斯堡演说的评价 • 葛底斯堡演说的启示
01 引言
演讲背景
1863年11月19日
时间
历史背景
纪念阵亡将士,鼓舞士气,呼吁国家 团结
地点
美国宾夕法尼亚州葛底斯堡国家公墓
演讲目的
美国南北战争期间,北军在葛底斯堡 战役中取得胜利,为了纪念阵亡的将 士,决定在此举行公墓落成典礼
思想深度的评价
思想深刻
林肯的演说思想深刻,提出了对 国家和人民命运的深刻思考。
理念独特
林肯的演说理念独特,强调了自 由、平等和民有、民治、民享的
理念。
历史意义重大
林肯的演说具有重大的历史意义, 对美国历史产生了深远的影响。
社会影响的评价
激发了民众的爱国热情
01
林肯的演说激发了民众的爱国热情,使得更多的人投身于国家
演讲者介绍
01
姓名
亚伯拉罕·林肯 (Abraham Lincoln)
02
身份
美国第16任总统
04
人物特点
正直、谦虚、坚定
03
林肯葛底斯堡演说
林肯葛底斯堡演说林肯葛底斯堡演讲Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们的先辈们在這个大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家。
林肯葛底斯堡演章
对未来的启示和影响
社会进步
林肯的演说启示人们要追求平等和自由,反对压迫和剥削,这对 于推动社会进步和人类文明发展具有重要意义。
政治智慧
林肯的演说展现了他的政治智慧和领导才能,为后来的政治家和领 袖提供了宝贵的经验和启示。
语言艺术
林肯的演说语言优美、思想深邃,对于推动语言艺术的发展和提高 人们的语言修养具有重要意义。
演讲者简介
亚伯拉罕·林肯(1809-1865),美国 第16任总统,领导美国度过南北战争, 废除奴隶制度,推动美国社会的进步 和发展。
在他的任期内,林肯发表了众多重要 的演讲,其中最著名的就是葛底斯堡 演说,这篇演讲被广泛认为是美国历 史上最伟大的演讲之一。
02 演讲内容
主题概述
01
演讲主题是“葛底斯堡演说”,旨 在纪念在葛底斯堡战役中牺牲的战 士。
林肯葛底斯堡演说
$number {01}
目 录
• 引言 • 演讲内容 • 演讲的影响和意义 • 演讲的艺术特色 • 结语
01 引言
演讲背景
1863年,美国南北战争期间,北方联邦军队在葛底斯堡战役中获得胜利。为了纪 念阵亡的将士,联邦政府决定在葛底斯堡国家公墓举行盛大的悼念活动。
当时的美国总统林肯受邀在活动上发表演讲,以表达对阵亡将士的敬意和对联邦 的坚定信念。
02
林肯强调了国家团结和自由的重 要性,呼吁国民共同努力,为国 家的繁荣和进步而奋斗。
葛底斯堡战役背景
葛底斯堡战役是美国南北战争期间的一场重要战役,北军在 林肯的领导下成功击败了南军。
这次战役对整个战争的走向产生了深远的影响,成为美国历 史上的一个重要转折点。
演讲的核心观点
林肯强调了国家团结的重要性, 呼吁国民放下分歧,共同为国家 的繁荣和进步而努力。
【资料】葛底斯堡演说ppt汇编
• 译本二: 八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起 一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现 人 人享有天赋的平等权利为目标。
• 译本三: 87年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个 新的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张。
例2.But, in a larger sense, we cannot dedicate— we cannot consecrate—we can not hallow this ground. 译本一: 但是,从更严格的意义上说,我 们是不能够奉献——我们是不能够圣化— —我们是不能够神化——这片土地的。 译本二: 然而,从深一层的意义上来说, 我们没有能力奉献这块土地,没有能力使 这块土地变得更加神圣。 译本三: 但是,从较广的层面看我们根本 没有资格奉献这块土地使它成为圣土。
(二)演讲词的特点
演讲词就是在会议上进行演说用的讲话文稿,属于鼓动性强、艺术性明显、 具有临场发挥特点的议论应用文。通过演讲者的口述,将鲜明的观点、饱满的 热情,用通俗生动的语言表达出来。演讲词有事先准备好的文稿,也有即兴演 说后用文字记录下来的。演讲词能够综合体现演讲者的思想深度和知识广度。
其特点是: 社会性强、面对广大听众发表讲话,是一种社会活动,必须注意社会效果; 有声性强,写出来要讲给人听,应该能感动人,其语言、材料、形式、表 达等各方面因素要服从演讲的特点; 临场性强 , 从听众的职业状况、思想修养、兴趣爱好、接受能力等实际 出发,安排好演讲的内容和表达方式;
本句中的主语为a new nation, 后面接上了 两个用来修饰nation的短语,这两个短语的 主语均为a new nation,在译本一和译本二 中,译者在第一个短语“conceived in liberty” 前分别加入了“她”和“这个国家”,照 应主句 中的“一个崭新的国家”,使得译 文连贯通顺,同时也加强了交际效果。而 在译本三中译者在“conceived in liberty”前 没有加入任何词,读者会产生疑问:究竟 是谁“信仰自由,致力于人生而平等的主 张”?
林肯葛底斯堡演讲PPT
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
Gettysburg address
Abraham Lincoln's carefully crafted address, secondary to other presentations that day, came to be regarded as one of the greatest speeches in American history. In just over two minutes, Lincoln reiterated the principles of human equality espoused by the Declaration of Independence and proclaimed the Civil War as a struggle for the preservation of the Union sundered by the secession crisis, with "a new birth of freedom", that would bring true equality to all of its citizens. Lincoln also redefined the Civil War as a struggle not just for the Union, but also for the principle of human equality.
林肯葛底斯堡的演说ppt课件
林肯在葛底斯堡的演讲PPT课件
•
第8页/共12页
• 但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们 不能够神化:
• 曾在这里战斗过的勇士们,活着的和逝去的,已经把这块土地神圣化了,这远不是 我们微薄的力量所能增减的。
• 全世界将很少注意到、也不会长久地记得我们今天在这里所说的话,但全世界永远 不会忘记勇士们在这里所做过的事:
• 现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样 孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。
第2页/共12页
• We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live. This we may, in all propriety do.
第9页/共12页
• 毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里 把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但 尚未完成的事业。
• 倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们 面前的伟大任务.以便使我们从这些光荣的死者 身上吸取更多的奉献精神,来完成他们已彻底为 之献身的事业;
• 以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死 者们白白牺牲;以便使我们国家在上帝福佑下得 到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的 政府永世长存。
• 可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块 土地——我们不能使之神圣 ——我们也不能使之 光荣。因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是 还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了, 远非我们微薄的力量所能予以增减的。
在葛底斯堡的演说_课件1
从烈士的奉献,烈士精神的激励,林肯转而论及生者的 责任。林肯说过,民主值得人们用战斗去争取,自由值得人 们用生命去换取。为了“使那些死去的人们不致白白牺牲”, 活着的人必定要更加献身于他们为之奉献了一切的事业,要 推进、继续勇士们未竟的工作,要维护民主政府,要使自由 获得新生。
林肯演说中的最后一句话,需要特别引起注意。这里, 他以“民有、民治、民享”六个字概括了美国民主政府的理 想形态。我们暂且不从政治上讨论资产阶级民主的实质和限 度,单从表述艺术的角度看,这种异常简洁的概括,也达到 了炉火纯青的地步。
演讲开始后,演讲者既要目光注视前方,炯炯有神地面 对听众,还要不断地兼顾全场,了解观众的反应。手势也是 常用的势态语。手势分为指示手势、模拟手势、抒情手势等 类别,指示手势(指示事物的手势)和模拟手势(摹形状物的手 势)在日常生活中使用较多,抒情手势则在演讲中运用较多。 据林肯好友赫思登说,林肯对听众恳切地演讲时,那瘦长的 右手自然有着动人的力量,一切思想情绪完全贯注在那里。 为了表达欢乐的情绪,他常把双手手臂上举成五十度的角, 手掌向上,好像已抓住了他渴望的喜悦;而讲到痛心处,如 痛斥奴隶制时,他则紧握双拳,在空中用力挥动。
在葛底斯堡的演说
作者简介
美国伟大总统——林肯 姓名:亚伯拉罕·林肯(1809-1865),美国第16任总统。 简历:1809年2月12日出生在肯塔基州一个贫苦的农 民家庭。1836年通过自学成为律师。1838年因公开反对奴 隶制成为州议会辉格党领袖。1847年当选为美国国会议员。 1856年加入共和党。1860年的总统选举中,共和党获胜, 林肯当选为总统,是首位美国共和党总统。1864年11月再 次当选为总统。1865年4月14日晚遇刺身亡。
【答案】 本文短小精当,最值得借鉴的是其抑扬顿挫 的节奏。林肯所着眼的不是一城一池的得失,而是国家的前 途和命运。从这个高度上,他给予烈士以极高的评价;也从 这个高度上,他肯定了无论活着的还是去世的勇士们的献身 精神;同样,也是在这个高度上,林肯向人们发出了号召。 因此,这次演讲少了战争的杀伐之气,而具有庄严、肃穆之 感。
林肯在葛底斯堡的演讲
It is rather for us, the living,to stand here,we here be dedicated to the great task remaining before us—that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion.
八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕 育于自由的新国家。他们主张人人生而平等,并为此献 身。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.
可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土 地——我们不能使之神圣 ——我们也不能使之光荣 。因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着 的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我 们微薄的力量所能予以增减的。
The world will little note, nor long remember what we say here; while it can never forget what they did here.
现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场 检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育 于自由并信守其主张的国家是否能长久存在 的战争。
We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live. This we may, in all propriety do.
葛底斯堡的演说课件
• 葛底斯堡演说的背景 • 葛底斯堡演说的内容 • 葛底斯堡演说的影响 • 葛底斯堡演说的评价 • 葛底斯堡演说的启示
01
葛底斯堡演说的背景
葛底斯堡演说的历史背景
Hale Waihona Puke 010203美国内战
葛底斯堡演说发表于美国 南北战争期间,这场战争 是围绕奴隶制问题引发的。
战争转折点
葛底斯堡演说发表的1863 年是南北战争的转折点, 北方军队开始掌握战争的 主动权。
语言魅力是演讲者个人魅力和风格的表现,能够增强 演讲的说服力和感染力。
演讲者的素质和修养
演讲者需要具备良好的知识储备和文化素养,能够深入浅出地阐述问题。 演讲者需要具备自信、冷静、机智和应变能力,能够在演讲中应对各种突发情况。
演讲者需要具备高尚的道德品质和良好的职业操守,能够赢得听众的信任和尊重。
政治演讲是政治家、领袖和公众人物传达思想、理念和价值观的重要手段。 政治演讲能够影响公众舆论,塑造政治形象,推动政治议程和决策。
政治演讲需要具备说服力和感染力,能够打动听众,使其产生共鸣和行动。
语言的力量和魅力
演讲语言需要简练、准确、生动和有力,能够吸引听 众的注意力,使其易于理解和记忆。
单击此处添加正文,文字是您思想的提一一二三四五 六七八九一二三四五六七八九一二三四五六七八九文, 单击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了最终 呈现发布的良好效果单击此4*25}
葛底斯堡演说的语言特点
语言特点:简洁明了、富有感染力
葛底斯堡演说的语言简洁明了,易于理解,同时富有感染力,能够激发人们的爱国热情和团结精神。
03
葛底斯堡演说的影响
葛底斯堡演说对美国历史的影响
葛底斯堡演说对美国历史产生了 深远的影响,它标志着美国内战
高二语文课件:第1单元《在葛底斯堡的演说》(人教版选修《演讲与辩论》)
【答案】 这篇演说之所以被称为“演说史上的珍品”, 主要是因为在短小的篇幅内以精当的语言表达了丰富的内 容。这篇演说的原文共 10 个句子,不足 250 个单词,但是, 其内涵却极为丰富。林肯并没有像一般的演说者那样,仅从 一场战役的胜利去鼓舞士气,而是上升到了“人生而平等” 的立国原则、国家的前途和命运的高度进行评论,发出号召。 与其说这是一次演讲,不如说是一篇政治宣言,是一篇号召 全体国民为了“使这个民有、民治、民享的政府永世长存” 而全力奋战的宣言书。
(2)广泛· 广博
相同点 都具有“范围大,方面广”的意思。 广泛:涉及的方面广,范围大,普遍。使用范围比 不同点 广博大。 广博:范围大,方面广。“博”侧重于“渊博”, 多指学识,使用面窄。 例句 ①黑龙江省 广泛 深入开展向张丽莉学习的活动。 ②《黄庭坚全集辑校编年》搜罗 广博 、编纂精细。
4.词语集锦 (1)永世: 世世代代﹐永远 。 (2)汲取: 吸取 。
1. “文似看山不喜平”,本文最值得借鉴的是其抑扬顿 挫的节奏。请结合文本分析、体会。
【答案】
本文短小精当,最值得借鉴的是其抑扬顿挫
的节奏。林肯所着眼的不是一城一池的得失,而是国家的前 途和命运。从这个高度上,他给予烈士以极高的评价;也从 这个高度上,他肯定了无论活着的还是去世的勇士们的献身 精神;同样,也是在这个高度上,林肯向人们发出了号召。 因此,这次演讲少了战争的杀伐之气,而具有庄严、肃穆之 感。
在这一“扬”一“抑”一“解”间,听众的心便被紧紧 地抓住了。而且,林肯还在“不能够奉献”后面加了“不能 够圣化”与“不能够神化” ,既把文义引向深入,同时也为评 价勇士做了铺垫;在对勇士进行评价的时候,一个插入语, “活着的和去世的” ,把活着的人与牺牲的勇士联系起来了。 这些,又好像顿挫间的润滑剂,在不知不觉间将听众的思索 引向深入。然后,谈到了演讲,认为无论演讲还是典礼都无 法与勇士们在这里所做的牺牲相提并论。这仍是对上文的承 接,但已为下面“转”做好了准备。一个“毋宁说” ,把原本 的悼念与缅怀,转为对奉献行动的动员。至此,林肯的真意 才表达出来,余下的就是迅速推向深入,并照应主题了。
葛底斯堡(林肯演讲)
The Gettysburg AddressIt is one of the most important, and most beautiful, speeches ever given in the English language. I'm Steve Ember with Bob Doughty.President Abraham Lincoln's Gettysburg Address is our report this week on the VOA Special English program, THIS IS AMERICA.We begin in the summer of eighteen-sixty-three in Gettysburg, alittle town in the state of Pennsylvania. Gettysburg was a small farming and market town back then.On July first, second and third, two huge armies clashed in Gettysburg. They fought in one of the most important battles of the American Civil War. Because of that battle, the little market town of Gettysburg became an extremely important part of American history.General Robert E. Lee led the Southern army of the Confederate states into Pennsylvania. He went into the North in hopes of winning a major victory -- a victory that might help the Confederate cause.Southern states, where slavery was legal, were trying to form their own country. They wanted the right to govern themselves. Northern states did not want to let them leave the Union.General George Gordon Mead's Union Army was following the Confederates. The two armies met at Gettysburg in the fierce heat of summer in July of eighteen-sixty-three.Little Round Top, Cemetery Ridge, the Devil's Den, Pickett's Charge. American history books are filled with the names of places in and around Gettysburg where the soldiers fought.These are places where thousands of men died defending the idea ofa United States of America.General Lee and the Confederate Army lost the great battle. They were forced to return to the South. Many more battles would be fought during the Civil War. Some were just as terrible as the one at Gettysburg. Yet few are remembered so well.Gettysburg was the largest battle ever fought on the North American continent. And it was the subject of a speech given five months later by the president of the United States, Abraham Lincoln.八十七年前,我们的父辈使一个新的国家诞生在这片大陆上,这个国家孕育于自由之中,并致力于人生而平等的信念。
林肯葛底斯堡演说
——文章来源网,仅供分享学习参考 1 林肯葛底斯堡演说
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则.
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去.我们今天在这场战争中的一个伟大战场上集会.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所.我们这样做是完全应该而且是非常恰当的.
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化.那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的.我们在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记.毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业.倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业.我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲,我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存.。
【著名演讲】The Gettysburg Address 葛底斯堡演讲_亚伯拉罕·林肯【声音字幕同步PPT】
and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate
we can not consecrate, we can not hallow this ground.
and so dedicated can long endure. We are met on a great battle-field
of that war. We have come to dedicate
a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
It is rather for us
to be here dedicated to the great task remaining before us
that from these honored dead we take increased devotion to that cause
for which they gave the last full measure of devotion,
【著名演讲】The Gettysburg Address 葛底斯堡演讲 Abraham
Lincoln 亚伯拉罕·林肯
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,
a new nation conceived in Liberty,
葛底斯堡演说ppt
最后一句是这篇演说词中最长的一句。在该句中第一 个 同位语从句是“the great task”的具体内容,即我们应 该做 什么。第二个同位语从句是誓言,第三个和第四个 同位语从 句是通过我们的行动所决心达到的目的。译文 一将第一个 同位语从句看作一句,用“决心”和“使” 的重复使用将另外 三个同位语从句组成一句,构成一种 排比结构,使译文连贯 且富有气势。译文二将主句与第 一 个 同 位语 从 句 切断 , 这 是不 适 宜的 。 因 为该从 句 是 “the great task”的解释 说明,如果将主句作为一个 独立的句子来翻译的话,原文的 意思就被句号隔断了, 译文的意思就显得不是那么连贯了。 译文三对意群的划 分几乎和译文一是一样的,但其缺点在 于主语的变换。 第一个和第二个同位语从句的主语是 “我们”,但后面 两个主语变成了“国家”,使整句话的连贯性受到了影响。
这个句子用的是排比的修辞手法,译文1根 据原文的形式进行了翻译,体现了原文的 风格,而且译文中并列的成分之间使用破 折号更显示演说者层层推进的气势和强烈 的感染力,因此译文2.3 的翻译效果不如 译文1更能深切的体现出作者的意思。
例3: It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
林肯葛底斯堡演说
林肯葛底斯堡演说Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.八十七年前,我们的先辈们在這个大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家。
現在我們正从事一場伟大的內戰,一场检验这个国家或者任何拥有这种信念和原则的国家是否能够长期生存的内战。
We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. Thebrave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.我們今天在這场內戰的一个伟大的戰場上聚会,我们要獻出这个战场的一部分,給那些為這個國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
November 19, 1863
Gettysburg, Penncoln
manuscript
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
It’s my pleasure today to introduce such a famous speech to you . The speech was made by Abraham Lincoln, the American president during the Civil War. Although the speech lasted only 2 minutes, with 272 words,10 sentences, any word in the speech was brief and powerful. Especially the sentence that “that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.” which shows the spirit of America. Now, let’s watch the video.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.