旅游口译(二)

合集下载

口译旅游材料

口译旅游材料

1.武夷山市Wuyishan city a developing tourist named after the famous mountain in Fujian province is located in the north of Fujian province bordering Jiangxi province. It covers an area of 2798 square kilometers with a population of 208000 administering 5 towns 5 townships and 6 tea farms. The area is endowed with unique tourist resources having mild climate beautiful sights and abundant local products along with a long history and a galaxy of talents and cream of local culture. It is also one of the country’s famous production regions of tea grain and timber and a cradle of Chinese revolution. The tide of reform and opening up in China has brought the city into the opening front. Established here successively are Wuyishan National Key Nature Reserve Wuyishan National Key Scenic Spot Wuyishan National Tourist Resort and Wuyishan National Airport. And Fujian provincial government has also approved the founding of Wuyishan Tourist Economic Development Zone. During the reform and opening up Wuyishan municipal government has put emphasis on building airport railway and other facilities to improve the infrastructure. Now the city has become the center of culture and communications and a hot spot for sightseeing and for investment. The strategies of developing the city through environmental protection tourist economy science and education have been implemented in an all-round sustainable way in the city with the grand goal of becoming an international tourist city in about 15 years.武夷山市旅游武夷山市,位于福建北部的赣闽交界处,是福建省唯一以名山命名的新兴旅游城市。

旅游口译材料

旅游口译材料

旅游口译材料旅游口译是一项非常重要的工作,它要求口译人员具备良好的语言能力和丰富的旅游知识。

在旅游口译工作中,口译人员需要不仅要准确地传达游客和导游之间的信息,还需要为游客提供相关的文化、历史等知识,以便游客更好地了解旅游目的地。

下面是一些旅游口译材料,希望对口译人员在旅游口译工作中有所帮助。

1. 常用口语表达。

在旅游口译工作中,口译人员需要掌握一些常用的口语表达,以便更好地与游客进行沟通。

比如:欢迎来到……。

请跟紧我,我们要前往……。

请注意安全,不要离开团队。

请保持队形,不要走散。

如果有任何问题,请随时向我提问。

2. 旅游景点介绍。

口译人员需要对旅游目的地的景点有一定的了解,以便在导游介绍时进行口译。

比如:这是我们的第一个景点,……。

这里有着悠久的历史和丰富的文化。

这个景点是当地的著名景点,吸引了许多游客。

请大家跟紧导游,我们要开始参观了。

3. 旅游文化知识。

在旅游口译工作中,口译人员需要向游客介绍当地的文化知识,以便游客更好地了解当地的风土人情。

比如:这是当地的传统节日,人们会……。

这里的饮食文化非常丰富,有着许多特色美食。

这里的手工艺品非常有特色,是当地的特产。

请大家尊重当地的风俗习惯,不要做出不礼貌的行为。

4. 应急口语。

在旅游过程中,可能会出现一些意外情况,口译人员需要掌握一些应急口语,以便及时处理。

比如:如果有人丢失了东西,可以向我求助。

如果有人感到身体不适,可以向我求助。

如果遇到紧急情况,请大家保持镇定,不要慌乱。

请大家遵守导游的安排,确保安全。

5. 结语。

旅游口译工作是一项需要综合能力的工作,口译人员需要不仅要具备良好的语言能力,还需要有丰富的旅游知识和一定的应急处理能力。

希望以上旅游口译材料能够对口译人员在旅游口译工作中有所帮助,让游客在旅途中更加愉快、安全。

旅游口译中英发言稿

旅游口译中英发言稿

旅游口译中英发言稿尊敬的各位领导、嘉宾和游客:大家好!我是今天的旅游口译员,很荣幸能为大家提供口译服务。

我将尽力准确、流畅地传达双方的意思,让大家有一个愉快、顺畅的旅程。

首先,我想向大家介绍一下我们今天的旅游目的地——中国。

中国是一个拥有丰富历史和文化遗产的国家,拥有壮丽的自然风光和世界闻名的名胜古迹。

中国是世界上最大的旅游目的地之一,每年吸引着数以百万计的游客。

无论您对历史、文化、自然风光还是美食有哪方面的兴趣,中国都能满足您的需求。

我们今天将参观的第一站是中国的首都北京。

北京是中国政治、经济、文化的中心,也是世界上最古老的连续存在的城市之一。

北京有许多著名的景点,如故宫、天安门广场、长城和颐和园等。

故宫是中国最重要的古建筑之一,被列为世界文化遗产。

天安门广场是世界上最大的城市广场之一,也是毛主席宣告中华人民共和国成立的地方。

长城是中国的象征之一,被列为世界文化遗产。

颐和园是中国最大、最完整的皇家园林,也是中国最为著名的风景区之一。

接下来,我们将前往中国的另一个有名城市——上海。

上海是中国最大的城市之一,也是世界上最大的城市之一。

上海有许多现代化的高楼大厦、购物中心和娱乐场所,同时也保留了一些历史建筑和文化遗产。

例如,在上海的外滩可以欣赏到壮丽的对江景观,同时也可以看到一些有着百年历史的洋楼。

此外,上海还有许多世界级的艺术表演和音乐会,以及美食和购物的天堂。

我们的旅程还将包括中国的西安和成都。

西安是中国古代丝绸之路的起点,拥有世界上最著名的考古遗址之一——兵马俑。

兵马俑是秦始皇陵墓的陪葬物,被列为世界文化遗产。

成都是中国四川省的首府,也是世界上最大的熊猫繁育基地之一。

我们将有机会近距离观赏到可爱的大熊猫,并了解到关于它们的保护工作。

最后,我想提醒大家在旅途中要注意安全。

请确保随身携带证件和贵重物品,并保持警惕,以防止任何事故或意外发生。

如果您有任何问题或需要帮助,请随时与我联系,我将尽力帮助您。

旅游景点口译

旅游景点口译
1. 2.
Be clear of the destination. Interpreting without notes taking. (visualized
memory)
3.
Simplify the four-character phrase.


广场
Square 博物馆 Museum 纪念碑 Monument 纪念堂
Tourism in Hawaii The Hawaiian islands Fahrenheit 华氏度 = 32 + 摄氏度 × 1.8 摄氏度 = (华氏度 - 32) ÷ 1.8
Paradise
Genuine Melting pot Common ground
旅游景点
Tourist
tour
山清水秀,湖光山色
佛教名山
Famous
Beautiful
mountains and
Buddhist
lakes
mountain

这都是大自然的鬼斧神工。 These are natural wonders. 我们好像置身于世外桃源。 We all feel as we had been in a different world. 它四周树木茂盛,苍翠欲滴,以奇妙幽绝的风韵,
秀丽明媚的湖光山色,使众多游人流连忘返。

It is surrounded by trees on the lakeside and has
enchanting scenery in the lake water, which makes
people lose themselves.

中级口译真题之旅游类

中级口译真题之旅游类

中级口译真题之旅游类Passage 1:A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own.//The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them.//Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands.//In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes.//Passage 2:Welcome to the world’s first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You won’t find any place else like it on Earth.// Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872.//The park’s thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined.//More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.//参考答案Part APassage 1:很多人认为苏格兰是英格兰的一部分。

口译专题二旅游口译资料汇总

口译专题二旅游口译资料汇总

Unit 2 TOURISM• 1. TOURISM•旅游指南•Guide book•旅游小册子•Tour brochure•旅游路线•Tour route•淡季、旺季•Off season/ peak season•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•旅游点•Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions•中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县)•China’s National Tourism Administration (provincial, municipal, autonomous region,autonomous prefecture, county)•联合国科教文组织•UNESCO•走廊、盆地、山区、高原、平原•Corridor, basin, mountain region, plateau, plain•江南鱼米之乡•Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing •六朝古都•Ancient capital of six dynasties•海滨城市•Beach city•沿海开放城市•Opening city along the coast•度假胜地•Holiday resort•国家级历史文化名城•State-list famous historical and culture cities•国家级重点风景名胜区•State-list famous region of scenic spots•世界文化遗产、自然遗产•World’s cultural heritage, natural heritageA list of tourist attraction•Forbidden City•The Ming Tombs•The Temple of Heaven•Yonghegong Lama Temple•Lugouqiao Bridge•The Confucius Temple•Baiyun Daoism Temple•The Ruins of Yuanmingyuan•The Summer Palace•Tian’anmen Square•Fragrant Hills Park•Terra Cotta Army•Huangguoshu Falls•Heaven LakeTourist Attractions in Shanghai•The Bund•Shanghai International Convention Centre•Yangpu & Nanpu Bridges•Shanghai Old Street•Shanghai Stadium•Longhua Temple•Lu Xun New Memorial Hall•Soong Ching Ling’s Mausoleum•Dr. Sun Yatsen’s Former Residence•Pedestrians Only Nanjing Road•The Oriental Pearl TV Tower•Sightseeing Tunnel at the Bund•Shanghai Wild Animal Park•Huangpu River Scenery Cruise•Temple of Jade Buddha•Shanghai City Planning Exhibition Hall•Yuyuan Garden & Bazaar•Jin Mao BuildingPassage 1万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。

佛山旅游景点口译

佛山旅游景点口译

佛山旅游景点口译Foshan has numerous tourist attractions that attract visitors from all over the world. Here are some popular tourist spots in Foshan:1. Foshan Ancestral Temple (佛山祖庙)This temple is known for its exquisite architecture and cultural significance. It is dedicated to Beidi, the Northern God, and is one of the largest and oldest ancestral temples in China.2. Nanfeng Ancient Kiln (南风古灶)This ancient kiln is the oldest existing kiln in China, with a history of over 500 years. Visitors can learn about the traditional ceramics production process and even try their hand at making their own pottery.3. Foshan Lingnan Tiandi (佛山岭南天地)This cultural and commercial complex showcases the Lingnan architectural style, known for its unique blend of Chinese and Western elements. It features traditional buildings, shopping areas, restaurants, and entertainment facilities.4. Foshan Zumiao Museum (佛山祖庙博物馆)Located within the ancestral temple complex, this museum houses a collection of historical artifacts and documents that depict the history and culture of Foshan.5. Bruce Lee Ancestral Home (李小龙祖居)This is the birthplace of Bruce Lee, the renowned martial artist and actor. Visitors can explore the exhibition hall and learn aboutthe life and achievements of this iconic figure.6. Qiandeng Lake (前登湖)A picturesque lake surrounded by lush greenery, Qiandeng Lake offers a peaceful escape from the bustling city. Visitors can take a boat ride, stroll along the promenade, or simply enjoy the tranquil environment.7. Foshan Century Lotus Sports Center (佛山世纪莲体育中心) This modern sports center is a popular venue for sports events and concerts. It features a stadium, swimming pool, gymnasium, and other facilities for various sports and recreational activities.These are just some of the many attractions that Foshan has to offer. Whether you are interested in history, culture, or outdoor activities, Foshan is sure to have something for everyone.。

旅游英语口译常用句型

旅游英语口译常用句型

旅游英语口译常用句型旅游英语口译常用句型1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。

壳。

例:Many of its world-renowned a rac ons are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer ’s Rock, Kakadu Na onal Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。

咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。

(2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。

难在中文太过文学,措手不及。

)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。

难在中文太过文学,措手不及。

例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。

Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of a rac ve resources and magic power and a birthplace of crea ve minds and gi ed talents.例6York is the capital of Yorkshire and was once known as England ’s “second city ”. It has a long history da ng back to Roman mes. Indeed many of the streets and roads bear Roman names.约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。

口译对话材料

口译对话材料

口译对话材料1. 在机场接机。

A: 欢迎来到北京!我是您的翻译,您可以叫我小张。

B: 谢谢你,小张。

我很高兴来到北京。

A: 您的飞机旅程愉快吗?B: 是的,一切都很顺利。

谢谢您的关心。

2. 在酒店办理入住手续。

A: 您好,欢迎光临!我是前台接待小李,您预订了一间套房对吗?B: 是的,我预订了一间套房,我的名字是王先生。

A: 好的,我来帮您办理入住手续。

请您填写这份登记表格。

3. 在会议中的口译。

A: 下面请欢迎我们的特邀嘉宾,美国著名经济学家约翰先生。

B: Ladies and gentlemen, it's my great pleasure to be here today. Thank you for inviting me to this wonderful conference.A: 先生们、女士们,很荣幸能在今天出席这个重要的会议。

感谢您们邀请我来参加。

4. 在商务洽谈中的口译。

A: 我们对这次合作非常感兴趣,希望能够达成双赢的合作协议。

B: We also see great potential in this collaboration. We believe that together, we can achieve great success.A: 我们也对这次合作充满信心,相信通过我们的共同努力,一定能够取得巨大的成功。

5. 在旅游中的口译。

A: 这是中国长城,是世界上最伟大的建筑之一。

B: Wow, it's so impressive! I can't believe I'm actually standing on the Great Wall of China.A: 是的,长城的壮丽景观确实让人震撼。

希望您能在中国的旅行中留下美好的回忆。

6. 在医院就诊时的口译。

A: 请问您有什么症状?您感觉哪里不舒服?B: I've been having a headache and a sore throat for the past few days.A: 您最近几天头痛和喉咙痛吗?我会帮您向医生说明情况。

以旅游为主题的英文口译材料

以旅游为主题的英文口译材料

以旅游为主题的英文口译材料- The tourism industry has been growing rapidly inrecent years, and it has become a major theme in many countries.- Tourism can bring significant economic benefits to a region, including job creation and increased revenue from taxes and fees.- However, tourism can also have negative impacts on the environment and local communities, such as increasedpollution and overcrowding.- To address these challenges, sustainable tourism practices are being developed and implemented around the world.- Sustainable tourism aims to minimize the negative impactsof tourism while maximizing the positive benefits.- This can include measures such as reducing waste and carbon emissions, supporting local businesses and cultural heritage, and promoting responsible tourism behavior among visitors.- In addition to economic and environmental considerations, tourism also has important social and cultural dimensions.- Travel can provide opportunities for cultural exchange and learning, as well as promoting understanding and tolerance between different peoples and cultures.- However, tourism can also contribute to cultural commodification and exploitation, and it is important to consider the ethical implications of tourism activities.- Overall, the tourism industry has the potential to bring significant benefits to both visitors and local communities,but it is important to approach tourism in a responsible and sustainable manner.。

口译之旅游(历年真题)

口译之旅游(历年真题)

(旅游)1.Bristol is a truly beautiful,interesting and fascinating city.Beautiful parksand gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.//But Bristol is much more than this;it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday resorts.Some of the country’s most fascinating tourist attractions-castles and palaces-are only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and welcomed tourist from all parts of the world.There is a superb choice of acommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.//(2000,10)p.162布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。

(完整版)高级口译经典背诵-旅游

(完整版)高级口译经典背诵-旅游

旅游PASSAGE ONE英译汉:1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world.澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

2.Australia is a land of exceptional beauty.澳大利亚是一个异常美丽的国家。

3.A series of geological and historical accidents have madeAustralia one of the world’s most attractive countries from thetourist’s viewpoint.地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

4.The vast movements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it a ndpositioned it across the tropical and temperate climatic zone.地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。

5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。

6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, fr omtropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited ar eas.游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。

旅游口译(二)

旅游口译(二)
boast 在旅游类文章中通常表示“拥有”
这次展览还向世人展示了80余张珍贵图片,生动地向人们述说了敦煌一百年来经历的劫难和屈辱的历史。举办这样的展览的意义在于向全世界展示我国敦煌艺术的精华,让全世界的人民都来了解中华民族的优秀文化。
The exhibition also showed to the public more than 80 (cherished) photos and pictures, vividly telling people the great calamity and humiliation of Dunhuang in the past one hundred years. The significance/importance of such exhibition was to show/lay in showing to the world the cream of Dunhuang art so as to enable the people of the world to understand the excellent cultural heritage of the Chinese nation.
万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。
The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses. On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified. At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east.

上海中级口译考试讲义3旅游

上海中级口译考试讲义3旅游

2…..的+名词 离江苏境内著名旅游城市苏州仅40公里之 遥的周庄被誉为中国的威尼斯。 Zhouzhuang ,only 40 kilometers away from Suzhou ,a famous tourist city in Jiangsu Province ,is crowned as “the Oriental Venice .”
The cathedral is an international symbol of Christianity and a world class heritage attraction . 这座大教堂不仅是全世界基督教的象征, 还是世界级的历史古迹。
现在,中国已经成为亚洲主要的旅游胜地 ,入境游客数量位居世界第六,国内旅游 也蓬勃发展。 Currently,China has become an important tourist destination in Asia ,and ranks the sixth in the number of arrivals in the world .Its domestic tourism is also growing vigorously .
入境游客数量 the number of tourist arrivals 历史名城 famous historic cities 世界自然遗产 the world natural heritage sites 自然保护区 Nature Reserve 旅游胜地 tourist destinations;tourist attractions;scenic spots 文物 cultural relics 建筑群 architectural complexes 古往今来 from ancient times till now 富有中国名族文化特色的 characteristic of Chinese culture 宝库 treasure

旅游导览口译

旅游导览口译
☞ 善于使用英语文化概念词
(8) 餐饮类
炸响铃 Fried bean-curd skin with meat
Jingle Bell (9) 建筑类
苏堤(现为晚上情人幽会之地) lovers& lane (10) 中国文化特指词
秦桧、王氏(秦妻)、万俟 、 张俊(岳飞墓前四跪像) the Ancient Gang of Four(即 古代四人帮 ,此译效果甚佳)
(5) 地理类 鱼米之乡-- Land of milk and honey ( 出自圣经,当然也能直译)
(6) 城市类 绍兴/苏州-- Oriental Venice
(7) 植物类 (其造型像)
球桧盆景 学名:Sabina chinensis (Linn.) Ant. cv. Globosa
A fro style (这种发型的旅游者听后很高兴)
所以,除事先告知汉语中“sunny day”暗指“love”,而“no sunny day (rainy day)”则 暗示 “no love”外,在读完英译文后,须再加一句“点睛之笔”———“No sunny day? But there is still love”,往往会获得“老外”的赞许声或掌声。
▶民间人物: 月下老人-- Chinese Cupid (The Old Man of the Moon)。
(2) 节气类 霜降-- Jack Frost (拟人化,使用时应注意上下文)
(3) 节日类 清明节– Chinese Easter (有十几种译名,此译名为旅游者所喜闻乐见) 三月三?
(4) 季节类 六月中之西湖-- West Lake in midsummer(不应译成 midJune )
The Beauty Xi Zi looks like the fair lady at her best. Whether she is richly adorned or plainly dressed.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。
Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world.
四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。
Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever.
万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。
The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses. On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified. At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east.
上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。
Shanghai is a paradise for tourists. Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park. One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture.
颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。
The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing. It was originally named Qingyi Garden. It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mother’s 60th birthday. In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and FrБайду номын сангаасnch Allied Forces. In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888.
九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。
Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.
登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。
Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake. Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way. Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists. Sample Text

为纪念敦煌藏经洞发现100年,今年7月至8月在中国历史博物馆隆重举行了“敦煌艺术大展“。据报道,此次展览是历次敦煌艺术展览规模最大、展出文物最多的一次。许多展品都是第一次与观众见面。
In order to mark the 100th anniversary of the discovery of the Library Cave at Dunhuang, a grand Dunhuang art show opened from July through August this year at the National Museum of Chinese History. It was reported that, different from previous Dunhuang art shows, this one was the largest in size and boasts of the greatest number of exhibits. Many exhibits were being shown to the public for the first time.
旅游口译(二)
举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。//
Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.
相关文档
最新文档