口译复习资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.3 美国副总统复旦演讲(page 12)

韩市长,非常感谢您。感谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。我钦佩各位老师为发扬复旦99年的优良传统而付出的不懈努力。

4.5 On educational exchanges between China and the UK (page 42)

Q: My question is about educational exchanges. You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain. As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university. But the tuition fees for international students far exceed these for home students. So we cannot help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students. Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.

A: 这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生。所以很困难。

但我们现在已经扩大奖学金的范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。

我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来中国学习,回去时就像是一个英国的大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国,俄罗斯还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多的海外留学生。所以你们继续申请奖学金,我们会尽力帮助的。Q: Mr. Blair, welcome to Tsinghua University. I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham. Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution? A:讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学作出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事。要把想做的事都办成,钱总是不够的。不过我可以向你保证,我们会一如既往的欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。

8.4 Managing editor of the Washington post talks about China (page 89)

有人说,《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“共产主义的专制国家”,那里的人民“没有民主,没有自由”。他们问,为什么《华盛顿邮报》对这些负面的字眼如此感兴趣呢?对此,我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽约时报》在内,几乎没有美国大报今天都不再将中国称为“专制国家”。《华盛顿邮报》已经很长时间不再使用类似这样的字眼了。今天,我们依然称中国为“共产党国家”,那是因为这是一个事实,中国的确是由共产党所统治的。

今天,《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。去年本报就发表了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。这些报道的主题多样,涉及到网络、工人、政府与个体的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。

中国是一个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛盾的。比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱贫,这是其他国家望尘莫及的。但同时中国也面临很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些矛盾。

我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过去的50年中,在美国发生的一切影响到了全世界众多的地方。今天,中国的作用跟美国有异曲同工之妙。作为正在崛起的经济大国,中国将对世界—包括美国—发挥越来越大的影响力,尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这样一个事实,那就是中国发生的事

将对世界产生巨大的影响。

我到过中国3次。第一次是在1999年。第二次是2001年3月,期间我有幸采访了中国国家主席江泽民。第三次是2003年11月,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。每次到中国,我都感觉自己看到和学到了一些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。

我认为自己没有资格来评价中国的领导人。每当我采访中国领导人的时候,我都感到他们准备充分、应答自如、知识渊博、富有远见,对中国在世界舞台上扮演的角色充满了自信。中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人民贫富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中国更复杂的工作了。这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。

11.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话(page 125)

Distinguished Mr. Richard D. Parsons,

Honored guests,

Ladies and gentlemen,

Good evening! I am very delighted to be with you here to join the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening. To begin with, I’d like, on behalf of the Chinese

相关文档
最新文档