大学英语四级段落翻译预测与练习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级段落翻译预测与练习Tomorrow Will Be Better, February 3, 2021

中国以其人口密集、疆域辽阔而着称;作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人;汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部;而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区;每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯;中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣;

参考翻译:

China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.

长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史;从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里;从春秋战国时期the Spring and Autumn Period andWarring States Period起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境;秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城;然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的;长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客;有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观grandeur;

参考翻译:

The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of China.From abird's-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put up to defend the borders by thekingdoms.After the founding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake "The Great Wall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world.As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a trueman",which is evidence of its grandeur.

英语四级段落翻译题库精选

风筝古时在中国风筝也称作“鸢hawk”;春秋战国时期the spring and autumn period,东周哲人墨子mo-tse曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天空”,但这只木鸢只飞了一天就坏了;墨子制造的这只“木鸢”就是世上最早的风筝,已有2400多年的历史;唐代时,风筝传入朝鲜、日本及其

他周边国家;十三世纪末,风筝的故事首次被意大利探险家马可·波罗带到欧洲,至此,中国风筝变

逐渐开始传到世界各地;

the kite

in ancient time, kites were also called “yuan a hawk” in china. in the spring and autumn period, mo-tse, a philosopher in the eastern zhou dynasty spent three

years making a wooden hawk that could fly in the sky, but it broke down only in one day. that wooden hawk mo-tse made has a history of over 2400 years, which was claimed to be the first kite in the world. in tang dynasty, kits were introduced to korea, japan and other surrounding countries. stories of kites were first brought to europe

by marco polo, an italian adventurer, towards the end of the 13th century. since then, the chinese kite was gradually introduced to the whole world.

英语四级段落翻译题库大全

年画 new year picture 是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一;年画一般在春节时张贴;因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画”;年画是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画 door-god picture”,据说贴在家门上可以辟邪;同时,年画还可以美化居

家环境,增添节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐,表达了民众向往美好生活的愿望;

new year picture

the new year pictures are one of the most popular folk handcraft arts among chinese families. generally, they’re posted during the spring festival. because they will be replaced after another new year’s arrival, hence their name is new year pictures. the new year picture in china is a large category of folk art, originating from the door-god picture, which is believed to exorcise evil spirits when posted on the door of a house. at the same time, the pictures can beautify people’s homes, enhance the festive atmosphere and bring happiness and joy to the family, and express their hopes for a better life.

英语四级段落翻译题库汇总

针灸是中医学的重要组成部分;按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来

达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的;其特点是“内病外治”;主要疗法是用针刺入病人身体

的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络;治疗病痛的目的;针灸以其独

特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”;

英语四级翻译译文

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine TCM. In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be

treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using

相关文档
最新文档