《水利工程专业英语段落翻译》教学设计
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《水利工程专业英语段落翻译》教学设计
【所属学科】水利类
【所属课程】专业外语
【所属专业】水文及水资源工程
【适用对象】大学本科三年级学生
一、教学背景
学生情况:水文及水资源工程专业10级-1班、10级-2班,共计73人。
教学内容:水文专业英语段落翻译 Lesson 1,Unit II (P29)
所用教材:《水利工程专业英语》,杨路华主编,黄河水利出版社。
二、教学目标
使学生们掌握:
(1)虚拟语气、程度副词的识别与翻译。
(2)对译文段落结构及逻辑结构的分析。
了解:
(1)英语汉语表达差异。
(2)翻译过程中对译文的逻辑补充和段落调整。
三、重点难点
重点:(1)英文虚拟语气的判别。(2)英语程度副词的翻译。
难点:译文的意群分析与段落拆分。
四、教学设计
(1)设计思路
先按照学生们常用的翻译思路,逐字逐句翻译原文,堆砌成段落;然后通过汉语逻辑分析和意群分析将译文修饰修整;最后使同学们体会到英汉语言表达的异同。
(2)教学过程
朗读原文—>分析单词及句式结构—>逐句翻译成汉语—>将译句组合成段落—>按汉语表达习惯和逻辑关系修整段落—>按意群重组段落。
(3)教学方法
以PPT多媒体教学为主,在教学过程中师生互动,教师启发学生翻译,教师给出参考译文。
(4)教学效果
课后学生们明白了在翻译过程中要对译文段落结构及逻辑结构进行分析,要对译文进行逻辑补充和段落调整。
(5)教学特色
精炼译文汉语语言,非囫囵吞枣,稀里糊涂的将英语翻译成匪夷所思的“日本话”。
五、教学总结
(1)在专业英语翻译过程中,同学们一定要注意英语句式和虚词,使译文
突出原文表达的感情色彩和程度色彩(信)。
(2)为使翻译的结果符合汉语的表达习惯,同时易被读者理解,应结合专业知识对译文进行适当的修整(达)。
(3)注意译文汉语的逻辑关系和意群关系,对译文段落进行灵活拆分或重组(雅)。