2019年第二十一届湖北省翻译大赛.doc

合集下载

第二十一届湖北省翻译大赛

第二十一届湖北省翻译大赛

三一文库()〔第二十一届湖北省翻译大赛〕*篇一:湖北省第21届外语翻译大赛获奖名单湖北省第21届外语翻译大赛获奖名单领奖须知凡获奖者4月15-4月17日9:00-17:00到武汉译协秘书处(汉口惠济路15号,长航大酒店4258室)持参赛证或学生证领取获奖证书。

获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。

电话:85800191一等奖英语专业笔译组黄晨(武大外院)王梦婕(武大外院)杨舒惠(武大外院)余琛(华师外院)邓玲(华师外院)赵轶哲(华师外院)白星(华师外院)梁雨楦(华师外院)仕丽丽(华师外院)倪小丽(地大外院)王梦琳(地大外院)刘玲(财大外院)周苏文(华农外院)彭思成(工大外院)尤梦怡(湖大外院)胡顺风(二师外院)杨磊(轻大外院)林婷(科大外院)朱博阳(湖工外院)谢天天(江大外院)潘心怡(江大外院)张玲玲(湖医外院)张露(武汉工商)徐洁薇(武昌分校)英语非专业笔译组许雅欣(武大水电)胡子心(武大经管)李雪蒙(武汉大学)冯莹(武大资环)陈卉君(武大遥感)王可(武大哲学)贾若琳(武大经管)路嘉铭(武大遥感)马筱璇(武大改管)李新蕊(武大文学)朱若瑾(武大遥感)伦陈颖(武大印刷)吴秀凤(武大水电)刘婉仪(武大文学)计瑾(武大经管)胡子琪(武大资环)杨艺卓(武大哲学)孟诣卓(武大计算)王一凡(武大水院)崔明子雄(武大遥感)毛语嫣(华中师大)孟楠(中国地大)袁冰洁(中南大财)许薇(中南大财)王洋(理工法语)陈鹏飞(理工信息)徐俊(理工化生)于志鹏(理工信息)陶凌云(工大管理)王欣(工大管理)刘晓晨(工大汉语)黄苗(工程大学)刘凯(工大邮信)程杰君(工大化工)唐言雨(工大管理)余文彬(工大管理)丁袆玮(湖大楚才)沈雪荣(湖大文学)赵晓敏(湖大文学)安姝娆(湖大商院)罗薇(湖大文学)田宛丽(湖大化工)李子怡(湖大信息)熊海清(湖大楚才)张可钰(湖大外院)王怡敏(湖大历史)刘甜甜(湖大文学)蒋俊(湖北二师)熊畅琪(湖北二师)骆毅(轻大数计)范一琳(轻大经管)翟莹(轻大生药)陶慧君(轻大数计)孟雪莹(轻大土建)周桂蓉(轻大经管)田丰哲(轻大电子)尹小恩(轻大经管)唐晨晨(轻大经管)段韬(轻大数计)徐沁(科大管理)黄恒(科大城建)梅秋捷(科大管理)杨丽莎(科大管理)方艳艳(科大文法)孙豪(科大机动)涂欣玲(湖工经济)马晶晶(湖北工大)高芷澳(湖医药学)唐蜜(军事经院)陈静文(东湖学院)李瑶(武昌工院)陶敏(武昌工院)英语大学B笔译组丁志君(武汉学院)郭聪(东湖学院)彭书婉(东湖学院)杨源媛(东湖学院)潘劼(东湖学院)程亦青(军事经院)周宏烨(传媒广编)刘欢(珞珈学院)李小悦(华夏学院)姚凤鸣(武昌理工)周高荣(武昌理工)杨莹莹(武昌理工)吕自豪(武昌理工)朱艳(武昌理工)管芸(武昌理工)涂双(武昌理工)戈蕊(武昌理工)张雨捷(武昌理工)李容(武昌理工)张玥(楚天商务)王艳秋(楚天商学)郭甜(武汉工程)廖端红(武汉工程)李璐璐(武汉工程)许黎(武汉工程)曾丹清(武昌职院)田晓红(武科城院)李欢(武科城院)刘延祺(湖工商贸)向佳豪(武大外院)黄逸凡(华师外院)文幸(工大外院)徐凯(湖经外院)李默颖(武大遥感)张聪颖(武大文学)陶园(中南财大)吴彤(湖北大学)李春阳(军事经院)熊枫(军事经院)李程(楚天学院)周渝阳(武汉大学)张惟佳(武汉大学)姚璇(武汉大学)肖慧(武汉大学)彭艳(知行学院)潘恬恬(武昌职院)周莹(武科城院)叶天依(武科城院)刘雅露(武科城院)黄金(武科人文)王恒熙(湖工商贸)宋佳瑛(湖工商贸)刘修艳(工大邮信)操敏(江大文理)英语专业口译组刘雪霜(武大外院)侯睿恺(武大外院)钟艳(华师外院)王茜(地大外院)叶妙醒(湖大外院)胡晓雪(轻大外院)聂勇伟(武昌工院)英语非专业口译组胡悦融(武大信管)金怡文(武大经管)胡子心(武大经管)吴秀凤(武大水院)刘拯(中南财大)王奕媛(武汉理工)邓瑶(湖北大学)唐晨晨(武汉轻大)罗梓文(湖北经院)英语大学B口译组丰芮(汉口学院)陈路(珞珈学院)张梦婷(工程科院)胡娟(武科城院)日语笔译组徐小雯(华中师大)秦小聪(中南财大)法语笔译组朱婧天(华中师大)德语笔译组俄语笔译组姜梦婷(武昌职院)李晓丽(武科人文)袁福(武科商英)彭江华(湖工商贸)袁波婷(武汉商院)王盛夏(华师外院)鲁雪(财大外院)李琪(湖大外院)许宇浩(武大经管)朱婧天(华中师大)李泽怡(湖北大学)董万晨(武汉科大)辛蔚(武昌理工)张小迪(工大邮信)张琪(湖北大学)二等奖英语专业笔译组李好(武大外院)张海云(武大外院)向佳豪(武大外院)夏天(武大外院)董芯睿(武大外院)张天娇(武大外院)刘丽(武大外院)郑馨念(武大外院)耿闻雷(武大外院)段敏(华师外院)张晓庆(华师外院)郑穹(华师外院)胡敏(华师外院)皮甜甜(华师外院)段颖杰(华师外院)韩袁钧(华师外院)熊慧琼(华师外院)汪益飞(华师外院)潘硕(华师外院)陈冰(华师外院)孙珊珊(华师外院)何申春子(华师外院)刘贤(华师外院)张燕敏(华师外院)王抒晗(华师外院)李甜(地大外院)王婕(地大外院)谢蓉花(华农外院)谢颖(工大外院)郁涵(湖大外院)门昊(二师外院)沈婉(二师外院)王倩倩(轻大外院)吴秋晨(科大外院)范文婧(纺大外院)黄蒙(江大外院)沈匆(江大外院)王娟(武汉体院)艾瑶(中医外院)黄敬(汉口学院)朱益巧(传媒学院)陈萍(知行学院)李贝(武昌工院)吴曼(武汉工商)陈茜(武昌分校)杨子熹(武大药学)谢梦琪(武大政教)朱敏(武大测绘)马莹莹(武大药学)胡文烜(武大遥感)陈敬腾(武大基医)曾雪菲(武大经管)刘畅(武大历史)蔡雨馨(武大数学)黄海滔(武大计算)张文璇(武大政管)郭远美(武大基医)郭赵一晗(武大新闻)谭依敏(武大信息)蒋启航(华师外院)张璐(地大外院)王茜(地大外院)汪萌萌(地大外院)鲁雪(财大外院)郭羽嘉(财大外院)贾金晶(华农外院)李雪莲(华农外院)杨蕾(工大外院)杨渺(工大外院)李清(湖大外院)张静(湖大外院)胡添奕(二师外院)谢萌(二师外院)王苗(二师外院)张天芳(轻大外院)贲娇(轻大外院)胡晓晴(轻大外院)李丽佳(科大外院)罗子雯(科大外院)周琰(湖工外院)赵晨晓(湖工外院)金小凤(江大外院)胡梦思(江大外院)丁璇(江大外院)熊甜(江大外院)黎晴(武汉体院)万婷婷(中医外院)艾丹(湖经外院)张凌云(湖经外院)付丹丹(汉口学院)高凌子(汉口学院)柯爽(传媒学院)李梦婷(武昌理工)钟文泽(知行学院)袁星慧(知行学院)周坤(武昌工院)胡佩(武昌工院)李丽娜(长江工商)高洁(工大邮信)李楸(武昌分校)郝迎(武昌分校)英语非专业笔译组饶锦蒙(武大资环)吴冠晖(武大电气)杨莎莎(武大法学)宋子逸(武大经管)钟宛霖(武大水电)刘怡晨(武大遥感)马思文(武大新闻)陈星蓓(武大经管)孙乾(武大经管)吴静怡(武大土建)王源(武大经管)仝景慧(武大基医)黎靖玮(武大经管)袁梦(武大国软)吴晔(武大马列)邓丽萍(武大经管)吴秋凝(武大印刷)王瑞立(武大土建)钱妮(武大城设)张曾颖(武大经管)曾倩(武大计算)石枫(武大政管)彭惊鸿(武大药学)邱越(武大城设)谢丹(武大经管)蒋齐光(武大新闻)吴凯迪(武大经管)肖雅慧(武大经管)郄思寒(地大外院)马莹(地大外院)张乔源(财大外院)鲁雪濛(华农外院)吴婷(工大外院)刘璐(湖大外院)杨宜(二师外院)李营(轻大外院)宋汉芳(科大外院)段辛缘(纺大外院)曾凡露(湖工外院)黄薇(江大外院)黄佩佩(江大外院)李双霜(中医外院)袁泽怡(湖经外院)白媛(汉口学院)陈晓琪(知行学院)胡小雯(武昌工院)李旭(武昌工院)张慧敏(武汉商院)梁琪(武大数学)杨苏琪(武大经管)王桐(武大遥感)沈晓婷(武大外语)蒋丽丽(武大经管)周心怡(武大经管)李腾(武大基医)王乾隆(武大土建)程雨彤(武大经管)苏悦(武大计算)张璐琦(武大经管)冯建豪(武大经管)刘津旭(武大遥感)周慧(武大文学)袁杨(武大电气)朱兴业(武大国软)张婕(武大基医)彭康莉(武大药学)周丽敏(武大生命)邓恬(武大经管)张念驰(武大经管)姜小琪(武大哲院)柴宽(武大遥感)朱崇阳(武大遥感)史丁尹(武大土建)汪嘉祺(武大计院)丁楠(华师日语)张芊(华师法语)马远方(华师城环)沈文萃(华师文学)刘格(华师教育)任真(地大公管)黄淑光(财大财税)胡智怡(财大会计)袁蒙茁(财大会计)杜民(财大法学)方玉冰(财大经济)梁滢颖(财大会计)李小寒(财大会计)杨雪儿(财大财税)秦柯(中南财大)朱桉琦(华农经管)宋雅琪(华农水产)李咏(理工统计)曾杰(理工经济)张茜(理工自动)邹睿(理工算计)朱莹(理工材料)周淑芳(理工高分)周怡心(理工交通)卢雯倩(理工文法)肖致远(理工理学)聂菁(理工文法)姚娣(理工交通)王紫萱(工大法学)钟志良(工大化药)沈天宇(工大工管)周成(工大机电)郑婷(工大化药)李璐(工大化药)张珍煦(工程大学)南强(工大法商)罗继红(工大外语)施展(工大管理)周颖(湖大学商)加秋菊(湖大法学)周瑞(湖大文学)高桥(湖大商院)陶莹慧(湖大商管)瞿睿(湖大文学)刘琏玮(湖大历史)沈钰晶(湖大政教)卢蓉(二师经管)程碧赟(湖北二师)王勇涛(轻大化环)杨利情(轻大化环)程宇安(轻大食品)董月瑞(轻大土建)杨凡(轻大食品)王璐(科大信息)刘维维(科大管理)田传洪(科大信息)杨青山(科大机械)游剑(科大机械)刘娟(湖工经济)王月(湖工机械)程智(湖工轻工)梅钰笛(江大人文)胡博(军事经院)许欣怡(湖医基础)殷珊琳(湖经金融)李颜(楚天学院)刘紫荆(武昌工院)刘晓依(武汉工商)刘雨奇(工大材料)吕召钰(工大计算)冯泳强(工大化药)张璐(工大化药)张欢欢(工大化环)汪爱羽(湖大法商)尹倩(湖大文学)陈辉(湖大政法)熊志威(湖大国商)陈曦(湖大商院)王晟(湖大商院)刘定康(湖大生科)邓瑶(湖大政公)张泽涛(湖北二师)廖金恬(二师经管)田梦(二师计算)金苑婷(轻大经管)李芳(轻大化环)潘琳(轻大生药)程雨(轻大化环)王天朗(轻大电子)张艳群(科大机械)付戬(科大机械)张韫(科大文法)王欣然(科大德语)李雪莲(科大机械)季佳澍(湖工外院)刘宇航(湖工土建)吴倩(湖北工大)沈宇轩(江大物理)李梓嘉(军经研二)刘可慧(湖医信息)赵依依(东湖学院)聂小路(武昌工院)罗思敏(武昌工院)危秦亚(工大材料)张宇琪(工大化药)任雪莹(工大管理)陈思思(工大法商)周辉旋(工大管理)吴佳(湖大新闻)杨静(湖大生科)刘俊(湖大化工)张柳(湖大商院)刘娟(湖大文学)刘菁(湖大商院)郝婧(湖大化工)文雪姣(湖大文学)曾凌芸(湖北二师)徐方(二师经管)邝曦妮(轻大艺传)李清钦(轻大经管)徐慧(轻大机械)何韵秋(轻大动科)夏慧(轻大经管)贾丽娟(轻大艺传)陈琬怡(科大管理)肖瑞瑶(科大管理)柳凯(科大理学)吴迪(科大医学)洪楷(科大机械)程梦瑶(湖工经政)阮天玮(湖工经济)席一丹(湖工经济)黄李梦(江大外院)王瑞媛(军经四营)卓乃可(湖医心理)陈慧(汉口学院)向苗(武昌工院)王紫薇(武昌。

湖北省随州市曾都区2023-2024学年七年级下学期期末学业质量监测语文试卷(pdf版含答案)

湖北省随州市曾都区2023-2024学年七年级下学期期末学业质量监测语文试卷(pdf版含答案)

曾都区2023—2024学年度第二学期学业质量监测七年级语文试卷(本试题卷共8页,满分120分,考试时间120分钟)祝考试顺利注意事项:1.答题前,考生务必将自己的姓名、准考证号填写在试卷和答题卡上.2.选择题每小题选出答案后,用2B铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑.如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号,答在试卷上无效.3.非选择题用0.5毫米黑色墨水签字笔直接答在答题卡上对应的答题区域内,答在试卷上无效.4.考生必须保持答题卡的整洁.考试结束后,请将本试卷和答题卡一并上交.一、积累与运用(20分)七(2)班正在开展“天下家国”综合性学习活动,请你参加。

1.(2分)小雨选择朗诵《黄河颂》,请你选出他朗读处理不合适的一项。

A.小雨注意到这样几个字的读音:筑成我们民族的屏()障将要在你的哺()育下B.小雨用低沉缓慢的语调朗读这首诗歌,想体现中华民族在生死存亡之际的悲伤。

C.小雨想表现出黄河一往无前的气势和力量,他这样处理重音:把中原大地,劈成南北两面。

D.小雨朗读“浊流宛转,结成九曲连环”有意放缓语速,并且“转”和“环”做了拖音处理。

2.(2分)请把这四个词语补充完整。

邓稼先鞠躬尽(A)为“两弹”闻一多慷(B)淋漓骂特务杨利伟首飞太空惊心动(C)志愿军保家卫国永垂不(D)3.(2分)在编辑爱国诗集陆游卷和杜甫卷时,组长选了两幅对联放在卷首,小明在电脑上编辑的时候调混了,请你根据内容还原这两副对联。

(只填序号)①歌咏总带忧民泪②亘古男儿一放翁③颠沛仍怀爱国心④集中十九从军乐杜甫:上联________下联:③陆游:上联④下联:____________4.(3分)主持人的主持词有三处语病,请修改。

家国情怀,是人类共有的一种朴素情感。

A从古至今,无数数不清的仁人志士用生命写就爱国诗篇。

B无论我们远隔时空,但爱国精神一脉相承。

C让我们发扬和传承这种爱国精神,用诗歌来致敬家国以及那些为国泰民安负重前行的人们。

湖北省竹溪县市级名校2025年第二学期9月月度调研测试初三语文试题含解析

湖北省竹溪县市级名校2025年第二学期9月月度调研测试初三语文试题含解析

湖北省竹溪县市级名校2025年第二学期9月月度调研测试初三语文试题注意事项1.考试结束后,请将本试卷和答题卡一并交回.2.答题前,请务必将自己的姓名、准考证号用0.5毫米黑色墨水的签字笔填写在试卷及答题卡的规定位置.3.请认真核对监考员在答题卡上所粘贴的条形码上的姓名、准考证号与本人是否相符.4.作答选择题,必须用2B铅笔将答题卡上对应选项的方框涂满、涂黑;如需改动,请用橡皮擦干净后,再选涂其他答案.作答非选择题,必须用05毫米黑色墨水的签字笔在答题卡上的指定位置作答,在其他位置作答一律无效.5.如需作图,须用2B铅笔绘、写清楚,线条、符号等须加黑、加粗.一、积累与运用1.下列句中字的注音和画线词语的书写全都正确的一项是()A.凡事蕴(yùn)理,万物皆趣。

苦难可以成为滋养我们茁(zhuó)壮成长的养分,缺撼也会成为我们人生旅途中的那道靓丽风景。

B.沿着曲(qū)折蜿蜒的山道,我们来到这个世外桃源:溪水潺潺,清澈见底;苍松挺拔,青草葱隆;山风袭过,馨(xīn)香四溢。

C.在这个知识快速迭(dié)代、人工智能蓬勃兴(xīng)起的时代,阅读不仅是我们浸润心灵的方式,更是我们接轨世界的必要途径。

D.人生如四季,春的明媚,夏的炽(zhì)热,秋的丰硕(shuò),冬的静美,每一季都各有特点,正如每一阶段的生活都多姿多彩。

2.下列句子中没有语病的一项是()A.在激烈的学习竞争中,我们所缺失的,一是勇气不足:二是学习方法不当。

B.杭州市政府已经采取更加严格的大气污染应急减排,加大力度削减机动车、工业、扬尘、燃煤四大类污染排放量,以净化空气,改善环境。

C.新一代超低温自动气象站在南极试验成功,这标志着我国成为继澳大利亚和美国之后,第三个有能力在南极超低温地区开展连续自动气象观测的国家。

D.毋庸讳言,在大中华地区,香港实行西式政经体制可谓最早,是践行和探索“一国两制、港人治港”的试验区。

学院2019年学生工作总结

学院2019年学生工作总结

学院2019年学生工作总结这篇关于《学院2019年学生工作总结》的文章,是特地为大家整理的,希望对大家有所帮助!2019年,外国语学院学生工作牢固树立“感性教育、理性管理、以学生为本、为学生服务”的学生工作理念,全方位营造外语语言文化环境,打造以人格加专长为核心竞争力的优秀外语专业人才,开展相关工作。

一、以喜迎十八大系列活动为契机,进一步推进学生党建和思想政治教育工作1、以“喜迎十八大、争创新业绩”为主题,开展学生党员党的纯洁性教育工作、江夏烈士陵园扫墓缅怀革命先烈活动、赴江夏敬老院开展爱心慰问活动、特色党日学生班风学风建设经验交流会、“纺大先锋论坛”、聚焦十八大等活动。

支部特色项目“专业为媒,服务你我”顺利结题验收。

2、深入推进学生访谈活动,坚持开展5次师生聚餐交流活动,内容涉及专业等级考试、毕业就业、新生入学适应、特色文化建设等,主题鲜明、内容丰富、效果较好。

3、顺利开办分党校、团校,85名学生入党积极分子参加党校学习获结业,124名团员参加团校学习并获结业。

4、加强基层党组织建设。

重点开展支部建设规范管理,狠抓党员培养、教育和管理上的科学、规范、创新,修订了《外国语学院学生党员发展工作条例》,发展学生党员74人,转正29人,党员比例升至20.11%。

5、全方位、多层次地开展校内外宣传报道工作。

全新改版学院官方网站,按规定正式开通官方微博。

宣传报道质量提升,发表学校新闻超过总投稿量40%。

二、以专业竞赛和过级率为抓手,大力推进学风建设,促进良好院风的形成1、全院557名学生,共230余人次获得校级以上表彰,72人次获省市级以上表彰奖励,其中专业竞赛获奖64人,成果丰硕。

我院组织的湖北省第十八届外语翻译大赛取得新突破并受关注,全校103名学生在决赛中获奖,其中一等奖4人,创历史记录;中译杯第二届全国口译大赛,我院2名学子荣获省级奖励,其中王梦甜同学获华中大区优秀奖;“希望之星”全国英语风采大赛6人次获省市级以上奖励,其中王梦甜获全国“星光奖”和湖北省季军,等等。

第十三届非专业组决赛试题

第十三届非专业组决赛试题

湖北省第十三届外语翻译大赛非英语专业组决赛试题I.下面的英语段落后提供的汉语译文有未完成的地方,这些未完成的地方用划线标出,并均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(2x10=20%)Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. ①Both men and women, ②nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. ③The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, ④persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, ⑤we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. ⑥Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult ⑦to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only way I know of dealing with this general human conceit ⑧is to remind ourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, ⑨and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings ⑩as superior to ourselves as we are to jelly-fish.对于那些容易助长你狂妄自大的观点尤宜提防。

湖北翻译大赛翻译试题

湖北翻译大赛翻译试题

21) We held a back-street meeting.我们开了一个秘密会议。

D22) That boy never says uncle.那个孩子的嘴特硬。

C23) I will put my back into this program.我将对这个项目全力以赴。

A24)Meg is the apple of her father’s eye.梅格是她爸爸的掌上明珠。

B25) This is an apple of love.这是一个西红柿。

B26) The fat is in the fire.事情搞za(拼音)了。

C27)She’s a knowing card.她是个精明鬼。

A28) Everyone has been under the gun.每个人都顶着巨大的压力。

B29) He lived from hand to mouth.他过着勉强糊口的生活。

C30)玛丽在殡仪馆工作。

(A) Mary is funeral home.(B) Mary is in funeral parlor.(C) Mary is at mortuary house.(D) Mary is an undertaker.这题我不确定(殡仪馆可翻译为funeral parlor 或者the undertaker's)31)This novel can’t be less interesting.这部小说无聊极了。

B32) I have the deed to the house.我有这所房子的房契。

A33) You must hold your horses.你一定要镇静。

A34)Tom is good at winning girl’s ea rs.汤姆很能够博得女人的好感。

A35) Nobody can say I put on airs.谁也不能说我这个人摆架子。

C36) These transactions are aboveboard.这些交易是光明磊落的。

第二十一届湖北省翻译大赛

第二十一届湖北省翻译大赛

第二十一届湖北省翻译大赛篇一:湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validityof history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches toan understanding of the past. Social science methodologies had to be adaptedto a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded bytheir research interests that they have been accused of "tunnel method,"frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally totraditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate theiractivity with specific techniques.第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。

2019年湖北高考英语试卷词汇知识运用(翻译版).doc

2019年湖北高考英语试卷词汇知识运用(翻译版).doc

2013湖北高考英语试卷词汇知识运用1.To make members of a team perform better, the trainer first of all has to know their strengths and weaknesses.译文:为了让队员表现更好,教练首先得知道他们的长处和弱点。

2.Poetry written from the perspective of the urban youth tends to reveal their anxiety over a lack of sense of belonging.译文:诗从城市青年的角度来写会揭示他们的焦虑缺乏归属感。

3.Carbon dioxide, which makes a barrier between us and the sun, prevents heat from getting out of the atmosphere easily, so the earth is becoming warmer.译文:二氧化碳,是我们与太阳之间的一道屏障,易防止热逸出大气层,因此地球正在变暖。

4.While intelligent people can often simplify the complex, a fool is more likely to complicate the simple.译文:聪明的人简化复杂,傻瓜把复杂变简单。

5.According to the law, all foreigners have to register with the local police within two weeks of arrival.译文:根据法律规定,所有的外国人不得不在两个星期内到当地警察局登记。

6.Butterflies feed on a sweet liquid produced by flowers,which bees and other insects collect.译文:蝴蝶吃的甜液体由花产生,这些花是蜜蜂和其他昆虫收集的。

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及标准答案啊

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及标准答案啊

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized englishwords or phases is followed by two Chinese versions marked A andB separatel y, tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分) 1.secondhand opinionsA.二手的观点 B人云亦云的观点2.storm sandy affects Washington DCA沙尘暴 B桑迪飓风3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议 B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the USA美国共和党和美国民主党 B美国共和民主党5.once—in—a-centuryA百年不遇 B一百年一次6.coordinated _process serviceA"一条龙“服务 B 协调服务7.unhealthy practiceA不健康的训练 B 不正之风8.income from moonlightingA晚间收入 B灰色收入9.enterprises running in the redA红色企业 B 亏损企业10.debt chainA三角债 B债链二each of followingunderlinedChinese phrases is followed by two english versionsmarked A and B separately ,tickoff the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothesand eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegetables12.当心扒手A take care of the thief B.avoid theft13.中共十八大A the 18th national congress of CPC B.the 18th national meeting of CPC14.城市经济圈A.City economic circle B economic strip of the city15.东湖高新区A.east lake hightech zoneB.Donghu Highnew district speed16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。

湖北省人力资源和社会保障厅关于印发《湖北省省级职业技能竞赛补助资金管理办法》的通知

湖北省人力资源和社会保障厅关于印发《湖北省省级职业技能竞赛补助资金管理办法》的通知

湖北省人力资源和社会保障厅关于印发《湖北省省级职业技能竞赛补助资金管理办法》的通知文章属性•【制定机关】湖北省人力资源和社会保障厅•【公布日期】2019.04.18•【字号】鄂人社发〔2019〕16号•【施行日期】2019.05.01•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】职业能力建设正文湖北省人力资源和社会保障厅关于印发《湖北省省级职业技能竞赛补助资金管理办法》的通知鄂人社发〔2019〕16号各市、州、直管市、神农架林区人力资源和社会保障局,各有关单位:现将《湖北省省级职业技能竞赛补助资金管理办法》印发给你们,请认真贯彻执行。

湖北省人力资源和社会保障厅2019年4月18日湖北省省级职业技能竞赛补助资金管理办法目录第一章总则第二章使用范围与标准第三章资金拨付第四章监督检查第五章附则第一章总则第一条为贯彻落实《省委办公厅、省政府办公厅印发〈关于实施技能人才振兴计划建设技能强省的若干意见〉的通知》(鄂办发〔2017〕44号)精神,激励我省技能人才成长和遴选培育“湖北工匠”,提升职业技能竞赛管理水平和赛事质量,提高财政资金使用效益,促进我省职业技能竞赛蓬勃开展,充分发挥职业技能竞赛示范、引领、带动作用,为湖北经济社会发展提供坚强的技能人才保障和紧缺智力支持,结合工作实际,制定本办法。

第二条本办法所称省级职业技能竞赛补助资金,是指对依据国家职业技能标准,根据我省经济建设和产业发展对高技能人才的需求,结合企业生产和服务工作实际,有组织开展的职业技能竞技活动,主要包括列入省人力资源和社会保障厅年度竞赛计划的各类职业技能竞赛活动所给予的补助资金。

第三条湖北省省级职业技能竞赛补助资金(以下简称补助资金)年度预算总额需按有关程序报批后执行。

第四条举办、承办职业技能竞赛活动应本着勤俭节约的原则,按规定采取财政补助、主办单位出资、社会赞助等多种方式筹措资金。

补助资金应当专款专用,并主动接受社会和有关部门的监督。

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)第一篇:湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I.Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1)弱肉强食A.the weak is the meat of the strongB.the weak are the prey of the strongC.the jungle principalD.the weak is the mercy of the strong(2)如鸟兽散A.flee helter skelterB.as if birds and beasts disappearingC.flying away as birdsD.running away as animals(3)深文周纳A.well versed in literature and artB.try to help innocent people out of troubleC.to enjoy great learning and popularityD.convict sb by deliberately misinterpreting the law(4)首鼠两端A.take both for grantedB.catch the first mouse coming alongC.there being two sides to everything D.shilly-shally(5)师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC.a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6)文不加点A.article with no definite argumentB.have a facile penC.without the use of any punctuationD.plain style without and flourish(7)殊深轸念 A.fall a prey toB.be sympathetic aboutC.express deep solicitude forD.become bosom friends(8)余勇可贾A.valor to encourage othersB.with strength yet to spareC.energy left over for future useD.great deeds for praise(9)纵横捭阖A.criss-crossing the vast countryB.a wide stretch of beautiful fieldC.maneuver among various political groupingsD.search up and down for a bosom friend(10)责有莜归A.duty is well placedB.obligation should be observedC.blame goes to its destinyD.responsibility rests where it belongsII.Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

(精校版)2019湖北省英语高考试题及答案

(精校版)2019湖北省英语高考试题及答案

(直打版)2019湖北省英语高考试题及答案(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((直打版)2019湖北省英语高考试题及答案(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(直打版)2019湖北省英语高考试题及答案(word版可编辑修改)的全部内容。

2019年普通高等学校招生全国统一考试英语本试卷共12页,72题。

全卷满分150分。

考试用时120分钟。

注意事项:1.答题前,先将自己的姓名、准考证号填写在试卷和答题卡上,并将准考证号条形码粘贴在答题卡上的指定位置。

2.选择题的作答:每小题选出答案后,用2B铅笔把答题卡上对应题目的答案标号余黑。

写在试卷、草稿纸和答题卡上的非答题区域均无效.3。

非选择题的作答:用黑色签字笔直接答在答题卡上对应的答题区域内。

写在试卷、草稿纸和答题卡上的非答题区域均无效.第一部分听力(共两节,满分30分).做题时,先将答案标在试卷上。

录音内容结束后,你将有两分钟的时间将试卷上的答案转涂到答题卡上。

第一节(共S小题:每小题1.5分,满分7.5分)听下面S段对话。

每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项。

听完每段对话后,你都有10秒钟的时间来问答有关小题和阅读下一小题。

每段对话仅读一遍听下面5段对话。

每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C 三个选项中选出最佳选项。

听完每段对话后,你都有10秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题。

每段对话仅读遍。

例: How much is the shirt?A. £19.15. B。

湖北省第21届外语翻译大赛组织方案

湖北省第21届外语翻译大赛组织方案

湖北省翻译工作者协会鄂译赛[2014]009号湖北省第21届外语翻译大赛组织方案为了强化全民外语教育素质,提高外语交流水平,促进湖北经济发展和国际交流,营造对外开放的优化软环境,推出“长江经济开发带”所急需的外语翻译人才,湖北省翻译工作者协会和武汉翻译协会联合举办湖北省第21届外语翻译大赛。

本项大赛历时30年,参赛者逾20多万人,是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值的年度翻译赛事,在全国翻译界享有盛誉。

具体组织方案如下:一、参赛范围:1.湖北省和武汉地区的机关、科研、企事业单位的外语翻译人员和爱好者;2.高等院校、高职院校、二级学院、独立学院本、专科大学生、硕士生、博士生。

二、大赛组别:1.英语专业口译组:高校外语专业师生及外语从业人员;2.英语非专业口译组:高校非外语专业师生及自学成才者;3.英语专业笔译组:高校外语专业师生及外语从业员;4.英语非专业笔译组:高校非外语专业师生及自学成才者;5.英语大学B口译组:高职院校、二级学院、独立学院学生;6.英语大学B笔译组:高职院校、二级学院、独立学院学生;7. 日语组:高校日语专业学生、日语辅修专业学生、日语爱好者;8. 法语组:高校法语专业学生、法语爱好者;9. 德语组:高校德语专业学生、德语爱好者;10.俄语组:高校俄语专业学生、俄语爱好者。

三、设奖:一等奖1%名;二等奖3%名;三等奖8%;优秀奖16%名(各组别)。

四、获奖者待遇:对参赛获得一、二、三等奖及优秀奖颁发证书。

五、参赛时间及形式:初赛:2014年11月23日(周日)1.英语专业、非专业笔译组、英语大学B笔译:(上午8:30--9:30)2.日语组、法语组、德语组、俄语组笔译:(一次赛、时间同上)3.英语专业、非专业口译组、英语大学B口译组:(听力、上午10:00 -- 11:00)4.报名时间:10月20日--11月7日报名费用:笔译组、大学B组、日、俄、德、法语组:20元/人;口译组:30元/人;大、中学教师、专职人员:40元/人报名地点: (荆州)长江大学外语学院教学办1教208报名方式:请各班以班为单位到外国语学院报名(电子表),电子表请发送到576284894@5.初赛准考证发放通知见考前7天长江大学外语学院网站通知6.初赛结果公示,决赛报名见长江大学外语学院网站通知决赛:2014年12月7日(周日)1.英语专业、非专业口译组、英语大学B口译组:听录音现场口译(口译笔译都参加者10:00 -- 11:00,只参加口译者8:30--9:30)2.英语专业、非专业笔译组、英语大学B笔译组:(上午8:30--9:30)3.报名时间:自初赛结果公示起3天内报名费用:笔译组、大学B组、日、俄、德、法语组:20元/人;口译组:30元/人;大、中学教师、专职人员:40元/人报名地点: (荆州)长江大学外语学院教学办1教2084.决赛准考证发放见考前5天长江大学外语学院网站通知5.决赛结果公示,证书发放见长江大学外语学院网站通知六、大赛办公室:湖北省翻译工作者协会秘书处联系电话:85800191(译协地址:汉口香港路153号香江宾馆3198室、市儿童医院斜对面)湖北省翻译协会2014年10月12日。

最新湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组

最新湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组

湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题.注册手机号: .考生姓名:注册手机号:客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, markedA, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)1. 中国女排精神[ ]A. the V olleyball Team Essence of Chinese Women olleyball Team B. the Sprit of Chinese Women’s Volleyball TeamC. the China Women’s Sprit of V2. 英国脱欧[ ] C. Euexit A. Brexit  B. Grexit 3.磨山植物园[ ]A. Moshan Plant Garden B. Moshan Botanic Garden C. Moshan Botanic Park 4. 武汉大学樱花节[ ]A. the Cherry Flower Festival at Wuhan University B. the Cherry Day at Wuhan University C. the Cherry Blossom Festival at Wuhan University 5. 汉剧[ ]C. Han drama  B. Han opera A. Han Play 6. 公共卫生设施[ ]A. public health devices. B. public sanitary infrastructure C. public health infrastructure. 7. 二十国集团领导人杭州峰会 [ ] A. G20 Hangzhou Top Meeting B. G20 Hangzhou Major Conference C. G20 Hangzhou Summit 8. 奥运会 [ ][ ] A. the Olympic Sports Meeting B. the Olympic Sports Games C. the Olympic Games 9. 移动支付 [ ][ ] A. moving payment B. mobile payment C. moveable paym 10. 首次载人航天飞行 [ ]A. first manned spaceship fly B. first manning spaceflight C. first manned spaceflight II. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 11. Hubei Free Trade Zone [ ]A. 湖北自由经济开发区湖北自由经济开发区B. 湖北自贸区湖北自贸区C. 湖北免费交易区湖北免费交易区12. the opening ceremony of the Rio Olympics [ ] A. 里约奥运开幕式 B. 里约奥运庆典 C. 里约奥运点火仪式里约奥运点火仪式13. two-dimensional code [ ]A.条形码 B. 支付码 C. 二维码二维码14. Open-Air Fitness Dancing [ ] A. 广场舞 B. 健美操 C. 交谊舞交谊舞15. innovative graduation photos [ ]A. 中规中矩的毕业照 B. 创意毕业照 C. 具有纪念意义的毕业照具有纪念意义的毕业照 16. e-sports [ ]A. 数字竞技 B. 电子竞技 C. 网络体育网络体育17. service fee for cash withdrawal [ ]A. 存款手续费 B. 存取款服务费 C. 提现服务费提现服务费18. refund a ticket [ ]A. 退票后的退款 B.退票 C. 购票购票19. wait-and-see attitude [ ]A. 看热闹的态度 B .B.消极怠工态度 C. 观望态度观望态度20. low-rent housing [ ]A. 廉租房 B. 经济适用房 C. 公租房公租房III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%) 21. 寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。

2019年湖北省翻译大赛初赛试题英专word精品文档8页

2019年湖北省翻译大赛初赛试题英专word精品文档8页

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)第一篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组(本站推荐)湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)01-05 CAABB06-10 CBAAB II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11-15 BACAB16-20 CAACA III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)21-25 BCABA 26-30 ABACA IV.Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABC V.Put the following into English(20%;4×5=20)41.Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42.With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43.Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internetbusiness.They all come to the city.This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44.In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do.Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home.Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields.From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45.A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That’s why we believe that student s should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense.And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI.Put the following into Chinese(40%)46.三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。

湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题

湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题

湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题I.选词用字:(每小题2分,30分)A.英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1.原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes.译文:我对太太撒了个_____C_________,称赞她穿上新衣好看极了。

A.白色的谎言B.不会造成伤害的谎言C.善意的小谎2.原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him.译文:李博士是位著名的科学家,____________B__________。

A.但文学对他来说就像希腊语一样B.但对文学却一窍不通C.但对文学却没有一点兴趣3.原文:Alex is the black sheep of the family.译文:亚力克斯是______A________。

A.不肖之子B.家里的黑羊C.家里的害群之马4.原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.译文:杰克在三年内换了五份工作!____________A___________________。

A.这样浮游不定,难成大器B.真是水往高处流啊C.这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了5.原文:English is going to the dogs.译文:___________C_____________。

A.越来越多的英国人开始养狗B.英语变得更加生机勃勃C.英语开始衰败倒退了B.汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

a. A Chinese puzzle;b. Achilles’s heel;c. add salt to the wound;d. bite off more than one can chew;e. born in the purple;f. build castles in Spain;g. catch somebody red-handed;h. cry wolf;i. face the music;j. go west;k. hot potato;l. make bricks without straw;m. milk the bull;n. take the bull by the horns;o. the apple of one’s eye1.原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。

2019年中职院校技能高考语文试题(含答案解析)

2019年中职院校技能高考语文试题(含答案解析)

2019年中职院校技能高考语文试卷考试时间:60分钟总分:90分一、单项选择题(在每小题给出的四个备选项中,只有一项是符合题目要求的,请将其选出。

未选、错选或多选均不得分。

每小题3分)1.下列各项中,加点字的读音完全正确....的一项是()A.强劲.(jìn) 挫.折(cuò) 解.甲归田(jiě)B.似.的(shì) 瞭.(liào)望久假.不归(jiǎ)C.模.(mó)样渐.染(jiān)一塌.糊涂(tā)D.给.(jǐ)予靓.妆(jìng)情不自禁.(jìn)2.下列各组词语中,没有错别字.....的一项是()A.照像影碟意气用事B.竣工更迭一愁莫展C.宣泄磨砺出人头地D.俯瞰沿续班师回朝3.依次填入下列横线上的词语,最恰当...的一项是()①著名科学家杨振宁、李政道曾获得诺贝尔物理奖,他们在瑞典皇家科学院参加了仪式。

②报名时限过半,据有关部门介绍, 3月20日,全国已有12万人报名参加这项活动。

③这个景点平时就很热闹,今天是星期天。

A.受奖截止况且B.授奖截止何况C.授奖截至况且D.受奖截至何况4.下列各项中,没有语病....的一项是()A. 通过志愿者示范来引导市民排队,实在是个不错的活动形式,可以避免减少等候过程中出现的拥挤。

B. 目前房价与消费者预期差距较大,八成消费者认为,每平方米6000元以下较为合理。

C. 随着交通事故数量的激增,有关专家呼吁,对酒后驾车、违章开车、无照驾驶的现象一定要严加管理。

D. 听了你的一番话,使我一下子感到天空开阔了起来,信心也增强了。

5.下列各项中,标点符号使用正确....的一项是()A.屈原的诗句“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”应成为我们不懈追求的箴言。

B.“春雨惊春清谷天,点出了春天有立春、雨水、惊蛰、春分、清明、和谷雨的节气。

C.武汉的黄鹤楼、楚河汉街、十堰的武当山、襄阳的古隆中都是湖北省境内著名的旅游景点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年第二十一届湖北省翻译大赛篇一:湖北省第21届外语翻译大赛获奖名单湖北省第21届外语翻译大赛获奖名单领奖须知凡获奖者4月15-4月17日9:00-17:00到武汉译协秘书处(汉口惠济路15号,长航大酒店4258室)持参赛证或学生证领取获奖证书。

获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。

电话:85800191一等奖英语专业笔译组黄晨(武大外院)王梦婕(武大外院)杨舒惠(武大外院)余琛(华师外院)邓玲(华师外院)赵轶哲(华师外院)白星(华师外院)梁雨楦(华师外院)仕丽丽(华师外院)倪小丽(地大外院)王梦琳(地大外院)刘玲(财大外院)周苏文(华农外院)彭思成(工大外院)尤梦怡(湖大外院)胡顺风(二师外院)杨磊(轻大外院)林婷(科大外院)朱博阳(湖工外院)谢天天(江大外院)潘心怡(江大外院)张玲玲(湖医外院)张露(武汉工商)徐洁薇(武昌分校)英语非专业笔译组许雅欣(武大水电)胡子心(武大经管)李雪蒙(武汉大学)冯莹(武大资环)陈卉君(武大遥感)王可(武大哲学)贾若琳(武大经管)路嘉铭(武大遥感)马筱璇(武大改管)李新蕊(武大文学)朱若瑾(武大遥感)伦陈颖(武大印刷)吴秀凤(武大水电)刘婉仪(武大文学)计瑾(武大经管)胡子琪(武大资环)杨艺卓(武大哲学)孟诣卓(武大计算)王一凡(武大水院)崔明子雄(武大遥感)毛语嫣(华中师大)孟楠(中国地大)袁冰洁(中南大财)许薇(中南大财)王洋(理工法语)陈鹏飞(理工信息)徐俊(理工化生)于志鹏(理工信息)陶凌云(工大管理)王欣(工大管理)刘晓晨(工大汉语)黄苗(工程大学)刘凯(工大邮信)程杰君(工大化工)唐言雨(工大管理)余文彬(工大管理)丁袆玮(湖大楚才)沈雪荣(湖大文学)赵晓敏(湖大文学)安姝娆(湖大商院)罗薇(湖大文学)田宛丽(湖大化工)李子怡(湖大信息)熊海清(湖大楚才)张可钰(湖大外院)王怡敏(湖大历史)刘甜甜(湖大文学)蒋俊(湖北二师)熊畅琪(湖北二师)骆毅(轻大数计)范一琳(轻大经管)翟莹(轻大生药)陶慧君(轻大数计)孟雪莹(轻大土建)周桂蓉(轻大经管)田丰哲(轻大电子)尹小恩(轻大经管)唐晨晨(轻大经管)段韬(轻大数计)徐沁(科大管理)黄恒(科大城建)梅秋捷(科大管理)杨丽莎(科大管理)方艳艳(科大文法)孙豪(科大机动)涂欣玲(湖工经济)马晶晶(湖北工大)高芷澳(湖医药学)唐蜜(军事经院)陈静文(东湖学院)李瑶(武昌工院)陶敏(武昌工院)英语大学B笔译组丁志君(武汉学院)郭聪(东湖学院)彭书婉(东湖学院)杨源媛(东湖学院)潘劼(东湖学院)程亦青(军事经院)周宏烨(传媒广编)刘欢(珞珈学院)李小悦(华夏学院)姚凤鸣(武昌理工)周高荣(武昌理工)杨莹莹(武昌理工)吕自豪(武昌理工)朱艳(武昌理工)管芸(武昌理工)涂双(武昌理工)戈蕊(武昌理工)张雨捷(武昌理工)李容(武昌理工)张玥(楚天商务)王艳秋(楚天商学)郭甜(武汉工程)廖端红(武汉工程)李璐璐(武汉工程)许黎(武汉工程)曾丹清(武昌职院)田晓红(武科城院)李欢(武科城院)刘延祺(湖工商贸)向佳豪(武大外院)黄逸凡(华师外院)文幸(工大外院)徐凯(湖经外院)李默颖(武大遥感)张聪颖(武大文学)陶园(中南财大)吴彤(湖北大学)李春阳(军事经院)熊枫(军事经院)李程(楚天学院)周渝阳(武汉大学)张惟佳(武汉大学)姚璇(武汉大学)肖慧(武汉大学)彭艳(知行学院)潘恬恬(武昌职院)周莹(武科城院)叶天依(武科城院)刘雅露(武科城院)黄金(武科人文)王恒熙(湖工商贸)宋佳瑛(湖工商贸)刘修艳(工大邮信)操敏(江大文理)英语专业口译组刘雪霜(武大外院)侯睿恺(武大外院)钟艳(华师外院)王茜(地大外院)叶妙醒(湖大外院)胡晓雪(轻大外院)聂勇伟(武昌工院)英语非专业口译组胡悦融(武大信管)金怡文(武大经管)胡子心(武大经管)吴秀凤(武大水院)刘拯(中南财大)王奕媛(武汉理工)邓瑶(湖北大学)唐晨晨(武汉轻大)罗梓文(湖北经院)英语大学B口译组丰芮(汉口学院)陈路(珞珈学院)张梦婷(工程科院)胡娟(武科城院)日语笔译组徐小雯(华中师大)秦小聪(中南财大)法语笔译组朱婧天(华中师大)德语笔译组俄语笔译组姜梦婷(武昌职院)李晓丽(武科人文)袁福(武科商英)彭江华(湖工商贸)袁波婷(武汉商院)王盛夏(华师外院)鲁雪(财大外院)李琪(湖大外院)许宇浩(武大经管)朱婧天(华中师大)李泽怡(湖北大学)董万晨(武汉科大)辛蔚(武昌理工)张小迪(工大邮信)张琪(湖北大学)二等奖英语专业笔译组李好(武大外院)张海云(武大外院)向佳豪(武大外院)夏天(武大外院)董芯睿(武大外院)张天娇(武大外院)刘丽(武大外院)郑馨念(武大外院)耿闻雷(武大外院)段敏(华师外院)张晓庆(华师外院)郑穹(华师外院)胡敏(华师外院)皮甜甜(华师外院)段颖杰(华师外院)韩袁钧(华师外院)熊慧琼(华师外院)汪益飞(华师外院)潘硕(华师外院)陈冰(华师外院)孙珊珊(华师外院)何申春子(华师外院)刘贤(华师外院)张燕敏(华师外院)王抒晗(华师外院)李甜(地大外院)王婕(地大外院)谢蓉花(华农外院)谢颖(工大外院)郁涵(湖大外院)门昊(二师外院)沈婉(二师外院)王倩倩(轻大外院)吴秋晨(科大外院)范文婧(纺大外院)黄蒙(江大外院)沈匆(江大外院)王娟(武汉体院)艾瑶(中医外院)黄敬(汉口学院)朱益巧(传媒学院)陈萍(知行学院)李贝(武昌工院)吴曼(武汉工商)陈茜(武昌分校)杨子熹(武大药学)谢梦琪(武大政教)朱敏(武大测绘)马莹莹(武大药学)胡文烜(武大遥感)陈敬腾(武大基医)曾雪菲(武大经管)刘畅(武大历史)蔡雨馨(武大数学)黄海滔(武大计算)张文璇(武大政管)郭远美(武大基医)郭赵一晗(武大新闻)谭依敏(武大信息)蒋启航(华师外院)张璐(地大外院)王茜(地大外院)汪萌萌(地大外院)鲁雪(财大外院)郭羽嘉(财大外院)贾金晶(华农外院)李雪莲(华农外院)杨蕾(工大外院)杨渺(工大外院)李清(湖大外院)张静(湖大外院)胡添奕(二师外院)谢萌(二师外院)王苗(二师外院)张天芳(轻大外院)贲娇(轻大外院)胡晓晴(轻大外院)李丽佳(科大外院)罗子雯(科大外院)周琰(湖工外院)赵晨晓(湖工外院)金小凤(江大外院)胡梦思(江大外院)丁璇(江大外院)熊甜(江大外院)黎晴(武汉体院)万婷婷(中医外院)艾丹(湖经外院)张凌云(湖经外院)付丹丹(汉口学院)高凌子(汉口学院)柯爽(传媒学院)李梦婷(武昌理工)钟文泽(知行学院)袁星慧(知行学院)周坤(武昌工院)胡佩(武昌工院)李丽娜(长江工商)高洁(工大邮信)李楸(武昌分校)郝迎(武昌分校)英语非专业笔译组饶锦蒙(武大资环)吴冠晖(武大电气)杨莎莎(武大法学)宋子逸(武大经管)钟宛霖(武大水电)刘怡晨(武大遥感)马思文(武大新闻)陈星蓓(武大经管)孙乾(武大经管)吴静怡(武大土建)王源(武大经管)仝景慧(武大基医)黎靖玮(武大经管)袁梦(武大国软)吴晔(武大马列)邓丽萍(武大经管)吴秋凝(武大印刷)王瑞立(武大土建)钱妮(武大城设)张曾颖(武大经管)曾倩(武大计算)石枫(武大政管)彭惊鸿(武大药学)邱越(武大城设)谢丹(武大经管)蒋齐光(武大新闻)吴凯迪(武大经管)肖雅慧(武大经管)郄思寒(地大外院)马莹(地大外院)张乔源(财大外院)鲁雪濛(华农外院)吴婷(工大外院)刘璐(湖大外院)杨宜(二师外院)李营(轻大外院)宋汉芳(科大外院)段辛缘(纺大外院)曾凡露(湖工外院)黄薇(江大外院)黄佩佩(江大外院)李双霜(中医外院)袁泽怡(湖经外院)白媛(汉口学院)陈晓琪(知行学院)胡小雯(武昌工院)李旭(武昌工院)张慧敏(武汉商院)梁琪(武大数学)杨苏琪(武大经管)王桐(武大遥感)沈晓婷(武大外语)蒋丽丽(武大经管)周心怡(武大经管)李腾(武大基医)王乾隆(武大土建)程雨彤(武大经管)苏悦(武大计算)张璐琦(武大经管)冯建豪(武大经管)刘津旭(武大遥感)周慧(武大文学)袁杨(武大电气)朱兴业(武大国软)张婕(武大基医)彭康莉(武大药学)周丽敏(武大生命)邓恬(武大经管)张念驰(武大经管)姜小琪(武大哲院)柴宽(武大遥感)朱崇阳(武大遥感)史丁尹(武大土建)汪嘉祺(武大计院)丁楠(华师日语)张芊(华师法语)马远方(华师城环)沈文萃(华师文学)刘格(华师教育)任真(地大公管)黄淑光(财大财税)胡智怡(财大会计)袁蒙茁(财大会计)杜民(财大法学)方玉冰(财大经济)梁滢颖(财大会计)李小寒(财大会计)杨雪儿(财大财税)秦柯(中南财大)朱桉琦(华农经管)宋雅琪(华农水产)李咏(理工统计)曾杰(理工经济)张茜(理工自动)邹睿(理工算计)朱莹(理工材料)周淑芳(理工高分)周怡心(理工交通)卢雯倩(理工文法)肖致远(理工理学)聂菁(理工文法)姚娣(理工交通)王紫萱(工大法学)钟志良(工大化药)沈天宇(工大工管)周成(工大机电)郑婷(工大化药)李璐(工大化药)张珍煦(工程大学)南强(工大法商)罗继红(工大外语)施展(工大管理)周颖(湖大学商)加秋菊(湖大法学)周瑞(湖大文学)高桥(湖大商院)陶莹慧(湖大商管)瞿睿(湖大文学)刘琏玮(湖大历史)沈钰晶(湖大政教)卢蓉(二师经管)程碧赟(湖北二师)王勇涛(轻大化环)杨利情(轻大化环)程宇安(轻大食品)董月瑞(轻大土建)杨凡(轻大食品)王璐(科大信息)刘维维(科大管理)田传洪(科大信息)杨青山(科大机械)游剑(科大机械)刘娟(湖工经济)王月(湖工机械)程智(湖工轻工)梅钰笛(江大人文)胡博(军事经院)许欣怡(湖医基础)殷珊琳(湖经金融)李颜(楚天学院)刘紫荆(武昌工院)刘晓依(武汉工商)刘雨奇(工大材料)吕召钰(工大计算)冯泳强(工大化药)张璐(工大化药)张欢欢(工大化环)汪爱羽(湖大法商)尹倩(湖大文学)陈辉(湖大政法)熊志威(湖大国商)陈曦(湖大商院)王晟(湖大商院)刘定康(湖大生科)邓瑶(湖大政公)张泽涛(湖北二师)廖金恬(二师经管)田梦(二师计算)金苑婷(轻大经管)李芳(轻大化环)潘琳(轻大生药)程雨(轻大化环)王天朗(轻大电子)张艳群(科大机械)付戬(科大机械)张韫(科大文法)王欣然(科大德语)李雪莲(科大机械)季佳澍(湖工外院)刘宇航(湖工土建)吴倩(湖北工大)沈宇轩(江大物理)李梓嘉(军经研二)刘可慧(湖医信息)赵依依(东湖学院)聂小路(武昌工院)罗思敏(武昌工院)危秦亚(工大材料)张宇琪(工大化药)任雪莹(工大管理)陈思思(工大法商)周辉旋(工大管理)吴佳(湖大新闻)杨静(湖大生科)刘俊(湖大化工)张柳(湖大商院)刘娟(湖大文学)刘菁(湖大商院)郝婧(湖大化工)文雪姣(湖大文学)曾凌芸(湖北二师)徐方(二师经管)邝曦妮(轻大艺传)李清钦(轻大经管)徐慧(轻大机械)何韵秋(轻大动科)夏慧(轻大经管)贾丽娟(轻大艺传)陈琬怡(科大管理)肖瑞瑶(科大管理)柳凯(科大理学)吴迪(科大医学)洪楷(科大机械)程梦瑶(湖工经政)阮天玮(湖工经济)席一丹(湖工经济)黄李梦(江大外院)王瑞媛(军经四营)卓乃可(湖医心理)陈慧(汉口学院)向苗(武昌工院)王紫薇(武昌分校)柴嘉悦(工大管理)施婷婷(工大管理)王倩(工大化药)秦芬(工大外语)何康康(工大电信)常臻峥(湖大资环)李佳伦(湖大楚才)余文琦(湖大文学)潘楠(湖大历史)陈玉龙(湖大教育)邹小玉(湖大资环)罗金艳(湖大商院)赵凯祺(湖大历史)张燕婷(二师经。

相关文档
最新文档