英汉数量词对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉中的数量词结构和句法对比分析
一、引言
现代英语中词类有10种,即名词、形容词、数词、代词、动词、副词、冠词、介词、连词和感叹词。汉语被认可的词类有11种,即名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词和感叹词。比较英汉两种语言的词类,我们可以发现英语中没有汉语所具有的量词。汉语中有数词和量词两大类,而在英语中只有数词词类,没有量词的划分。
英语中量的概念的表达常常借助相应的名词,因而构成了英汉两种语言的数量概念在文字表现形式上的及数量词组结构上的差异。两种语言的数量词组在结构上是各有特色的。本文拟从英汉数量概念的体现形式入手,对英汉数量词组结构及其句法特征作些许的对比分析和探讨。
二、英汉数量词一般规律
汉语中的数量词表示规律一般为数词+量词+名词,如:
他给陈政沏了一杯茶,也在藤椅上坐下来,眯着眼睛问:“最近怎么样?——选自《夏雨》节录
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。——杜甫《绝句》
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》花间一壶酒,对影成三人。——李白《月下独酌》
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。——李商隐《无题》
三里之城,七里之郭,环而攻之,而不胜。—孟子
两个黄耐鸣翠柳,一行白鹭上青天
亦或是名词+数词+量词,如:
小菜一碟红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。——徐浑《秋日赴阙题潼关驿楼》要钱没有,要命一条。
乘B不备,A突亮出刮刀一把,连续向B猛刺,致B当即死亡。
英语中的数量词表示规律一般为数词+名词,如two apples、three chairs , twelve cakes,或者是数词+量词+of+名词,如a bottle of water,two pieces of bacon, three slices of bread。(当数词是one时,常用“a”表示)。
三、英汉中的数量词结构和句法对比
1.英汉数量词构成对比
在汉语中,既可以是数词+量词+名词,也可以是将名词提前变为名词+数词+量词的形式,这种方式有助于增强语言的生动性,加强节奏感,多用于口语中,这是汉语所独有的而英语中则没有此结构。例如:
一壶酒与酒一壶:
新郎家要拿一壶酒、一方肉、十个粑粑交给新娘带回去酬谢父母。(选自《布依族风俗志》)
罚酒一壶!(选自《虹》节录)
只要你们留我一条命,我就说!(选自《新儿女英雄传》)
要命一条,要米办不到。(选自《刘介梅》)
而英语中不能将名词提前变为名词+数词+量词如:a bottle of water 但* water of a bottle 不符合英语语法。
例如:Maybe you should drink a bottle of water before making a decision about your stock portfolio.
也许在你对股票投资组合做出决定前,你应该喝一瓶水。
*Maybe you should drink water of a bottle before making a decision about your stock portfolio.
2.英汉数量词的省略对比
如上文所述,英汉量词“数”与“量”的组合形式不尽相同。汉语中量词可与数词自由结合,但是不能脱离量词单独存在去修饰名词,这是量词的内在要求。因为量词的基本语义功能是表示单位量,所以要对客观事物准确地计量,则必须用数词去计数、统计。量词只有依靠数词才能把客观事物的数量表现出来。“数词+名词”的结构也不是错误的,但只见于一些固定的词组中,显得简练,但并不多见,大多出现在成语中,如一针一线、一草一木、一砖一瓦、三心二意、四书五经等。因此,在汉语中数词一般不可直接修饰名词,必须有量词,例如在汉语中,只能用三朵花,没有*三花这种表达方式(“人”字例外,如一人,二人,三人,五人,百人等等是可以的)。
英语中,可数名词可直接用数词来修饰,这是英语中常见的表示数量多少与计量方式的独特方法,如:“a book(一本书)”、“three students(三名学生)”、“five teachers(五名老师)”。不可数名词一
般没有复数形式,不可以个数计算,要表示这类名词的个体性就得用单位词,不能直接用数词加名词,例如:
a loaf of bread一只面包, a bar of chocolate一块巧克力, a bottle of water 一瓶水
* a bread , a chocolate,a water
3.英汉数量词组复数结构对比
英汉数量词组复数结构对比大为不同。在汉语中,量词词组的复数形式通常体现在数词上,量词无复数变化,但偶尔通过名词后加“们”来体现(当出现具体数量时,通常名词后不能加们。例如:三把椅子,*三把椅子们)。一群人、三张桌子、两台电脑等等。
然而,在英语数量词组中,“复数”除了数词之外,相关的
可数名词、介词“of”前后名词都需要在形式上有所体现。若与不可数名词连用,则将介词“of”前的量名词变为复数形式。如“three boxes of matches”“four cups of coffee”等等。
4.英汉数量词句法特征的差异
在英汉语中,数量词一般在句子中可作定语、状语和主语成份。汉语数量词在句中有时候还可作补语,谓语和宾语。
数量词作定语时,英汉数量词组均可放在被修饰的名词前起限定该名词所指事物的量的作用。但在汉语中,可以在数量词组与名词间插人一个别的词、短语或句子。而英语中这两者之间只能插入修饰名词的词语,且置于被修饰的名词前,不能插人短语或句子,但是可以把一个短语或句子中的单词用连字号连成一合成词直接放在被修饰
的名词之前,如 a twelve-year-old boy(一个12岁的男孩),a long-distance telephone(一个长途电话),an old-style machine(一台旧式机器)。
Lily is a well-dressed woman.莉莉是一个衣着漂亮的女人。
Mr. Green was a small-business man.格林先生是位做小买卖的商人。
数量词做状语时,在汉语中数量词组可以做状语修饰动词,形容词等。
(1)羊一群一群地回来了。
(2)他一把拉住了我。
(3)一家一户地排查
(4)参代何为汉相国,举事无所变更,一遵萧何约束。——《史记》(5)这些小猫一代一代地生活在美丽而又神秘的花园里,好像曙光别墅夫人就是它们的造物主一样。
但是,在汉语中如果数量词组中的量词为动量词,而该词组修饰的又是一个单音节动词,则可省掉动量词,由数词直接修饰动词。如:(1)三打白骨精(《西游记》)
(2)诸葛亮七擒孟获(《三国演义》)
(3)吴学究双掌连环计,宋公明三打祝家庄。(《水浒》)
(4)红军四渡赤水出奇兵。
在英语中,数量词组可以做状语修饰形容词,位置只能放在形容词之前。
(1)The mountain is ten feet deep.