主题与主题倾向关联性语境融合与翻译实践

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主题与主题倾向关联性语境融合与翻译实践

06商英(2)班方瑞霞金巧玲张晋杨晓宜

本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一、二段为例,并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译文2),探讨主题及主题倾向关联性语境融合对翻译实践的制约。

秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

(摘自《故都的秋》郁达夫)

第一步:主题与主题倾向的确立

主题:思念故都即北平的秋天

主题倾向:

(1) 北国的秋特别→饱含秋味(清、静、悲凉)→不远千里到北平饱尝秋味

(2) 南国的秋→慢、润、淡→看不饱,尝不透,玩不足→不及北平的秋

关联性线索词:清、静、悲凉/ 慢、润、淡 / 看不饱,尝不透,玩不足

第二步:确定难点重点(见文中画线部分)

关联性线索词在文章连贯及主题表达方面起了重要的作用,因此在翻译过程中需要对其语义内涵加以推敲以得出最佳选词。另外,文中其他一些副词、动词、名词的选用也值得细究。

•确定这些重点难点的选词必须为语篇主题服务,分析过程中必定涉及写作时的社会文化背景。《故都的秋》一文写于1934年,当时中国处于国民党统治之下。1931年9月18日后,由于白色恐怖的威胁,郁达夫避居杭州,写了大量的寄情山水,排遣郁闷的散文。《故都的秋》便是再次饱尝了故都的秋“味”写下的优美散文。

第三步:语段翻译过程解析

(1)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

a) 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;

译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.

译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is.

“总是好的”在这里不宜照字面意思直译“is always good/nice/ pleasant”。如果这样译,则表示作者觉得哪里的秋天都一样,他都喜欢,这显然与主题倾向“北平的

秋更特别,更让人眷恋”不相符。其实在这里,作者想表达的意思是其他地方的秋天虽然不及北平的秋天好,但总是有可取之处的,因此,“总是好的”应该译为“always has something to recommend itself”。

b) 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

译文1:In north China, however, it is particularly, limpid, serene and melancholy.

译文2:But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.

首先,“清”、“静”、“悲凉”这些词形容的是北国的秋的特色,是本语篇的主题性关联线索词,同时是翻译的难点。三个词都较为抽象,如何具体化?现分别解析如下:

北国的秋饱含秋味,即清、静、悲凉。“清”除了对应于秋高气爽,“静”对应于静谧,还有宁静,而“悲凉”是指秋带给人的主观感受“悲凄”。这三个词在作者所处的特定年代下,即白色恐怖四处横行的年代,清静、安宁是作者期盼向往的,翻译时所选词汇应与社会文化语境相符。“clear (bright, luminous; cloudless; free from mist, haze, or dust) /limpid(marked by transparency; clear and simple in style; absolutely serene and untroubled)”都有“清”的含义,而limpid一词更能表达出“清”字在此处传达的意境。

“静”:serene / tranquil / quiet

serene: 1. a : clear and free of storms or unpleasant change

b : shining bright and steady

2. marked by or suggestive of utter calm and unruffled repose or quietude tranquil: a : free from agitation of mind or spirit

b : free from disturbance or turmoil

quiet: marked by little or no motion or activity

(Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary)

从这三个词的英文解释中,我们可以看出tranquil可以让人体会到幽静,免受干扰,内心安宁的心情。

悲凉:悲哀凄凉。北国之秋,秋风萧瑟,悲凄之情油然而生。悲凉一词重在描述作者内心的对秋的体会。melancholy: tendency towards deep sadness which lasts for some time; depression=(being depressed (depress: make sb. sad and without enthusiasm);low spirits) / pathetic:causing one to feel pity or sadness / solitary:(a) alone, without companions (b) fond of being alone, used to being alone(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)这三个词中,melancholy更能让人忧郁,心生悲凄。

再者,“特别地”这个副词的选用也有讲究。“especially”, “particularly”和“exceptionally”似乎都一样,都可以考虑,但其实不然。根据本文的主题,作者之所以眷恋北平的秋,是因为北平的秋味是与众不同的,而根据以上各副词的解析,exceptionally有“例外”、“与众不同”的含义,所以这里选用exceptionally这个副词更符合主题倾向。

最后,从连贯的角度来说,“autumn in the North”主语与第一小分句保持一致,能使行文比较流畅。本句改译为:

But autumn in the North is exceptionally limpid, tranquil, and melancholy in its coolness.

(2)我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝

相关文档
最新文档