经典:语言对比与翻译1
英语基础翻译经典译例35710
第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。
5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。
6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。
7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。
英汉语言对比与翻译作业
英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。
英汉语言系统对比与翻译
英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
2、句法的要求。
(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。
(2)为了使句⼦平衡。
(3)修辞的考虑。
(4)⽂体的需要。
(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。
2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。
4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。
5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。
(3)“是……的”式。
(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。
⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。
2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。
(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。
在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。
Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。
(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。
04.英汉语言对比与翻译_讲义
04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换
从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换作者:叶扬来源:《新课程·中旬》2013年第12期摘要:从英语和汉语的差异出发,分析在翻译中介词的静态和动态如何转换。
关键词:英语语言;介词;静态与动态我们在学习英语的过程中,尤其是在写作文和翻译时,较为突出的一个问题是写出来的句子句式比较单一,很地道的听和读的大量输入并没有在说和写的输出时有明显体现。
在我看来其中的关键在于对比英汉两种语言的特点和区别。
语言学家称“英语是介词的语言”,由此可见介词在英语学习中占重要地位,因此通过英汉介词的对比与翻译可以很好地对比英汉两种语言的特点,进而加深对英语学习的理解。
就我个人体会而言,虽然英语和汉语属于两种不同的语言体系,但是两种语言均有介词类,所以有共通的地方可供我们进行英汉对比研究分析。
据美国著名语言学家Curmen统计,英语介词有280个之多,介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此使用起来非常灵活方便。
在这篇文章中,我将从英汉语言对比和翻译的方面分析介词的静态与动态转换。
一、介词的静态与动态划分介词可以按照多种类型分类。
例如,可以根据介词形态将介词分为单元介词、双元介词和多元介词,可以根据介词在句中的位置分为前置介词、后置介词以及框式介词,也可以按照介词的意义将介词分为表示空间位置、原因、结果、方法等意义的介词。
还可以从介词所表达的事物或状态间的动静关系将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。
静态介词即表示事物处于静止状态的介词,其中有表示时空位置的静态介词,如inside,above,below等,也有表示抽象关系的静态介词,如becauseof,but,except等。
动态介词是指表示事物运动变化的介词,例如表示空间动态的介词,如into,onto,out of等。
二、介词的静态与动态转换英语常常用介词取代动词,即以“静”代“动”。
经典:语言对比与翻译1
20
Please translate the following:
人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。 The problem was solved.
Types of Translation
• 语内翻译:指的是“同一种语言的一些符 号对另一些符号所作出的解释”。
• 语际翻译:“语际翻译或者严格意义上的 翻译指的是一种语言的符号对另一种语言 的符号所作出的阐释”。
• 符际翻译:“非语言符号系统对语言符号 作出的阐释” ----雅各布森(Jacobson)
implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
语义型语言
(以意统形)
English
Form-focused with emphasis on
explicit cohesion (显性联接) Hypotactic
形态型语言
(以形驭意)
26
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
语言 对比与翻译
Languages Contrast and Translation
欢迎光临
1
Course description
• Teaching objectives of the course: ---to familiarize you with some knowledge of translation theories and techniques ---to grasp the differences between English and Chinese so as to better understand the transfer between the two languages ---shift from intuition in translation to conscious understanding of translation ---to apply translation theories in your practice and to justify your act of translating with theories
英汉语言对比与翻译(一)分析
翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
例句
例2 山西省是中国古代文明发祥地之一,有 悠久的历史。
1. Shanxi is one of homes of ancient civilization in China. It has a long history or Shangxi is one of homes of ancient civilization in China and has a long history
连接词的使用与否不能保证译成的汉语就 是线性序列的,或者译成的英语就是空间 结构的。
重估英汉语言比喻对实践的价值
英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是 “主从”结构;
汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个 子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。
汉译英: Step 1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作
“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。
He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
1英汉对比研究与翻译
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握 这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
distant place that an earthquake was felt the very day the little
copper ball fell.
• 过了一些时候, 从远方传来消息: 小铜球坠落那天, 人们感受到了地震.这 一切终于得到了澄清。
• (3) Let everybody share the food if there is any . 有饭大家吃
• 英语国家1沿,袭形了古合代希与腊意人非合常严格和规范的语
词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
•
1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优
异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得
通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.
• 倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:
1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in
英汉语言对比与翻译教案
英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。
3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。
二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。
3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。
三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。
2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。
3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。
四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。
2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。
六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。
例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。
2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。
例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。
3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。
例如,英语的派生词和汉语的成语对比。
4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。
例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。
七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。
例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。
2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。
翻译-英汉语言对比
小组成员:周洁 邱文姿 周雯 徐倩倩 戴文君 丁家华
1. 主语与主题
英语的特点是主语突出 subject-prominent
“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两 个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都 有“主语—谓语”结构(即SV结构)。
It is the time for class.
句子之间依靠各种关系词(介词、关系代 词、关系副词、连接词)来过渡和连接, 往往形成长句。
例1:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
英语——形合
重词形与句法,语言中有明显的逻辑 关系,强调形式上紧密结合,结构完 整。主要采用句法手段和词汇手段。 句间常用连接词语。
汉语——意合
重直觉,强调意念流,强调意识上结 合紧密。语法意义和逻辑关系常隐藏 在字里行间。主要使用语义手段,多 依靠语义的贯通,语境的映衬,少用 连接词语。
例:
上梁不正下梁歪 If the upper beam in not straight, the lower ones will go aslant.
例2:
昨天的事多亏你帮忙。
参考译文: Thank you for your help yesterday.
2. 形合与意合
形合 (hypotaxis):
借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括 句法手段和词汇手段)
意合(parபைடு நூலகம்taxis):
《语言对比与翻译》课件
翻译的标准
忠实原文:准确传达原文的意思和情感 通顺流畅:译文要通顺流畅,易于理解 文化差异:考虑不同文化背景对翻译的影响 语言风格:保持原文的语言风格和特点
翻译的过程
理解源语言:理解源语言的含义和语境 转换思维:将源语言的思维转换为目标语言的思维 翻译表达:将源语言的表达转换为目标语言的表达 检查校对:检查翻译的准确性和流畅性,并进行必要的修改和校对
语用对比
PART 5
翻译中的难点与技巧
文化差异的处理
语言风格的保持
语言的增删与改写
增译:在翻译过程中,为了更好地表达原 文的意思和风格,需要增加一些词语或句 子。
减译:在翻译过程中,为了更好地表达原 文的意思和风格,需要减少一些词语或句 子。
改写:在翻译过程中,为了更好地表达 原文的意思和风格,需要对原文进行改 写,如改变句子结构、改变词语顺序等。
语言对比的应用
翻译工作:通过对比不同语 言的语法、词汇和表达方式, 提高翻译质量
跨文化交流:了解不同文化 的语言特点,促进跨文化交 流
语言教学:通过对比不同语 言的特点,提高语言教学效
果
语言研究:通过对比不同语 言的特点,进行语言学研究
PART 3
翻译理论
翻译的定义
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动 翻译的目的是使源语言文本在目的语中达到与源语言文本相同的效果 翻译包括口译和笔译两种形式 翻译需要遵循忠实、通顺、优美的原则
技巧:在翻译过程中,需要掌握一些技 巧,如使用同义词、反义词、比喻、拟 人等修辞手法,以及使用一些成语、谚 语等。
翻译中的修辞手法
PART 6
语言对比与翻译实践案例分析
文学作品的翻译
翻译原则:忠实原文,保持风格 翻译方法:直译、意译、音译等 翻译技巧:词语选择、句型转换、修辞手法等 翻译难点:文化差异、语言风格、表达方式等 翻译案例:《红楼梦》、《西游记》等经典文学作品的翻译实践
语言对比与翻译 物称与人称(9)
• 过分使用非人称表达法,会使文章显得“abstract and official”,甚至“cold and inhuman”。 • 上例如多用人称表达,则可显得不那么正式,也 较有“人情味” • The number of books in the library has been going down. Please make sure you know the rules for borrowing, and don’t forget that the library is for everyone’s convenience. So from now on, we’re going to enforce the rules strictly. You have been warned.
3)A strange peace came over her when she was alone. 她独处时便感到一种特殊的安宁。 4)Not a sound reached our ears. (A. S. Hornby) 我们没有听到任何声音。 5)A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。 6)Alarm began to take entire possession of him. (W. Thackeray) 他开始变得惊恐万状。 7)A must for all visitors to Detroit is a visit to an automobile factory. 凡是到底特律来的客人,一定会去参观汽车工厂。
• 尽管如此,非人称表达法仍是英语常见的 一种文风,尤其常见于书面语,如公文、 新闻、科技论著以及散文、小说等文学作 品。 • 英语非人称表达法的优点: 使叙述显得客观、冷静,结构趋于严密、重主体思维,该思维模式以“万物 皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙 述客观事物,或倾向于描述人及其行为或 状态。当人称可以不言自喻时,常隐含人 称或省略人称。
2013二专英汉翻译 - 2英汉语言对比 - 下(1)
2)用作虚义词,代替的主语是难以言明的现象或情形,如用以表示自然现 象、时间、空间以及用于惯用语之中:
理据: 英语语言中的思维注重客观事物对人的作用和影响,以认知
自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终 征服自然,主宰宇宙。在语言上表现为英语多用无生命的 名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明。 汉语语言中的思维往往以人为中心,认为只有人才能做出有 意识的动作,因而对思维的主体和客体不加区分,在语言 上表现为汉语常以有生命的名词作主语。 也就是说,英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而 让事物以客观的口气呈现出来,让作者与读者均有置身其 外的感觉,这在正式文体中很常见。 请看一则图书馆通告:
汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,根据汉人的思维习惯,人 或社会团体才有这类有意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事 物一般只能有一些无意识、无意志的状态、运动或变化。汉语“无灵 主语”与“有灵动词”搭配通常用作一种修辞手段——拟人化:
北京目睹过许多伟大的历史事件。 Beijing has witnessed many great historical events. 星光很早以前就踏上了旅程。 The light from the stars started on its journey long
It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of others students. Penalties for overdue books will in future be strictly enforced.
浅析英汉语言对比与翻译
整刊文本版-> 人民中国 2014年18期浅析英汉语言对比与翻译字数:2577来源:人民中国2014年18期字体:大中小打印当页正文【摘要】英汉两种语言,分属不同语系,受中西思维方式、文化差异等的影响,两种语言又存在诸多不同。
本文笔者就英汉表达顺序、句子结构、语言类型、语言表达方式等几个方面阐述了英汉两种语言的八大差异,并据此提出针对性的翻译方法。
希望能对广大翻译爱好者能有所用益。
【关键词】句子结构;意合;形合;主观;客观汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。
一、表达顺序不同一般来说,句子语序会以思维的顺序自然展开。
中国人的思维模式基本是先考虑事物环境和外围因素,后考虑具体事物或中心事件。
因此汉语表达一般是先整体,再局部,先次要,再主要;地址先是大地点后是小地点;姓名是先姓后名;日期是按年月日顺序排列;定语性形容词出现时,常按照先大后小、先强后弱、先特殊后一般的原则排列;各类状语都放在谓语动词之前;相比之下,西方人的思维模式正相反,他们首先考虑中心事物,然后才加上外围因素;地点是由小到大;名字是先名后姓;定语和状语一般采取后置的形式。
因此,在做汉译英时,应先译句子主干成分,定语状语类视情况后置。
译例:我们今天早上8点在外院有课。
译文:We had a class at foreign language building at eight o’clock in the morning.二、汉语“左分支”结构(狮子头)与“右分支”结构(孔雀尾)【1】王志奎教授在《大学汉英翻译教程》一书中提出“左分支和右分支”的说法。
他总结道,中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都置于中心词之前,形成左分支结构。
也有人将其比作“狮子头”形状,“汉语的句子扩展模式呈句首开放式,像‘狮子头’,即汉语句子可以向前无限制扩展。
项目2 英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译
由于贵国政府的提议,才得以这样愉快地重新进行这次访问,这使我感到特别高
兴。
学习任务
(二) 英汉句子结构的差异性 3. 英语是静态(static)的语言,汉语是动态(dynamic)的语言 英语有少用谓语动词或者是使用其他手段表示动作意义的倾向;而汉语则多使用动
学习任务
语言对比是翻译实践的基础之一。英汉两种语言属于不同的语系,它们之间的异同 对两种语言之间的转换历来为人们所关注。通过在词汇、句子结构、语篇衔接及思维差 异等方面对英汉两种语言进行简单的对比分析,有助于翻译策略的选择。
一、词汇对比
(一) 词汇结构对比 (二) 词汇意义对比
(三) 词汇表达能力对比
“意合”指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关
系通过词语或分句的含义表达。 前者注重语言形式上的衔接(cohesion),后者注重行文上的连贯(coherence)。 英语重“形合”,因而往往用词汇语法的显性衔接,依靠各种有形的连接手段以达 到语法结构的完整性,并使用表现逻辑关系的连接词(如and、but、so、however等)、关 系词(如that、which、who、what、how等)、介词(如of、to、with、on、about等),特 别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系,句子的外形很严谨。
学习任务
一、词汇对比 (一) 词汇结构对比 2. 汉语词汇结构 汉语的词汇没有形态变化,主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含
义。比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义就大不相同;“丫头”和“丫头片子”的语
气也存有差异;“父亲”和“老爸”也存有感情色彩的不同等。 所以,在英译汉时,一般要通过加词和变换说法的方法来体现英语中的形态变化;而 汉译英时,则应该用英语的各种形态变化来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。如: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(添加动
语言对比与翻译(3)词汇比较
(4)英语中有些拟声词兼做及物或不及物动词,有些 声音带有动作,汉译时常需要把动作方式和动作 分别表达出来。 Eg: a1. He banged at the door. 他砰砰砰地敲门。 a2. Helen banged the door open and ran blindly out into the train. 海伦砰地一声把门踢开,没头没脑地冲进雨中。
2.纯拟声词
(1)拟声词多循着各自的音系系统去模仿,肯定都 “失真”,英汉语中真正相似的拟声词很少 (2)英语中的多半属于动词或名词,可做谓语、主 语或宾语。 (3)汉语中的多带形容词性质,可做定语、状语或 谓语。 (4)翻译时注意拟声词使用的描述对象。
拟声词的描述对象 例如:
狮吼 虎啸 狼嚎 to roar to growl to howl
(5)英语介词短语可以后置,修饰名词短语 a. There was a Hispanic girl in special education because she just never learned to read. 有个西班牙女孩,她从没学会阅读,正在接受特殊 教育。 b. If a protein appears or disappears completely, investigations can be focused on the protein in question. 如果一种蛋白质出现或完全消失了,研究工作就可 以集中在这个有问题的蛋白质上。
பைடு நூலகம்
英语介词的不同之处
(1)表达事物所处状态时,需介词引出 a. He soul was at peace. 他心里好受了。 b.Tracking a group of 49 dialysis patients, scientists found that they were mostly in good moods and just as happy as a healthy control group of 49. 通过对49名透析病人的跟踪调查,科学家发现这组 病人大都精神良好,幸福感和控制组的49名健康 人一样。
英汉语言对比及互译对策
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2.语势差异:把英语的静态语势译为 汉语的动态语势
老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这 就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名次词组和动词词组。以名 词为中心的词组,一般是名词及其定语, 在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词 组。以动词为中心的词组,一般是动词及 其状语,在剧中作用相当于一个动词的, 叫动词词组。此外,在用法注释中有时提 到词或词组,其中词组则和前面说到的词 往往起同一作用。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思 时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用 "I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应 该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相 比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那 么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行 了。
② Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’ s tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写 作训练人的思维。
④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词 的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法 功能也有不少相同点
浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现
浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。
英汉翻译离不开对这两种语言进行对比,对于翻译实践来说,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文着重从英汉语言静态与动态的特点进行对比,从而更好地理解英汉语言特点和加强翻译实践能力。
标签:英汉语言对比;翻译;静态;动态1.英语的静态倾向表现1.1 名词化英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。
英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。
且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。
以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文Necessary Fictions 的第一段:英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开:一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。
抨击了物质享乐主义。
1.2 名词表示施事者代替动词英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词的意义。
例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。
以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》(王宏译、徐青根审定,2004)英语:He is“Head master of College,and lover of t he noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语:作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 4.《英汉比较研究与翻译》(第2版) 萧立明、 戴炜 栋 上海外语教育出版社 (2010-10出版)
• 5.《汉英对比与翻译中的转换》~ 周志培 (作者) , 出版社: 华东理工大学出版社; 第1版(2003年9月1 日
• 6.《英汉翻译综合教程》,王宏印,大连海事出
版社
3
Assessment
Types of Translation
• 语内翻译:指的是“同一种语言的一些符 号对另一些符号所作出的解释”。
• 语际翻译:“语际翻译或者严格意义上的 翻译指的是一种语言的符号对另一种语言 的符号所作出的阐释”。
• 符际翻译:“非语言符号系统对语言符号 作出的阐释” ----雅各布森(Jacobson)
15
The translator’s competence
• 双语能力: Bilingual competence the source text & the target text
• 转换能力:Transfer competence the differences and the similarities of the source text and the target texts as well as their cultures
按照涉及语言划分
14
Types of Translation
• 按活动方式: 口译(interpretation) 笔译(translation) 机器翻译(machine
translation)
• 按文体:
应用文体、科技文体、论 述文体、新闻文体和艺 术文体
• 按处理方式:全译、节 译、摘译、编译和译述
• Attendance (20%) • Class performance (20%) (assignment,
discussion) • Examination (60%)
4
第一讲 概说
Introduction
5
Some quotations on contrastive study:
• 一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。 --吕叔湘
• 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉 语的差别。 --吕叔湘
• You could know your own language only if you compared it with other languages. --Engels
6
Part One About T期 :
• 西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和
楚语译文的《越人歌》:
“今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知.”
• 第一首译诗 • 和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头
**行行为为或或过过程程的的终终端端产产品品 * translation,可数
((eennddpprorodduucct)t)或或译译作作
**翻翻译译现现象象或或概概念念
* translation,不可数
**““翻翻译译””还还可可表表示示动动作作 *与translator意义相当
的的行行为为者者
13
16
Example of language contrast and translation
Dams are dramatic example of a human activity that degrades freshwater ecosystems.
11
• 翻译本质上体现为一个“异”字 • 译者:认识语言的独特性/语言间的差异性 译者能力:双语能力(bilingual)/转换能力
(transfer)/跨文化交际能力
12
Concept of Translation
“翻Ch译in”es:e:翻译(笔译) Translation:
**动动态态的的行行为为或或过过程程 *translate; translating
语言 对比与翻译
Languages Contrast and Translation
欢迎光临
1
Course description
• Teaching objectives of the course: ---to familiarize you with some knowledge of translation theories and techniques ---to grasp the differences between English and Chinese so as to better understand the transfer between the two languages ---shift from intuition in translation to conscious understanding of translation ---to apply translation theories in your practice and to justify your act of translating with theories
2
References:
• 1.《英汉语言比较与翻译》 刘全福 , 冯庆华 (丛书 主编) ,高等教育出版社
• 2.《英汉比较与翻译》 秦洪武 (作者), 王克非 (作 者), 何其莘 (编者), 仲伟合 (编者), 许钧 (编者) 外语教学与研究出版社
• 3.《英汉对比研究》(增订本) ,连淑能 (作者),出 版社: 高等教育出版社; 第1版 (2010年9月1日)
7
Necessity of Translation
☆ 语言的独特性与差异性:
关于翻译起源的神话
☆ 不同语言的民族之间交际的需要:
贸易和文化交流
8
翻译起源神话:《圣经·旧约》
“巴别”(Babel): • 巴比伦文,意思是“神之门” • 古希伯来语中却是“混乱”“变乱”
9
公元前11世纪 :
• “周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。交 趾之南有越裳国以三象胥而重译而献白雉, 曰:‘道路遥远,山川阻深,音使不通, 故重译而朝。’”