英语中矛盾修辞法的应用
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a
5Fra Baidu bibliotek
2. 形容词+形容词 例如: Cruel sweet love Bitter-sweet memory Bad good news Poor rich guys Poor magnificent bungler
残忍而又甜密的爱情 既甜密又惆怅的回忆
令人沮丧的好消息 贫穷的富翁
可怜的顶呱呱的大笨伯
既精心安排又漫不经心
a
11
(2)引伸法:要是矛盾修辞法中修饰语与被修饰语之间存在的不仅是语法上的 修饰关系.还有着如因果关系等的内在联系,我们就可以稍加引伸,把两者间 的关系点明。
如: cruel kindness 浅的仁慈
害人不
Laborious idleness 的闲散
令人烦腻
Mournful optimist 的乐天派
……啊,吵吵闹闹的相爱! 亲亲热热的怨恨!
啊,无中生有的一切!
啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄!
整齐的混乱!
……
(莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》)
本例中用的也全部是矛盾修辞法。罗密欧初恋受挫,十分伤心,思念爱情
的反复无常,不由得心乱如麻,道出了以上一番愤激之言.用了与本义对立含
义的修饰语来修饰本义,反而更加突出了本义、赋予了词语以讽刺意味.
令人沮丧
a
12
(3)融合法:两个矛盾着的修饰语与被修饰语之间有着交错溶合,对立统一的 内在联系,就可用汉语中的“……交集”,“半……半……”,“……中 有,··…”等结构来翻译。
然是讽刺宝玉积极响应黛玉的倡议。作者用这种矛盾修辞法,目的是让读者
细细品味宝玉对黛玉的深厚情感,以及宝钗此人表面上温柔端庄,内心里却
尖酸刻薄的内涵。
a
8
又如:
肖金铉道:“今日对名花,聚良朋,不可无诗。我们即席分韵,何如?”杜慎 卿笑道:“先生,这是而今诗社里的故套,小弟看来,觉得雅的这样俗,还是 清淡为妙。”
…… 一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒! 罗密欧与朱丽叶两家世代为仇,在一次械斗中,朱丽叶的表哥提伯尔
特杀死了茂丘西奥,罗密欧愤怒之下杀死了提伯尔特为其至友复仇。 朱丽叶闻讯后悲愤交加,因不明真相而说出了以上一连串的诅咒语。 这里用的全是矛盾修辞法,把朱丽叶指骂的对象那种表面道貌岸然实 质内心奸诈的形象表述得淋滴尽致,充分显示其修辞效果。
黛玉道:“既然定要起诗社,咱们就是诗翁了,先把这些‘姐妹叔嫂’
的字样改了才不俗。”李纹道:“极是!何不起个别号,彼此称呼倒雅。……”
宝玉道:“我呢?你们也替我想一个。”宝钗笑道:“你的号早有
了:‘无事忙’三个字恰当得很!”(曹雪芹《红楼梦》第三十七回)
这里“无事”与“忙”是自相矛盾的。宝钗赠予宝玉这样一个别号,显
a
3
…O brawling love! O loving hate!
O angthing,of nothing first create!
O heavy lightness! Sejous vanithy!
Mrs-shapen chaos of well-seeming forms!
…
(Shakespeare. “Romeo and Jaliat”)
中用拾皆是。
a
10
(l)并列法:如果矛盾着的两方面半斤八两,主次难分,我们就可以采用汉语 中的“……而又……”,“既……又……”之类的句式来翻译。
如:bitter-sweet
既甜蜜又惆怅
Wise foolishness
既聪明又糊涂
Ugly-beautiful
丑陋而又漂亮
Elaborate carelessness
5. 名词+名词
A love-hate relationship
爱恨交加的关系
A life-and-death matter
生死攸关的事情
a
7
在汉语中,与oxymoron相似的修辞手法是反映。反映是把两个互相
反对的事物连在一起使其相互衬托、相互对比、相得益彭的一种修辞手法,
其作用也是能使语言生动活泼,诙谐讽刺,含蓄组藉,耐人寻味。例如:
这里”雅”与“俗”是矛盾的。为了强调“俗”,作者以表面上的“雅”来 衬托之。幽默讽刺,令人玩味。
a
9
再如: 熟悉的陌生人 胡子阿姨(男性保育员) 未婚的寡妇 甜密的伤心 可悲的喜剧 陌生的朋友 烦恼的喜事 为了忘却的纪念 这些短语也是汉语甲的反映.简洁明快,但含蓄幽默。这样的词组搭配在汉语
a
4
1. 形容词+名词, 这是矛盾修辞法最重要的格式。
例如
Busy idleness
无事忙
A wise fool
聪明的傻瓜
Careful carelessness
既小心翼翼又漫不经心
A cheerful pessimist
纵情酒乐的厌世者
A victorious defeat
胜利的败诉
英语中矛盾修辞法的应用与翻译
a
1
矛盾修饰法(oxymoron)是英语中一种常用的修辞手法。oxymoron源 于希腊文oxusmoros.oxus 意为sharp; moros意为foolish,stupid,dull。
而oxymoron的意思是pointed foolish 或sharp foolish. 矛盾修辞法是有意识地运用语义反常(semantic anomaly)现象,把 含有对立或矛盾语义成分的词语联系到一起以造成出语奇险的一种修辞 手段,它能产生特殊的、引人注目、意味深长、妙趣横生、幽默讽刺的 修辞效果。这种修辞手法在十六世纪末和十七世纪曾用得很普遍。
a
2
著名的例子可见莎士比亚笔下的《罗密欧与朱丽叶》。例如: Juliet: Beautiful tyrant! Fiend angelical! Dove-feather’d raven! Wolfish-ravening Iamb!
… A damned saint,an honourable villain! 英俊的幕君!天使般的恶魔! 披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼般残忍的羔羊!
a
6
3. 副词+形容词
例如:
Vulgarly right
粗俗但正确
Politely wrong
高雅但错误
Falsely true
似真还假
4. 动词或动词词组+副词
例如:
Make haste slowly (这句话来自拉丁语festina lente。副词 slowly修饰动 词词组 make hatse (急忙、匆忙、赶紧),或用 hasten slowly(逐渐加 快))。