汉英新闻翻译理与实践
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英新闻翻译理与实践
————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
汉英新闻翻译理论与实践-汉语言文学
汉英新闻翻译理论与实践
祝东江
摘要:随着中国国力的增强和国际地位的提升,为了对外宣传的需要,越来越多的汉语新闻被翻译成英语。在这个过程中,有成绩,也有不足。本文通过系统分析新闻翻译,尤其是汉语新闻翻译的特点、原则,系统介绍了汉语新闻的标题、导语和正文的翻译方法和策略。
关键词:汉语新闻特点和原则翻译策略
随着我国经济的高速发展和社会的不断进步,我国在国际舞台上的地位空前提高,在许多重要国际场合都能看到中国元素,听到中国声音。相对世界强国来说,我们的对外传播力度、强度、精准度都难以与之相比。目前,中国面临的一个迫切需要解决的问题就是如何对外介绍自己。[1]如果有一批新闻业务精通,英语应用娴熟,国际视野开阔的新闻写作者或翻译高手,我国的对外传播就能顺利开展,就能在很大程度上扭转我国目前在国际舞台上的被动局面,树立在国际上的形象。
一、对外传播及特点
对外传播是通过中国人自主创办或与外国人合办的报纸、杂志、广播、电视等传播媒介,以境外人士为主要传播对象,以让世界了解中国为目的而进行的新闻传播活动。对外新闻报道有以下3个特点[2]:1.有明确的针对性和目的性。对象是能够阅读和听懂英语的外国人,其目的是让外国人熟悉和了解中国新闻事件,明白中国的观点,创造有利于中国的舆论环境,并帮助树立有利中国国际形象。2.采用西方思维方式和写作方法。根据他们的实际接受水平,以他们的语言
和思维方式进行新闻创作。3.传播效果应该以国家为主导。树立有利于中国的国家形象,应以国家为主导,符合党和国家的内外政策。
二、新闻特点和翻译特征
新闻具有时效性、显著性、重要性、地理相邻性、矛盾性、冲突性、独特性和人情味的特色,具备权威、精确、时事价值、即时性、简洁和特定框架格式的特点。其中刘教授对“新闻翻译”做出如下定义:“新闻翻译就是运用目的语表达原语新闻,因此目的语读者不仅可以获得原语报道中的新闻信息,而且和原语读者拥有近乎相同的感受。”[3]新闻翻译有4个特征:1.新闻报道强调高效性和集中性,翻译需要在限定时间内完成;2.新闻翻译文本应该体现新闻体,倒金字塔形,译文应保持原文的内容和写作风格;3.新闻翻译多采用全译、选译和编译的形式;4.新闻翻译要求译者在翻译过程中仔细谨慎,认真核对原语信息,及时完成校对工作。
三、汉英新闻翻译原则
(一)时效性原则
新闻报道是一种高时效、高强度的工作。新闻翻译也在时效压力下高速进行,必须速战速决,但不能粗制滥造、草率应付。新闻翻译人员必须具有较高的新闻专业素养,同时具备双语的语言文化修养。
(二)准确性原则
对二次传播的受众负责,译者必须力求及时准确,避免失误。同时,也有责任有义务将原新闻中的错误予以更正,让二次传播的受众不至于被误导。(三)灵活性原则
新闻翻译可根据二次传播的需要,或全文译出,或进行编译;在编译中也可根
据实际需要进行增减,甚至提供原新闻中没有的背景知识或者解释,以帮助读者顺畅阅读新闻、理解新闻。
(四)翻译出来的新闻应该符合新闻写作要求
译文须体现新闻写作的主要特点,其行文体例也应符合“倒金字塔”结构。语言表达尽量言简意赅,通俗易懂,让更多的译文读者看得顺畅,读得明白。[4] 四、新闻标题翻译
新闻标题是整篇新闻报道中最醒目的部分,是该新闻的灵魂,是新闻的重要组成部分,是对整则新闻的浓缩和概括。一篇新闻报道能否吸引读者的眼球在很大程度上取决于其标题。标题用大于正文的文字来概括新闻故事的梗概,或者指明该新闻的要义。[5]一般来讲,英文新闻标题讲究字字如金,能省略的就省略,能用名词就不用动词短语,在大多数标题里看不到系动词、助动词、连词和冠词;时态多用现在时,以突出新闻的时效性。中文新闻标题字数可以多一些,因此信息含量更大一些。标题的翻译质量尤为重要,直译、省译、重组、释义及替换是新闻标题翻译首先选用的几种翻译方法。如下面四则新闻标题及翻译:
(1)中国楼市繁荣走向低迷
Chinese Property Boom Starts to Wobble
(2)长江经济:是一条龙还是九头鸟
Yangtze Economy:a Sequence Connected or Scattered
(3)央行宣布加息:采用市场化手段为中国经济降温
China raises interest rates by 0.27%
(4)中国经贸代表团定于11月访美阵容强大规模空前
Largest Chinese delegation to visit US in Nov
标题用简短的语言形式向读者传递新闻故事的核心内容,是“新闻广告”,目的在于吸引读者。标题是新闻的门户和广告,在翻译中选择恰当的翻译方法既可以传达原语信息,又可以保留标题的功能。[6]总的来讲,中文新闻标题翻译成英文时要注意3点:1.内容要准确无误,“忠实”是翻译首要遵循的原则;2.用词要简练,尽量使用具体鲜活的语言,避免抽象晦涩的字词;3.语意要丰富,所有词句应能够引起读者的阅读兴趣和联想意义,浓缩且精华。
五、新闻导语翻译
中英新闻导语有一些细微的差别,主要体现在以下3个方面:1.中文新闻导语一般较长,而英文新闻导语较短。美联社在上世纪90年代要求把导语的长度限制在25个词语之内。2.西方记者注重时间因素,导语里喜欢用“Today”;而中国记者不太注意,新闻导语中常常是“近日”“最近”“不久前”。3.英文导语强调实质内容,言简意赅;而中文导语喜欢描写,钟情于修饰表达。官衔、头衔、政治性术语、修饰性形容词和副词在中文新闻中非常普遍。[7]如下面的导语:
原文:9月15日,秋高气爽,万里无云。这天,由天津市人民政府,全球信息设备委员会和中华商务网共同举办的“第三届电子商务国际论坛(天津)”在美丽的天宇大酒店隆重开幕。来自世界各地的电子人才,商界名人齐聚这里,共商电子商务发展大计。信息产业部副部长吕新,外经贸部副部长钟斌,中国社科院高级顾问王国量,国务院发展研究中心主任李志强以及天津市市长和其他领导出席了论坛。
译文:Sept 15-16,the Third China International E-Commerce Forum (Tianjin,China)was held at Tianyu Hotel.The Forum was jointly