英语翻译考试
catti英语三级口译

catti英语三级口译
CATTI(中国高级翻译学院)英语三级口译考试是中国的一项专业口译资格认证考试,旨在评估考生在口译方面的能力。
考试内容涵盖了对英语听力、口译和笔译能力的全面评估。
以下是我从多个角度对CATTI英语三级口译考试的介绍:
1. 考试内容,CATTI英语三级口译考试主要包括听力理解、口译和笔译三个部分。
听力理解部分要求考生能够听懂并准确理解英语口语材料;口译部分要求考生能够准确、流利地将英语口语材料口译成中文;笔译部分要求考生能够将中文材料准确、流利地翻译成英文。
2. 考试要求,CATTI英语三级口译考试对考生的语言能力、逻辑思维能力、应变能力等方面提出了较高的要求。
考生需要具备良好的英语听力、口语表达和书面翻译能力,同时还需要具备较强的应变能力和逻辑思维能力。
3. 考试准备,想要通过CATTI英语三级口译考试,考生需要系统学习英语口译理论知识,进行大量的听力训练、口译实践和笔译练习。
此外,考生还可以参加一些口译培训班或者找一些资深口译
老师进行针对性指导,以提高自己的口译水平。
4. 考试意义,通过CATTI英语三级口译考试取得合格成绩,将对考生在口译领域的职业发展起到积极的推动作用。
这项资格认证将为考生在口译岗位的就业、晋升和薪酬待遇等方面带来实质性的帮助。
总的来说,CATTI英语三级口译考试是一项具有一定难度和专业性的口译资格认证考试,通过认真备考和努力练习,考生可以提升自己的口译能力,取得优异的成绩,从而在口译领域获得更多的机会和发展空间。
希望我的回答能够帮助你更全面地了解CATTI英语三级口译考试。
笔译英语三级

笔译英语三级
英语三级笔译,即英语翻译三级考试,是我国针对英语翻译人才设立的一项专业资格认证考试。
该考试旨在评估考生在英语翻译领域的综合能力,包括对英语语言的掌握程度、翻译技巧和实际应用能力。
通过英语三级笔译考试,考生可以获得国家认可的英语翻译资格证书,为个人发展和就业提供有力支持。
英语三级笔译考试分为两个阶段:笔试和口试。
笔试主要包括英译中和中译英两个部分,要求考生在规定时间内完成一定数量的翻译任务。
这部分主要考察考生的翻译基本功,包括词汇、语法、句式和篇章结构等方面的掌握。
此外,笔试还设有阅读理解、完形填空等题型,以测试考生的英语综合应用能力。
口试部分主要考察考生的英语口语表达能力和实际翻译能力。
考生需要与考官进行互动,完成一系列口语交流和翻译任务。
这部分不仅要求考生具备扎实的英语基本功,还需要具备良好的语言表达和沟通能力。
英语三级笔译考试对考生的要求较高,备考过程需要投入大量时间和精力。
考生可以通过参加培训课程、自学等方式,提高自己的英语水平和翻译能力。
在备考过程中,多做练习题和模拟考试,以提高自己的应试能力。
获得英语三级笔译资格证书后,考生可以在国内外企事业单位、政府部门、翻译机构等领域担任英语翻译工作。
随着我国国际地位的不断提升,英语翻译人才的需求越来越大,英语三级笔译证书持有者将在职场竞争中具有明显优势。
总之,英语三级笔译考试是一项具有实用价值和广泛认可度的专业资格认证。
考生通过努力学习和备考,不仅能够提高自己的英语水平,还能为未来的职业发展奠定坚实基础。
对于有志于从事英语翻译工作的朋友们,英语三级笔译考试绝对值得一试。
英语翻译试题

英语翻译试题(总4页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除英译汉10-6单元(倒着来的)1.On average,males score higher on tests teat measure mathematical reasoning,mechanical ability,and problem-solving skills.一般而言,男性在测试数学推理、机械能力和解决问题技能的考试中得分较高。
2.It is the side of the brain that strongly influences a person’s ability to use words,to spell,and to remember.对一个人用词、拼写和记忆里有重大影响的正是左半脑。
3.As a result,it is easy to understand why little girls often perform school tasks better than boys,especially if the task requires sitting still,obeying orders,and accepting the teacher’s ideas.结果,为什么小女孩往往较小男孩能更好地完成学校的功课就很容易理解了,尤其是如果这些功课是要求坐端正、听从命令和接受老师意见。
4.Girls,therefore,are often limited to getting high marks in school for remembering what the teacher has told them,instead of being allowed to question without fear like boys.所以,女孩常常因为记住老师传授的东西而取得高分成绩,而不像男孩那样被鼓励去大胆提问。
英语翻译考试试题

英语翻译考试试题英语翻译考试试题在当今全球化的时代,英语已经成为了一门全球通用的语言。
无论是在学术领域、商务交流还是旅游观光,英语都扮演着重要的角色。
因此,对于许多人来说,掌握英语翻译的能力至关重要。
为了评估学生的翻译水平,许多学校和机构都会组织英语翻译考试。
下面我们来看一下一份典型的英语翻译考试试题。
第一部分:英译汉1. "The early bird catches the worm."这句谚语是英语中常用的一句俗语。
请将其翻译成汉语,并解释其含义。
2. "He has a heart of gold."请将这句英文短语翻译成汉语,并解释其意思。
3. "The conference has been postponed indefinitely."请将这句英文句子翻译成汉语。
4. "The novel was adapted into a successful film."请将这句英文句子翻译成汉语。
5. "Please keep off the grass."请将这句英文标语翻译成汉语。
第二部分:汉译英6. "他是一位杰出的科学家,对于环境保护做出了重要贡献。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
7. "这个项目需要我们共同努力才能取得成功。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
8. "这个问题太复杂了,需要更多的时间来解决。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
9. "这本书是我最喜欢的小说之一,我已经读过好几遍了。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
10. "请注意,这个区域禁止停车。
"请将这句汉语标语翻译成英语。
第三部分:中英互译11. "谢谢你的帮助,我真的很感激。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。
下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。
首先,理解原文是翻译的基础。
在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。
遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。
语法分析是理解原文的关键步骤。
英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。
要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。
比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。
在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。
有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。
同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。
接下来是翻译的过程。
在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。
“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。
语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。
由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。
比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。
词性转换也是常见的技巧之一。
英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。
例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。
增词与减词也是需要注意的。
为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。
而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。
句子的分合也是一种重要的技巧。
对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。
catti二级笔译

catti二级笔译蔜TI二级笔译是国家外语翻译资格考试的一种,是考察考生在翻译方面的能力和水平的重要标准之一。
CATTI二级笔译考试内容包括英语翻译、汉语翻译和笔译实务三个部分。
下面将详细介绍CATTI 二级笔译考试的相关内容。
一、考试科目CATTI二级笔译考试分为英语翻译、汉语翻译和笔译实务三个科目。
1. 英语翻译英语翻译考试分为两个部分:翻译和写作。
翻译部分要求考生将一篇英文短文翻译成中文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇英文短文。
考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。
2. 汉语翻译汉语翻译考试分为两个部分:翻译和写作。
翻译部分要求考生将一篇中文短文翻译成英文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇中文短文。
考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。
3. 笔译实务笔译实务考试分为两个部分:笔译和写作。
笔译部分要求考生将一篇英文或中文短文翻译成中文或英文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇中文或英文短文。
考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。
二、考试时间CATTI二级笔译考试时间为4个小时,其中英语翻译、汉语翻译和笔译实务各占1个小时。
三、考试内容1. 英语翻译英语翻译考试要求考生将一篇英文短文翻译成中文,并在规定时间内完成写作部分。
翻译部分主要考察考生的英文阅读理解和翻译能力,写作部分主要考察考生的英文写作能力。
2. 汉语翻译汉语翻译考试要求考生将一篇中文短文翻译成英文,并在规定时间内完成写作部分。
翻译部分主要考察考生的中文阅读理解和翻译能力,写作部分主要考察考生的英文写作能力。
3. 笔译实务笔译实务考试要求考生将一篇英文或中文短文翻译成中文或英文,并在规定时间内完成写作部分。
翻译部分主要考察考生的翻译能力,写作部分主要考察考生的写作能力。
四、考试难度CATTI二级笔译考试难度较大,需要考生具备较高的英语和汉语翻译能力,同时还需要具备较强的写作能力和语言表达能力。
考生需要在规定时间内完成两个部分的考试,时间紧迫,任务繁重,对考生的心理素质和应变能力也提出了较高的要求。
全国英语翻译证书考试等级简介和费用

全国英语翻译证书考试等级简介和费用来源:❤阮芳❤的日志全国外语翻译证书考试--英语分为英语口译和笔译两种。
口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。
初级适合的报考对象: 英语专业大专毕业及本科二年级以上学生;非英语专业通过大学英语六级考试者;具有同等水平的各类英语学习者、工作者。
1. 初级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。
能够翻译一般性交谈;能够翻译不要求专业知识的会谈或发言;能够翻译一般的、非正式的会谈或发言.考试费用: 480元. 考试时间: 约30分钟.考试方式: 第一部分:对话。
要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英文或中文;第二部分(交替传译):英译汉。
要求考生将一篇250词左右的英文发言译成中文;第三部分(交替传译):汉译英。
要求考生将一篇250字左右的中文发言译成英文。
2. 初级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
考试费用: 380元. 考试时间: 3小时。
考试方式: 第一部分:英译汉。
要求考生将两篇各250词左右的英文译成中文;第二部分:汉译英。
要求考生将两篇各250字左右的中文译成英文。
中级适合的报考对象:英语专业本科毕业生或研究生;具有同等水平和各类英语学习者、工作者。
3. 中级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。
翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案1. 将下列英文句子翻译成中文。
- 英文:Please turn off the lights when you leave the room. - 中文:当你离开房间时,请关灯。
2. 将下列中文句子翻译成英文。
- 中文:他每天早晨都要去公园散步。
- 英文:He goes for a walk in the park every morning.3. 翻译下列英文段落,并解释其中划线部分的含义。
- 英文:The weather forecast predicts heavy rain for the weekend. It is advisable to carry an umbrella.- 中文:天气预报预测周末有大雨。
建议携带雨伞。
- 解释:划线部分“heavy rain”指的是大雨,意味着降水量较大。
4. 将下列中文段落翻译成英文,并解释其中划线部分的含义。
- 中文:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- 英文:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.- 解释:划线部分“more and more convenient”意味着随着时间的推移,生活便利性在不断增加。
5. 翻译下列英文句子,并指出其语法结构。
- 英文:She has been studying English for three years.- 中文:她已经学习英语三年了。
- 语法结构:这是一个现在完成进行时的句子,表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的动作。
6. 将下列中文句子翻译成英文,并指出其语法结构。
- 中文:他们正在讨论明天的会议。
- 英文:They are discussing the meeting tomorrow.- 语法结构:这是一个现在进行时的句子,表示现在正在进行的动作。
外事办英语翻译考试题

外事办英语翻译考试题一、选择题1. The term "diplomatic immunity" refers to the legal protection that diplomats have when they are in a foreign country. Which of the following statements is true regarding diplomatic immunity?A. It allows diplomats to break the law with impunity.B. It ensures that diplomats are subject to the laws of the host country.C. It provides limited protection for diplomats in certain situations.D. It varies depending on the diplomatic status of the individual.2. The phrase "cultural exchange" is often used to describe the process of sharing ideas, values, and other aspects of culture between different countries. Which of the following is an example of cultural exchange?A. A government official giving a speech at a foreign embassy.B. A multinational corporation opening a new branch in another country.C. A group of students from one country visiting a museum in another country.D. Two countries signing a trade agreement.3. The term "protocol" is used to describe the set of rulesand procedures that govern diplomatic interactions. Which of the following is an example of following protocol?A. A diplomat attending a state dinner without prior invitation.B. A foreign leader addressing the host country's parliament.C. A diplomat refusing to salute the host country's flag.D. A government official using the correct titles and forms of address when meeting with foreign counterparts.二、阅读理解阅读以下短文,然后回答问题。
2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each1、Christmas Eve2、marine resources3、bar counter4、market access5、fast-food restaurant6、brand image7、long-term debt8、research and development9、inherited privilege10、global economic governance11、教育部12、中国戏曲13、户外活动14、软着陆15、圣火16、语音识别技术17、电工产品18、领土争端19、横批20、机场摆渡车二、Translation Revision 20 points, 2 points each1、原文: Pollution is a live issue.译文:污染是个生活问题2、原文: Many Americans believe that competition is as important,or even more important, than democracy in preserving freedom. 译文: 很多美国人认为,竞争与民主同样重耍,在爱护自由方面孩至比民主还重要3、原文: The European Commission announced that a total of 15 EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide. 译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品4、原文: But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame译文:但这与全球气候变暖有关吗人类的碳排放该指责谁呢5、原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them. 译文:好像无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统6、原文:确定有很多更为简洁、更为有效的方法去评定一个人的真实力量。
英语翻译二级考试答案

英语翻译二级考试答案1. 将下列中文句子翻译成英文:- 中文:我们公司致力于提供高质量的服务。
- 英文:Our company is committed to providing high-quality services.2. 将下列英文句子翻译成中文:- 英文:The rapid development of technology has changed our way of life.- 中文:技术的快速发展改变了我们的生活方式。
3. 翻译下列段落:- 中文:随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
为了适应这一趋势,许多公司开始重视员工的语言能力和文化敏感性。
- 英文:With the continuous advancement of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. To adapt to this trend, many companies have begun to value their employees' language skills and cultural sensitivity.4. 将下列英文段落翻译成中文:- 英文:In recent years, there has been a surge in the popularity of eco-friendly products. This trend is driven by growing consumer awareness of environmental issues and the desire to make more sustainable choices.- 中文:近年来,环保产品的受欢迎程度急剧上升。
这一趋势是由消费者对环境问题日益增长的认识和希望做出更可持续选择的愿望所驱动的。
英语翻译二级笔译

英语翻译二级笔译简介英语翻译二级笔译是指通过阅读理解、形式转换和语法、词汇等能力的测试,对英语文本进行准确翻译的能力。
该考试是用来评估考生在英语翻译方面的能力,并给予相应的等级和证书。
考试内容英语翻译二级笔译考试包括以下几个方面的内容:阅读理解考试会提供一篇长度适中的文章,要求考生阅读并理解文章的意思。
考生需要掌握文章中的主题、主旨和细节,并能准确理解其中的语言和文化背景。
形式转换考试还会给出英语的一句话或一段话,要求考生将其转换为另一种特定的形式。
形式转换考察考生对英语语法和句式的掌握能力。
语法和词汇考试中会出现一些语法和词汇的题目,要求考生正确地理解和运用英语中的各种语法规则和词汇。
准备考试的方法和技巧为了更好地准备英语翻译二级笔译考试,以下是一些方法和技巧供参考:阅读练习阅读练习是提高翻译能力的最重要的方法之一。
考生可以选择阅读不同主题和文体的英语文章,着重理解其中的语言和文化背景,并尝试翻译其中的句子和段落。
语法和词汇复习考生需要对常见的英语语法规则和词汇进行复习和掌握。
可以通过参考语法书籍和词汇表进行学习,也可以通过做一些练习题来加深记忆和理解。
参加模拟考试模拟考试是检验自己准备情况的一种有效方式。
可以找一些相关的笔译考试题目进行练习,并分析自己的答题情况,找出不足之处,并进行针对性的复习。
多听多说多练习英语翻译二级笔译考试除了需要阅读和写作能力外,对口语和听力的要求也是很高的。
考生可以多听一些英语材料,提高对英语的听力理解能力,并通过与他人的交流来提高自己的口语表达能力。
考试建议参加英语翻译二级笔译考试时,以下一些建议有助于取得好的成绩:•注意审题:仔细阅读题目要求,确保自己准确理解题目意思,并按要求答题。
•分清主次:在阅读理解部分,注意抓住文章的主题和主旨,并筛选出关键信息,以便准确理解和翻译。
•注意语法和词汇:在回答语法和词汇题目时,注意根据语境和语法规则选择正确的答案,并确保自己掌握了常见的词汇用法。
ettbl商务英语中级笔译

ettbl商务英语中级笔译
ETTBL是一个商务英语翻译考试,它的全名是“English Translation Test for Business and Legal Purposes”,中文名称是“商务与法律目的英语翻译测试”。
这个考试旨在评估考生在商务和法律领域的英语翻译能力。
ETTBL考试分为中级和高级两个级别,中级考试主要针对有一定商务英语翻译基础的人群。
考试内容包括商务和法律方面的文章和文件,考察考生在保持原文意思的基础上进行准确、流畅、符合专业术语的翻译能力。
对于参加ETTBL中级笔译考试的考生来说,需要掌握商务和法律方面的词汇和常用表达,熟悉商务和法律文件的结构和特点,具备良好的中英文写作和翻译能力。
同时,考生还需要具备阅读理解和分析能力,能够理解原文的意思并准确传达出来。
参加ETTBL中级笔译考试的考生可以通过系统学习商务英语和法律英语的知识,积累相关词汇和表达,进行模拟练习和真题训练,提高自己的翻译能力。
此外,注重阅读和理解商务和法律相关的文章和文件也是提高考试成绩的有效方法。
总而言之,ETTBL商务英语中级笔译考试要求考生在商务和法律领域具备良好的翻译能力和专业知识,通过系统学习和实践提高自己的翻译水平。
12月英语四级翻译真题及参考答案

2023年12月英语四级翻译真题及参考答案2023年12月英语四级考试翻译真题及参考答案翻译1改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。
过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。
如今中国经济快速发展,食品不仅更多丰富多样,质量也大幅提高。
随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃的营养。
因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。
Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward, food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to foodnutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.翻译2中国政府十分重视人民的健康饮食。
通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。
全国翻译资格考试英汉互译技巧

全国翻译资格考试英汉互译技巧在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
全国翻译资格考试作为衡量翻译能力的重要标准,对于广大考生来说具有很大的挑战性。
其中,英汉互译部分更是需要考生掌握一定的技巧和方法,才能在考试中取得好成绩。
下面,我们就来详细探讨一下全国翻译资格考试英汉互译的一些实用技巧。
一、词汇积累与运用词汇是翻译的基础,无论是英语还是汉语,丰富的词汇量都能让翻译更加准确和流畅。
在备考过程中,考生不仅要注重常见词汇的积累,还要关注一些专业领域的术语。
对于英语词汇,要了解其常见的搭配、用法和多义性。
例如,“run”这个单词,常见的意思有“跑”,但在“run a business”中则表示“经营”;“address”不仅有“地址”的意思,还有“解决、处理”的含义。
同时,要注意英语中一些形似词的区别,如“adapt”和“adopt”,“affect”和“effect”等。
在汉语词汇方面,要准确理解词语的含义和语境,避免使用模棱两可或生僻的词汇。
比如,“截止”和“截至”在用法上就有明显的区别。
在翻译过程中,灵活运用词汇的替换和引申也是很重要的技巧。
当遇到某个词汇无法直接翻译时,可以根据上下文和语境,选择一个意思相近的词汇进行替换。
比如,“complicated”可以翻译为“复杂的”“繁琐的”“错综复杂的”等。
二、语法分析与转换正确的语法分析是保证翻译准确的关键。
英语和汉语在语法结构上存在很大的差异,考生需要熟练掌握两种语言的语法规则,并能够在翻译中进行灵活转换。
英语注重形合,句子结构严谨,常常通过关联词、时态、语态等来表达逻辑关系。
而汉语注重意合,句子结构相对松散,更多依靠语序和语义来表达逻辑。
例如,英语中的定语从句在翻译成汉语时,常常要拆分成几个短句。
在时态和语态的转换上,要根据两种语言的习惯进行调整。
比如,英语中的被动语态在汉语中不一定用被动形式来表达,可以转换为主动语态,使句子更加自然流畅。
同时,要注意句子成分的调整。
英语口译考试的高分技巧

英语口译考试的高分技巧英语翻译考试中,口译是个不可忽视的部分。
没有人觉得它不重要,都明白它的意义。
下面就和大家分享英语口译考试的高分技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语口译考试的高分技巧技巧一:解释 (explanation)如果你的话,你会发现,口译这个词的英语表达, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一interpretation件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。
“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。
笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。
所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。
笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。
In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。
先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。
近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。
Some major events have taken place in recent months. Noneof us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。
2023年自考专业(英语)《英语翻译》考试历年真题摘选附带答案

2023年自考专业(英语)《英语翻译》考试历年真题摘选附带答案第1卷一.全考点综合测验(共20题)1.【问答题】英语翻译:instrument of ratification2.【单选题】我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。
()A. I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.3.【问答题】英语翻译:poisonous chemicals4.【单选题】虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()A.Though I still ached all over, I must work.B. Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D. Though I still ached all over, but I had to work.5.【问答题】英语翻译:诺贝尔奖获得者6.【问答题】翻译:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.7.【问答题】英语翻译:articles of association8.【问答题】英语翻译:undermanned9.【问答题】翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点—— 老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
357-英语翻译基础-扬州大学2024年硕士研究生初试试卷真题

扬州大学2024年硕士研究生招生考试初试试题(A卷)科目代码357科目名称英语翻译基础满分150分注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!I.Translate the following terms into Chinese.(15points,1point each)1.Belt and Road Forum for International Cooperation2.a community of shared developmentrge language model4.show leniency to people who make mistakes5.Global AI Governance Initiative6.movie box office revenue during Spring Festival holiday7.artificial intelligence ecosystem8.World Internet Conference Wuzhen Summit9.International Science and Technology Cooperation Initiative10.at-home care services for the elderly11.International Monetary Fund12.World Youth Development Forum13.Hangzhou Asian Para Games14.regulations to protect minors in cyberspace15.the tiered and classified social assistance systemII.Translate the following terms into English.(15points,1point each)1.世界科幻大会2.普惠金融高质量发展3.全球可持续交通高峰论坛4.火炬传递5.粮食安全保障体系6.“金砖”扩员7.模块化小型核反应堆8.恢复和扩大消费9.防汛救灾工作10.可再生能源装机容量11.文物保护利用12.民营经济13.高标准农田14.数字化转型15.中国-中亚峰会III.Translate the following passages into Chinese.Write your answers on the ANSWER SHEET.(60points,20points each)Passage OneWhen we consider the situation of the human mind in nature,its limited plasticity and few channels of communication with the outer world,we need not wonder that we grope for light,or that we find incoherence and instability in human systems of ideas.The wonder rather is that we have done so well,that in the chaos of sensations and passions that fills the mind we have found any leisure for self-concentration and reflection,and have succeeded in gathering even a light harvest of experience from our distracted labours.Our occasional madness is less wonderful than our occasional sanity.Relapses into dreams are to be expected in a being whose brief existence is so like a dream;but who could have been sure of this sturdy and indomitable perseverance in the work of reason in spite of all checks and discouragements?Passage TwoIt is simple enough to say that since books have classes—fiction,biography,poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.Yet few people ask from books what books can give us.Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning.Do not dictate to your author;try to become him.Be his fellow-worker and accomplice.If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.Steep yourself in this,acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite.Passage ThreeVery ready we are to say of a book,“How good this is—that’s exactly what I think!”But the right feeling is,“How strange that is!I never thought of that before,and yet I see it is true;or if Ido not now,I hope I shall,some day.”But whether thus submissively or not,at least be sure that you go to the author to get at his meaning,not to find yours.Judge it afterwards,if you think yourself qualified to do so;but ascertain it first.And be sure also,if the author is worth anything, that you will not get at his meaning all at once;—nay,that at his whole meaning you will not for a long time arrive in any wise.Not that he does not say what he means,and in strong words too; but he cannot say it all;and what is stranger,will not,but in a hidden way and parables,in order that he may be sure you want it.I cannot quite see the reason of this,nor analyze that cruel reticence in the breasts of wise men which makes them always hide their deeper thought.They do not give it to you by way of help,but of reward,and will make themselves sure that you deserve it before they allow you to reach it.IV.Translate the following passages into English.Write your answers on the ANSWER SHEET.(60points,20points each)Passage One我开始写小说,是在进了女师的第二年,那时刚满十五岁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.短语翻译(英译汉5个,汉译英5个,1分1个,共计10分)对牛弹琴_______________________________________________________________滚石不生苔_______________________________________________________________众人拾柴火焰高_______________________________________________________________一箭双雕_______________________________________________________________棋逢对手_______________________________________________________________Every dog has his day._______________________________________________________________Hoist your sail when the wind is fair._______________________________________________________________Still waters run deep._______________________________________________________________A small leak will sink a great ship._______________________________________________________________born with a silver spoon in one’s mouth_______________________________________________________________2.英译汉,9个句子(8个短句+1个长句,短句2分1个,长句1个4分),即2`﹡8+4=20What he told me was a sheer lie._______________________________________________________________ Whoever has made a trip to Mt. Huangshan must remember the clouds there._______________________________________________________________It seemed incredible that she should have lied to us._______________________________________________________________It is strange that she should have failed to see her own shortcomings._______________________________________________________________I don’t know that he swam across the river._______________________________________________________________I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting._______________________________________________________________The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power._______________________________________________________________The independence won by our people at a high price will be meaningful only if we can satisfy the vital needs of masses of the people and raise their standard of living._______________________________________________________________Only seven of our state's high schools offer even one course in Latin, but over 80percent of the graduates who study Latin at those seven schools enrolled in college._______________________________________________________________3.汉译英,4个句子(3个短句+1个长句,短句2分1个,长句1个4分)2`﹡3+4像空气、水或金属之类的东西都是物质。
_______________________________________________________________我相信,他所列举的是铁一般的事实。
_______________________________________________________________我们要永远对生活抱乐观的态度。
_______________________________________________________________中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。
_______________________________________________________________4. 段落翻译(英译汉)(10`)The existence of a standard interface between the light-bulb stem and the light bulb socket gives engineers plenty of freedom to improve the design inside of the light bulb—as long as they build the stem so that it can fit the established light bulb socket specifications. That’s why the new compact fluorescent bulbs fit so easily into our old lamps. Establishing a basic set of descriptive rather than prescriptive educational standards would do the same thing for students—enabling them to follow whatever learning approach best suits their needs, motivations, and ways of learning, so long as the end result is mastery of the required material._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _2.1.短语翻译(英译汉5个,汉译英5个,1分1个,共计10分)如鱼得水_______________________________________________________________多如牛毛_______________________________________________________________一箭之遥_______________________________________________________________水中捞月_______________________________________________________________石沉大海_______________________________________________________________a yellow dog_______________________________________________________________blue jokes_______________________________________________________________blue blood_______________________________________________________________as cowardly as a rat_______________________________________________________________Time and tide wait for no man._______________________________________________________________2.英译汉,9个句子(8个短句+1个长句,短句2分1个,长句1个4分),即2`﹡8+4=20How he is going to do it is a mystery._______________________________________________________________The number of young people in the United States who cannot read is incredible --- about one in four._______________________________________________________________In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature._______________________________________________________________ Don’t count your chickens before they are hatched._______________________________________________________________ Hemingway is an outstanding contemporary American writer._______________________________________________________________ Mother had made her a new dress._______________________________________________________________They have read little, but they have much experience._______________________________________________________________ Down runs the river through the gorges._______________________________________________________________A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.3.汉译英,4个句子(3个短句+1个长句,短句2分1个,长句1个4分)2`﹡3+4那城市及周围的地方是不冻港和无核区。