商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第13单元译文

合集下载

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元
译文一:贵方应注意的是,索赔必须在合同所规定的有效期内 (即通常所说的在货物到达目的地之后的三十日内)提出。
译文二:贵方应注意的是,索赔必须在合同规定的有效期限内 (通常在货物达到目的地之后的三十日内)提出。
(二)宾语从句的翻译
We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of delivery is very important to us.
译文一:既然我方没有收到你方的电子邮件,我方理所当然地认 为你方已经取了货物。
译文二:由于我方没有收到贵方的电子邮件,因此会理所当然地 认为你方已经取了货物。
(三)表语从句的翻译
The question is whether the goods are to be repacked at Bangkok since the charges for special packing are excluded from our price.
下面我们来一一探讨上述各类从句的英汉翻译。
(一)主语从句的翻译
What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract (generally within 30 days after the arrival of the goods at the present).
option, message, etc.
news, suggestion
That
indication, information

电子商务专业英语(第二版)_翻译

电子商务专业英语(第二版)_翻译

第1章电子商务概述1.1 引言美国很少有人能够真正地享受到买车过程中的快乐。

虽然一些汽车经销商已经通过引入固定价格和不砍价策略来改善客户的购车经历,但仍有许多的经销商继续采用卖气旺盛的销售办法,使顾客感到筋疲力尽、困惑,甚至担心自己可能在交易中受骗。

1995年,Autobytel公司(Autobytel公司的网址是)开始提供在线购车服务,承诺为购买者提供一个不砍价的购车经历,并为汽车经销商提供一种能够增加新车销售量、降低销售成本的销售渠道。

顾客在购车前会通过互联网或走访当地的经销商来了解汽车的配件和特性,目前大概有超过95%的购车者是通过互联网来了解汽车信息的。

顾客若要享受Autobytel公司的购车服务,需要在该公司的网站上进行注册,并指定自己心仪的汽车的性能指标。

Autobytel提供给购车者他所选择的汽车的约定价格,并把购车者的联系信息转给当地的加盟经销商。

经销商付费给Autobytel以便获得Autobytel只把自己推荐给特定区域顾客的权利。

经销商随后会与顾客进行联系并完成交易。

顾客从快速、没有争论的、直接而且价格明确的购车过程中受益,而经销商则可以从提高销量和不支付佣金给销售员中获利。

Autobytel接收经销商每月缴纳的加盟费,并将网站上的广告位卖给保险公司和金融机构。

Autobytel目前已经与20000家汽车经销商签约。

汽车经销商每年支付给Autobytel 的费用已经超过7千万美元(而且通过卖网站上的广告位和向汽车销售商提供服务,Autobytel每年又可赚取2千万美元)。

在2007年,Autobytel公司和类似于Autobytel的公司在网上的汽车销量已占全美新车销量的30%。

从1995年到2002年,Autobytel经历了快速成长,然后就是销售增长趋缓。

像在电子商务最初的泡沫期成立的其他公司一样,Autobytel不得不转变它的经营重点。

Autobytel从不惜代价追求收入的增长,开始转向仔细的控制成本。

商务英语翻译Unit 13 保险

商务英语翻译Unit 13 保险
UNIT 13
Insurance
CONTENTS
Teaching Aims Passage One
Passage Two
Drills
TEACHING AIMS
After studying this unit, you are required to:
1. Have a sound understanding about the insurance. 2. Translate the professional language of the insurance. 3. Get hold of the translating methods and skills of some sentences and paragraphs relating the insurance. 4. Master the difficult words and expressions.
recent years that gap has been narrowing obviously.(
F
)
Passage One Reading Comprehension
4. The average family will have $70000 for life insurance and most people do not have enough life insurance . ( ) T 5. Life insurance or health insurance is based on sharing the risk with healthy people. ( ) T
2. If people are living longer and longer, in contrast, their insurance F payment term will become shorter and shorter. ( ) 3. Women in the United States generally live longer than men. But in

商务英语翻译Unit13

商务英语翻译Unit13

70%
An effective macro policy implemented by the government to drive the national economy out of deflation is a prerequisite for the disposal of bad loans and the recovery of sound bank management.
使用合译法的三种情况:
2)将原文中的并列句合译成一个单句或复句,
如:
We appreciate theDgAoTEo1d quality of your shoes,but 60%
unfortunately your prices appear to be on the high
side even for shoesDAoTfE2this quality.
关于债权购买,DAT运E2 营计划中规定了一项85% 要求,即认可企DAT业E3 的盈利能力与技术、70% 品牌和人力资源方面的光明前景。
使用合译法的三种情况:
1)原文中两个或两个以上句子表述焦点或
话题同一,如: An offer is a promDAisTEe1 to supply goods on the 60% taenrdmascacnepdtceodnbdeitfDiooArTneE2sastcaotnetdr.aIcttmcaunstebxeistm. ade85% 发盘就是按照所D述ATE条3 件发货的一种承诺,需70% 在订立合同前提出或接受。
"China has been the most important trade partner for Germany from 2016 to 2020. For the BMW Group, China has become our largest single market."

商务翻译(英译汉)Unit 13 Flexible Work Time Brings

商务翻译(英译汉)Unit 13 Flexible Work Time Brings
• 【机构分析】如能看出此句所涉及的并列结 构…… that ..., that... , and that..., 即可以说解决了此句的 关键疑难点。因此,遇到长句如能查看一下是否有并 列结构很重要。
• 【参考译文】人们常说过,科学家以归纳法和演 绎法工作,借助于这些方法,在某种意义上说,设法 从自然界找出某些自然规律,然后根据这些规律,用 他们自己特殊的技能逐步建立起自己的理论。
Unit 13
Flexible Work Time Brings
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
• Job flexibility is the key to keeping workers happy, productive and loyal to the company, a new study shows. Researchers at Wake Forest University School of Medicine in Winston-Salem, North Carolina, found that workers who enjoyed more work flexibility were also less likely to say health problems affected their performance at work.
• 【参考译文】遗憾的是,在过去我们已经从总目标 的一致发展到在目标上的分歧,并且从有所作为到 无所作为。
• 6. Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily men, all secretaries and receptionists are no longer automatically women. • 【结构分析】这里句子结构实际上是Just as...., so.....,译为“正如……,……也一样”。从上述我们 可以看出,翻译中的关键在于缩小两种语言的结构上 的差距,如果能将差距缩小到最小限度,那么翻译就 小,这本身就证明了这点。

商务英语翻译(第二版)参考答案全

商务英语翻译(第二版)参考答案全

Keys参考答案Unit 1词汇与短语翻译下列商标并识别其所属行业。

(1)古奇服装(2)强生婴儿用品(3)汰渍日常用品(4)吉列日常用品(5)雪佛兰汽车(6)保时捷汽车(7)卡西欧家电(8)七喜饮料(9)西门子家电(10)天木兰服装,鞋类尝试将下列广告标语翻译成四字格汉语。

凝聚典雅吃得新鲜美味天堂身临其境魅力无限甩卖清仓,顾客利涨,老板利降。

无论何时,享受生活。

空间宽敞,豪华舒畅。

我们领先,他人仿效。

美好时光,美味共享。

句子与段落翻译以下著名品牌标语。

1. Hand in Hand, Future in Your Hand(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd.)2. When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel)3. Striving today for all your tomorrows(中银集团)4. 挑战极限(三星)5. 人生如旅程,应尽情游历(联合航空)6. 我们是西门子,我们能办到(西门子)7. 渴望无限(百事可乐)8. 秒秒钟欢聚欢笑(麦当劳)9. 殷勤有加,风雨不改(快递)10. 科技以人为本(诺基亚)2.翻译以下广告词。

1). My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.2). “Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.3). “Snow Lotus” Cashmere Sweaters“Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.4). 名字算什么?写在纸上它似乎看起来平平常常。

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译

第13单元 “把”字句视译 (例段)

〈译评〉(1)视译版本淡化了汉语四字词结构, 把部分含有两个意思的词语予以分割, 就形成了符合英语结构习惯的逐词排列, 从而缩短了翻译时间,满足了视译的需 要。 (2)把两个接续“把”字结构组合在一 起翻译是典型的笔译做法。视译时将其 分割成两句话,既符合汉译英口译的断 句法,也体现了英语口语的表达习惯, 更满足了视译的逐句推进原则。
第13单元 “把”字句视译 (例句)

1.房地产商人把沿海的空地全部抢购一空。 【笔译】 The real estate men took up all the land available along the beach. 【视译】 All the land along the beach was taken up by the real estate men.
第13单元 “把”字句视译 (例段)

1.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。 The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance.
今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主 法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、 人与自然和谐相处的社会。 Today, China is building a harmonious society. It is a society of democracy, law, fairness, justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature.

商务英语( 第二版 )课文翻译

商务英语( 第二版 )课文翻译

高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。

现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。

目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。

但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。

一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。

总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。

”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。

中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。

化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。

”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。

这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。

而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。

整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。

李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语)【圣才出品】

李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语)【圣才出品】

李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语)【圣才出品】第1单元关于商务英语1.1 复习笔记“商务”的内涵。

商务,即商业实务,即商业活动中的一切事务,包括商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命名等。

商业,即以买卖为手段从而促进商品流通的经济行业,其中的商品包括有形物品,无形商品及无形服务(黎运汉,2005:2)。

一、商务英语的界定1. 商务英语,即商业主体在国际商务活动中,为实现商业目的而使用的一种英语变体。

这种英语变体的语言特征和文体风格的独特性使它从普通英语(General English)中独立出来,称之为商务英语(Business English)。

从学术角度则称之为商务用途英语(English for Business Purposes)。

2. 商务英语属于英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在国际商务活动领域中的具体应用。

商务英语是一种蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动交际需要的一种英语变体。

它有着较强的实用性、较强的专业性和明确的目的性。

它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容(向嫣红,2000:21)。

3. 在包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的各种商务活动中所使用的英语,即称之为商务英语。

4. 商务英语发源于普通英语,因此完全具有普通英语的语言学特征。

同时,商务英语又是商务专业知识和英语语言的紧密结合,因而商务英语本身又具有独特性。

商务英语如同法律英语和医学英语一样,也属于功能性语言的范畴。

二、商务英语的特点作为一种功能性语言变体,商务英语有以下特点:1. 商务英语的词汇、语法以及内容等各个方面均有较强的专业性。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A
译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难 堪。然而,他又肩负着重任,其责任之一便是,确保那些因预计很 快“死亡”而设法购买保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图不
会 得逞。
Байду номын сангаас
(四)选择词义时,注意词语的语体色彩
词语的语体色彩就是指词语的正式程度。英语的词语通 常分为五种语体:hyperformal—formal—normal—informal— hyperinformal,即:超正式语体—正式语体—普通语体—非正 式语体—超非正式语体。汉语的词语通常分为三种语体:书面 体、普通体和口语体。在翻译当中,也要做到“到什么山唱什 么歌”, 也就是说,要在恰当的场合使用适合该场合的语言。 要做到这一点,译者就需要首先充分领悟原文用词的语体色彩 和使用场合,其次要发挥自己的语言能力,在译文当中使用符 合原文词语语体色彩的对应词与之对应。
The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find
the following pages filled with the world’s most elegant residences.
第三单元 词义的选择
语言是由词语构成的意义大厦。理解语言不可不涉及 对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不 关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧 密。可以说,成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文 在很大程度上取决于词语选择的精当、得体、专业和地道。
一 课前笔译

商务英语综合教程(第二版 下册)Unit 13 International Marketing Re

商务英语综合教程(第二版 下册)Unit 13 International Marketing Re
marketing mix: 市场营销组合,即产品、定价、分销渠道、促 销等因素的组合;
marketing strategies: 营销策略
Notes
2. International marketing research is necessary in order to decide which foreign markets to enter and the best mode of entry (exporting, licensing, joint ventures, etc.) to each nation. exporting, licensing, joint venture: 出口、许可证以及合资经营,这 些都是进入国际市场的方式。其他进入的方式还包括:使用代理 或分销商、建立国外分支机构或子公司、设立独资企业等 。
4.There is nothing direct to show that he is guilty of the crime. So far all the evidence is only _______.
Exercises
5.It was very _______ of you to tell her about your pay raise when she has been unemployed since last year.
according to refer to take sth. into consideration regard sb./sth. as rather than tend to do bid conversely artificial restore
1.But________, music may also distract or annoy some workers.

商务翻译实务_第十三单元国际商务合同翻译

商务翻译实务_第十三单元国际商务合同翻译

Signature:
1. 货号
2. 品名及规格
3. 数量
4. 单价
5. 总值:
6. 生产国和制造厂家
7. 包装:
8. 唛头:
9. 装运期限:
10. 装运口岸:
11. 目的口岸:
12. 保险:
13. 付款条件:
14. 单据:
15. 装运条款:
16. 品质与数量、重量的异议与索赔:
17. 人力不可抗拒因素:
Task III 请翻译下列句子。
1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英 文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。
2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.
合同的形式
《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、第 12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约 或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或 书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可 以用包括证人在内的任何方式证明。
《中华人民共和国合同法》第十条规定,除法 律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采 用书面、口头或其他方式。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第11单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第11单元

3.级转移翻译法
所谓“级转移翻译法”,就是指在翻译 过程中,因翻译所涉及的两种语言之 间存在着“级”差异而采用与原文中 的“级”不对应的表达方式的做法。
Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
Acceleration of the disposal of bad loans has been criticized as causing the current economic plight, with falling stock prices and financial uncertainty.
Problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.
半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和 人口老龄化所带来的各种问题。
政府应该通过大胆的日元卖出和美元买进的运作 方式及时干预汇兑市场。
政府应该大胆卖出日元和买进美元来及时干预 货币市场。
2.视角转换翻译法
由于英汉两种语言的差异导致描述事 物时出现视角差异,这时,为使译文 忠实、通顺、自然、晓畅,就不得不 根据汉语语言的表达习惯和汉民族的 思维方式,将译文以不同于原文的叙 述视角但却充分传达出原文精神实质 的一种翻译方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The retailer performs many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guaranteesand services the merchandise he sells. Third, the retaileraids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customerby extending credit. Further, the retailer performs storagefunction in his outlet, by having goods available.译文:零售商发挥多重作用。

首先,()可提供便利的场地;其次,()对其所经销的商品提供保修和售后服务;第三,()常通过商品展示和广告宣传帮助促销产品;第四,()可通过提供信用贷款帮助顾客筹措资金;最后,()通过供货充足来实施商店的存储功能。

Business file: The magic of the merger业务档案:并购的魔力(1) 1998 was undoubtedly the year of the merger. (2)More companies than ever before joined together in dealsthat totaled $2.25 trillion and created the world’s largest ever bank and the world’s biggest oil company. (3) Facedwith plummeting oil prices, oil giants Exxon and Mobilesought to achieve economies of scale through a $250 billion merger.(1)毫无疑问,1998年可称得上并购之年。

(2)在这一年,比先前任何时候都要多的公司携手合作,参与到总价值达2.25万亿美元的各种交易之中,建立了世界上前所未有的最大的银行和世界上最大的石油公司。

(3)面对一落千丈的石油价格,石油巨人埃克森石油公司和美孚石油公司通过耗资2 500亿美元的并购来寻求实现规模经济。

(4) There are several factors behind the increase in mergers and acquisitions. (5) Firstly, the accelerated rate of globalization has left companies desperately seeking overseas acquisition in order to remain competitive. (6)Deutsche bank bought its way into the US with its takeover of Bankers Trust, whilst Siemens hopes that its acquisition of Matra, the French defence group, will allow it to gain access to France’s railway business, which is dominated by Alstom, the Anglo-French consortium.(4)在这些并购的背后,有几个因素:(5)第一,全球化进程加快,使得各家企业破釜沉舟,寻求海外并购,以保持其竞争力。

(6)德意志银行不惜重金打入美国市场,接管了托拉斯银行,而西门子电子电气公司则希望通过并购法国的防御集团马特拉,使得自己能够接手现在由英法国际财团阿斯托姆所控制的法国铁路的业务。

(7) Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices. (8) Earlier this year, V odafone, the UK mobile telephone operator, acquired its US counterpart AirTouch by making AirTouch shareholders a cash and stock swap offer worth a total of $62 billion. (9) The deal created V odafone AirTouch, the world’s largest mobile telecoms group with over 29 million customers.(7)在并购活动不断增加的背后存在的另一个原因是,股票市场空前繁荣。

这种空前繁荣,使得各家企业能够依托其因股票价格上涨而获得大量资金的实力,来为各种大规模并购项目提供资金保障。

(8)在1998年早一些时候,冯达风这家英国移动电话经营公司,采用让埃尔塔公司的股东们提供总价值620亿美元的现金和股票交换的形式并购了美国的埃尔塔移动电话经营公司。

(9)这笔交易创立了冯达风·埃尔塔公司,该公司是世界上最大的移动通信集团,拥有的用户超过2 900万。

(10) The European banking sector is also seeing a trendtowards consolidation, a process accelerated by deregulation, over-capacity and the arrival of the single European currency.(10)欧洲的银行领域也呈现出并购的趋势,并购的进程随着管制规定的撤销以及生产能力过剩以及统一的欧洲货币的到来而加快。

(11) New technology is also making it easier for companies to diversify as different industries come to rely on common technologies. (12) Microsoft, for instance, is busily diversifying into cable and mobile telecommunications as well as WebTV. (13) The US software giant has a $5 billion equity stake in AT&T, which recently bought Media One for $57 billion. (14) Under the deal, Microsoft will succeed in introducing its recently-launched cable television software into millions of homes in the US and UK.(11)随着不同行业越来越依赖共同的技术,新技术也使得各企业呈多元化态势。

(12)美国的微软公司,比如说,目前正积极将自己打造成多元化企业,不仅经营网络电视,还涉足有线电视和移动通信。

(13)这个美国软件巨人在美国电话电报公司中拥有股本达50亿美元。

而美国电话电报公司最近耗资570亿美元买下了媒体一号公司。

(14)在这笔交易中,美国微软公司有望成功地将该公司最近推出的无线电视软件推广到美国和英国的千家万户当中。

(15) Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. (16) BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range. (17) And when the UK pharmaceutical firm Zeneca merged with Swedish drug company Astra, the new company started life with strong combined R & D capabilities, further strengthened by the world’s bestselling drug Losec in its portfolio of products.(15)当然,并非所有并购都是经济全球化趋势、政治变化或者技术革新所带来的结果。

(16)德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时也拓展了宝马汽车公司的产品范围。

(17)而且,当英国的自立卡医药公司同瑞典的阿斯特拉药材公司合并时,新成立的公司以强强联合的研发能力开始了企业的运作。

再者,新成立公司的实力因其拥有产品排行榜上列为世界上最畅销药物罗瑟克而得到进一步增强。

(18) Despite all these potential benefits and their promise of competitive advantage, mergers and acquisitions are not risk-free ventures.(18)尽管拥有所有这些潜在利益,而且将来具有竞争优势,并购并非毫无风险。

(19) Such alliances are more than just financial agreements; they also involve the coming together of different corporate and, in many cases, national cultures.(20) This can have a destabilising effect on a workforce and may mean projected efficiencies are not delivered.(21) Daimler and Chrysler, for example, face the challenge of integrating two very different corporate and national cultures.(19)如此联盟并非仅仅是经济上的协议;这类联盟也意味着不同公司的文化以及在很多情况下不同民族的文化要融为一体。

相关文档
最新文档