经典:语言对比与翻译1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10
我国有文字记载的最早的笔译始于 战国时期 :
• 西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和
楚语译文的《越人歌》:
“今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知.”
• 第一首译诗 • 和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头
• 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉 语的差别。 --吕叔湘
• You could know your own language only if you compared it with other languages. --Engels
6
Part One About Translation
• Attendance (20%) • Class performance (20%) (assignment,
discussion) • Examination (60%)
4
第一讲 概说
Introduction
5
Some quotations on contrastive study:
• 一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。 --吕叔湘
15
The translator’s competence
• 双语能力: Bilingual competence the source text & the target text
• 转换能力:Transfer competence the differences and the similarities of the source text and the target texts as well as their cultures
**行行为为或或过过程程的的终终端端产产品品 * translation,可数
((eennddpprorodduucct)t)或或译译作作
**翻翻译译现现象象或或概概念念
* translation,不可数
百度文库
**““翻翻译译””还还可可表表示示动动作作 *与translator意义相当
的的行行为为者者
13
按照涉及语言划分
14
Types of Translation
• 按活动方式: 口译(interpretation) 笔译(translation) 机器翻译(machine
translation)
• 按文体:
应用文体、科技文体、论 述文体、新闻文体和艺 术文体
• 按处理方式:全译、节 译、摘译、编译和译述
11
• 翻译本质上体现为一个“异”字 • 译者:认识语言的独特性/语言间的差异性 译者能力:双语能力(bilingual)/转换能力
(transfer)/跨文化交际能力
12
Concept of Translation
“翻Ch译in”es:e:翻译(笔译) Translation:
**动动态态的的行行为为或或过过程程 *translate; translating
2
References:
• 1.《英汉语言比较与翻译》 刘全福 , 冯庆华 (丛书 主编) ,高等教育出版社
• 2.《英汉比较与翻译》 秦洪武 (作者), 王克非 (作 者), 何其莘 (编者), 仲伟合 (编者), 许钧 (编者) 外语教学与研究出版社
• 3.《英汉对比研究》(增订本) ,连淑能 (作者),出 版社: 高等教育出版社; 第1版 (2010年9月1日)
语言 对比与翻译
Languages Contrast and Translation
欢迎光临
1
Course description
• Teaching objectives of the course: ---to familiarize you with some knowledge of translation theories and techniques ---to grasp the differences between English and Chinese so as to better understand the transfer between the two languages ---shift from intuition in translation to conscious understanding of translation ---to apply translation theories in your practice and to justify your act of translating with theories
7
Necessity of Translation
☆ 语言的独特性与差异性:
关于翻译起源的神话
☆ 不同语言的民族之间交际的需要:
贸易和文化交流
8
翻译起源神话:《圣经·旧约》
“巴别”(Babel): • 巴比伦文,意思是“神之门” • 古希伯来语中却是“混乱”“变乱”
9
公元前11世纪 :
• “周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。交 趾之南有越裳国以三象胥而重译而献白雉, 曰:‘道路遥远,山川阻深,音使不通, 故重译而朝。’”
16
Example of language contrast and translation
Dams are dramatic example of a human activity that degrades freshwater ecosystems.
• 4.《英汉比较研究与翻译》(第2版) 萧立明、 戴炜 栋 上海外语教育出版社 (2010-10出版)
• 5.《汉英对比与翻译中的转换》~ 周志培 (作者) , 出版社: 华东理工大学出版社; 第1版(2003年9月1 日
• 6.《英汉翻译综合教程》,王宏印,大连海事出
版社
3
Assessment
Types of Translation
• 语内翻译:指的是“同一种语言的一些符 号对另一些符号所作出的解释”。
• 语际翻译:“语际翻译或者严格意义上的 翻译指的是一种语言的符号对另一种语言 的符号所作出的阐释”。
• 符际翻译:“非语言符号系统对语言符号 作出的阐释” ----雅各布森(Jacobson)
我国有文字记载的最早的笔译始于 战国时期 :
• 西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和
楚语译文的《越人歌》:
“今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知.”
• 第一首译诗 • 和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头
• 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉 语的差别。 --吕叔湘
• You could know your own language only if you compared it with other languages. --Engels
6
Part One About Translation
• Attendance (20%) • Class performance (20%) (assignment,
discussion) • Examination (60%)
4
第一讲 概说
Introduction
5
Some quotations on contrastive study:
• 一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。 --吕叔湘
15
The translator’s competence
• 双语能力: Bilingual competence the source text & the target text
• 转换能力:Transfer competence the differences and the similarities of the source text and the target texts as well as their cultures
**行行为为或或过过程程的的终终端端产产品品 * translation,可数
((eennddpprorodduucct)t)或或译译作作
**翻翻译译现现象象或或概概念念
* translation,不可数
百度文库
**““翻翻译译””还还可可表表示示动动作作 *与translator意义相当
的的行行为为者者
13
按照涉及语言划分
14
Types of Translation
• 按活动方式: 口译(interpretation) 笔译(translation) 机器翻译(machine
translation)
• 按文体:
应用文体、科技文体、论 述文体、新闻文体和艺 术文体
• 按处理方式:全译、节 译、摘译、编译和译述
11
• 翻译本质上体现为一个“异”字 • 译者:认识语言的独特性/语言间的差异性 译者能力:双语能力(bilingual)/转换能力
(transfer)/跨文化交际能力
12
Concept of Translation
“翻Ch译in”es:e:翻译(笔译) Translation:
**动动态态的的行行为为或或过过程程 *translate; translating
2
References:
• 1.《英汉语言比较与翻译》 刘全福 , 冯庆华 (丛书 主编) ,高等教育出版社
• 2.《英汉比较与翻译》 秦洪武 (作者), 王克非 (作 者), 何其莘 (编者), 仲伟合 (编者), 许钧 (编者) 外语教学与研究出版社
• 3.《英汉对比研究》(增订本) ,连淑能 (作者),出 版社: 高等教育出版社; 第1版 (2010年9月1日)
语言 对比与翻译
Languages Contrast and Translation
欢迎光临
1
Course description
• Teaching objectives of the course: ---to familiarize you with some knowledge of translation theories and techniques ---to grasp the differences between English and Chinese so as to better understand the transfer between the two languages ---shift from intuition in translation to conscious understanding of translation ---to apply translation theories in your practice and to justify your act of translating with theories
7
Necessity of Translation
☆ 语言的独特性与差异性:
关于翻译起源的神话
☆ 不同语言的民族之间交际的需要:
贸易和文化交流
8
翻译起源神话:《圣经·旧约》
“巴别”(Babel): • 巴比伦文,意思是“神之门” • 古希伯来语中却是“混乱”“变乱”
9
公元前11世纪 :
• “周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。交 趾之南有越裳国以三象胥而重译而献白雉, 曰:‘道路遥远,山川阻深,音使不通, 故重译而朝。’”
16
Example of language contrast and translation
Dams are dramatic example of a human activity that degrades freshwater ecosystems.
• 4.《英汉比较研究与翻译》(第2版) 萧立明、 戴炜 栋 上海外语教育出版社 (2010-10出版)
• 5.《汉英对比与翻译中的转换》~ 周志培 (作者) , 出版社: 华东理工大学出版社; 第1版(2003年9月1 日
• 6.《英汉翻译综合教程》,王宏印,大连海事出
版社
3
Assessment
Types of Translation
• 语内翻译:指的是“同一种语言的一些符 号对另一些符号所作出的解释”。
• 语际翻译:“语际翻译或者严格意义上的 翻译指的是一种语言的符号对另一种语言 的符号所作出的阐释”。
• 符际翻译:“非语言符号系统对语言符号 作出的阐释” ----雅各布森(Jacobson)