苏轼《水调歌头》英文版学习讲义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中华经典诗词英文版学习讲义
【诗词原文】
水调歌头
苏轼
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
【英文版及中文直译】
Prelude to Water Melody
Su Shi
How long will the full moon appear?
满月将会出现多久
Wine cup in hand, I ask the sky.
手里拿着杯子,我问天空
I do not know what time of year
我不知道是一年中的何时
It would be tonight in the palace on high.
在今晚天空的宫殿里
Riding the wind, there I would fly,
乘着风,我将在那飞
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
然而我担心水晶般的宫殿将会是
Too high and cold for me.
对我来说太高太冷
I rise and dance, with my shadow I play.
我站起来跳舞,和我的影子玩
On high as on earth, would it be as gay?
在天上将会和在地上一样快乐吗
The moon goes round the mansions red
月亮围绕着红色的宅邸
Through gauze-draped windows to shed
穿过挂着薄纱的窗户流淌
Her light upon the sleepless bed.
她的月光在无眠的床上
Against man she should have no spite.
对于人类,她应该没有怨恨
Why then when people part, is she oft full and bright? 那么为何每当人们分离时,她又满又亮
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
人们有悲伤和高兴,他们会分离和再聚
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
月亮有亮和暗时,她会盈亏
There has been nothing perfect since the olden days.
自古以来没有什么事是完美的
So let us wish that man will live long as he can!
所有让我们祝愿人们可以长久生活
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 尽管离得很远,我们将共赏她展示的美丽
【生词表】
prelude序曲
melody旋律
appear出现
wine葡萄酒
palace宫殿
on high在天上
crystalline水晶的
rise站起来
shadow影子
gay快乐的
mansion宅邸
gauze薄纱
drape悬挂
shed流出spite怨恨part分离
oft常常sorrow悲痛dim昏暗的wax月渐圆wane月亏share分享display展示share 分享display 展示