【翻译经验】译界泰斗谈如何成为“同传”(日语)
我做同传翻译的经验精华文章
我做同传的经验(网转)在完成过的众多翻译中,印象尤其深刻的是一些同传翻译,忍不住呱噪些“经验”。
同传的翻译标准在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准。
“什么是好的翻译?”“翻译应该怎样做?”有关翻译原则的讨论由来以久,意见始终不能统一。
无论严复的“信、达、雅”还是纳达的“等效”,是“硬译”还是“转译”,其实都有一定道理。
不过,同传有别于笔译和交传,有一些翻译标准并不适用于同传。
我认为:翻译是为了交流。
归根结底,翻译的任务就是让有交流困难的人群能够实现相互交流,所以“实现交流”是翻译工作的核心功能。
因为同传要求即时性和同步性,所以只要能够基本满足“交流”的功效,可以适当降低在其它方面的要求,如准确度、文雅度、忠实度等都相对交传要差一些;有时候为了能够跟上讲话者的进程,省略一些细节也是可以接受的。
1、出任同传的基础条件担任同传,首先要有良好的语言基础。
同传译员不仅外语要好,母语本身要有一定造诣。
这里特别需要注意的是,有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好母语还不是天经地义的事,结果在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。
所以,要做好翻译,在母语和外语两方面都要下大力气提高,打下个坚实的语言基础。
除了语言储备,同传译员还要有好的身体储备。
每次同传工作通常都会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没有好的体力是难以承担同传工作的。
同时,同传译员必须口齿清晰,如果声音悦耳就更理想了。
欧盟就把“好听的声音”看为一项口译员应具备的素质,在其培训课程中,也专门有发声训练。
此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、广博的知识、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。
2、经验和教训1)、遇到听不懂、译不出时怎么办?古语“静如处子、动如脱兔”恰是对同传译员传神的素描。
【精品】日语同声传译教程同声传译概述PPT资料
口译程序图
精神力・集中力・持续力
语言
话语者
辨听 理解 判断
记忆 笔记
辨认笔记 还原记忆
常识 搜觅 表达
受众
认 知 还原和整理 表 达 传译程序
口译根据传译的方式不同,可分交替传译和同声传译两大类。同声传译又可以进行不同传译方式的分类。
口译
交替传译 同声传译
常规传译 视阅传译 广播传译 耳语传译 手语传译
➢ 口译是一种通过口头表达形式,译者将所接收到的源语言信息准确而又快速地转换成另一种语言的信息,是 人类跨国际、跨文化、跨民族、跨语际的信息综合交际行为。口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早 期,比笔译的历史久远得多。
中国自周朝起便有关于翻译的文献记载,如《礼记·王制》记载道:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方 之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日译”,可见在中 国古时,从事口译工作的人被称之为“寄”、“象”、“狄鞮”、“译”。另据《明史·职官志三》记载: “自永乐五年,外国朝贡,特设蒙古、女真、西蕃、西天、回回、百夷、高昌,缅甸八方馆,置译字生、通 事、通译语言文字”,这里所说的“通事”和“通译”也就是今天的翻译。
同声传译的过程又可以归纳为: “听力-理解-分析-记忆-重新组合-表达”。
在这同一时间,同传译员所作的处理是一心二用、双耳分听、 甚至一心多用,如果此时译员使用左耳辨听他人的源语言话语, 那么右耳则辨听自己口中传来的译入语,即自己的声音,并随时 调整自己的声音音量,以免自己的声音盖过源语言,影响辨听。
播音稿,然后在放映或播音时,配合画面或源语言播音,念出译文。在本 地的播出时间时配合电视画面或播音念出译文。这种传译方式,日语称为 “時差同時通訳”。
怎样成为优秀的同声传译
怎样成为优秀的同声传译怎样成为优秀的同声传译同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。
是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求非常高。
目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。
几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。
很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译的工作形式在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。
日语翻译经验
【翻译经验】译界泰斗谈如何成为“同传”在当今的中国年轻人之间,有几个职业相当热门。
当然着眼点不同,分类方法也多种多样,不能一概而论,不过电视主播、国际会议的同声传译、时装模特、律师和注册会计师等职业时常出现在年轻人的谈话当中,也有为数不少的人以这些职业为目标。
我只要有机会到大学与年轻人交流,每次都会被学生们围着,问我怎样才能成为“同声传译”。
其实我只是个特例,“同声传译”对我来说只是业余爱好之一,我原本的目标是成为记者或翻译家。
然而,某日我的好友同时也是我尊敬的人对我说,他上班的报社要跟日本报社举行国际会议,你无论如何也得帮我来做同传,当时我无法拒绝我所尊敬的好友,于是就接受了。
我就这么瞎打乱撞的一下成了名人,之后就作为我业余爱好之一一直做了下来,但是却一直没有认真干过。
后来,有人关心的劝我“既然能做的像模像样,那干脆辞了一直在干的新闻机构工作,做自由翻译更赚钱哟”,但是我却决定无论如何也要留在新闻界。
然后通过业余爱好的同声传译来扩展知识面,并将之运用在新闻界当中。
不过,也有好几个人成了自由翻译,并努力拼搏的。
人生丰富多彩,每个人都有自己的活法。
这也是另一番乐趣吧。
在同传这个行业要获得认可,还是要彻底掌握外语和母语,并能做到在两种语言间瞬间转换的技巧。
就日语的同声传译来说,在中国正式的也就十个人的样子,这些人各自都有合乎自己情况的窍门和技巧。
而自由翻译,为了保证工作不中断,连直译这种工作也要接,如同“漂流者”般辗转各地,注重身体健康也相当重要。
我表面上倒是精力充沛,可实际上从小身体就不怎么好,为了能尽可能久的留在新闻界,享受人生的乐趣,我注重身体健康。
因此,同声传译也能够验证此前在国际新闻界学到的知识,而且我向往的是以家为港湾的生活,“漂流者”的生活方式并不适合我。
在同传界打拼的自由翻译们,用日本式的表达来说,就是在“一匹狼”的世界中拼搏的人们。
就这层意义上来说,这些人比我更认真的在面对自己的人生总的来说,不管是新闻界还是同传界,要达到拔尖儿的水准,还是只有不间断的努力。
掌握这5点,同声传译就没有那么难了!
在翻译行业有这样一份工种可谓是“日进斗金”,是站在金字塔顶端的人群,他们就是同声传译人员,同声传译简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,因为同声传译具有很强的学术性和专业性,所以对译员的素质要求以及专业技能要求非常高,因为英语是国际公认的通用语言,所以对于国内的从业者来说,英汉的翻译最为常见,虽然同声传译的门槛非常高,但也是有迹可循的,今天拥有14年翻译经验的知行翻译为大家介绍几点同声传译的小技巧。
1、学会断句断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基础。
一段话应该断在何处、断句之后又如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所在。
那么如何断句呢,这就需要译员经过大量练习,熟悉两种语言的异同之处,并逐渐摆脱原句结构和表达方式的影响,然后译员才能灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。
2、适时等待“适时等待”就是指在不适合断句的时候,译员为了使译出的句子准确连贯,适时放慢速度,等发言人讲出较为完整的意思后接着翻译。
这种“等待”就需要译员具有工作记忆力,一般工作记忆力的时效非常有限,因此译员等待的时间不宜过久,所以在该断时就要“当机立断”。
不做出准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导致漏译等问题的出现。
3、适时重复同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。
4、适时扩句和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。
增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。
5、省词不省意在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。
成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧
成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧日语口译是一项高级的语言技能,需要掌握一系列的口译技巧和技巧才能达到高水平。
本文将介绍成为日语口译专家所需的技能和技巧,并提供一些建议来帮助你在这个领域取得成功。
一、语言基础成为日语口译专家的第一步是建立坚实的语言基础。
除了熟练掌握日语的语法、词汇和发音之外,还需要了解日本文化和习惯用语。
这些知识将使你在口译过程中更具准确性和流畅性。
二、笔译能力作为一个口译专家,你需要具备出色的笔译能力。
这包括理解并准确地翻译文本,以及熟练地运用各种翻译工具和资源。
掌握一些常见的词汇和短语翻译技巧也是十分重要的。
三、听力与口语技巧听力是口译的基本要素,掌握良好的听力技巧对于成为一名优秀的日语口译专家至关重要。
在日本语音快速且连续的情况下,你需要训练自己的耳朵以捕捉并理解每一个语音的细微差别。
同时,你的口语表达能力也需要达到高水平,以便能够流利地传达所听到的内容。
四、专业素养成为一名专业的日语口译专家,你还需要具备一定的专业素养。
这包括对相关行业的了解和知识储备,对口译行业的规范和道德要求的遵守,以及与客户和合作伙伴的良好沟通能力。
五、实践与经验提高口译水平的最好方法就是实践和积累经验。
参加口译培训班、翻译比赛和实习机会,向资深口译专家请教经验,积极参与实际的口译项目,都可以帮助你锻炼和提高口译技能。
六、跨文化交流日语口译不仅仅是一门语言技能,还涉及到跨文化交流的能力。
你需要了解并尊重不同国家和地区的文化差异,遵守各种文化礼仪和规矩。
这样,你在进行口译时,才能更好地理解和传达背后的文化含义。
总结起来,成为一名日语口译专家需要通过不断的学习和实践来提高自己的语言能力、听力与口语表达技巧、笔译能力和跨文化交流能力。
同时,了解相关行业的知识和规范,以及不断积累实际的口译经验也是非常重要的。
希望这些技巧和建议能够帮助你成为一名优秀的日语口译专家。
同声传译学历能力要求
同声传译学历能力要求
同声传译是一项高级的口译技能,需要具备较高的学历和能力。
以下是同声传译学历能力要求的详细介绍:
学历要求:
1.本科及以上学历,专业不限,但外语、翻译等相关专业优先考虑。
2.具备研究生以上学历的同声传译人员,可以在相关领域中担任领导职务,甚至成为同声传译界的专家。
3.对于小语种的同声传译人员,需要具备相关语言或文化学科的学习背景。
例如,学习一些语言的同声传译人员需要在语言学方面有丰富的学术知识背景。
能力要求:
1.语言能力:同声传译人员需要精通多种语言,包括母语和外语。
2.快速反应:同声传译人员需要能够快速反应和处理听到的信息,同时进行同声翻译。
3.沟通能力:同声传译人员需要具有良好的沟通能力,包括与其他翻译人员和会议组织者之间的沟通。
4.专业知识:同声传译人员需要熟悉他们正在翻译的行业和领域,以便更加准确地翻译。
5.压力管理:同声传译人员需要能够在高压力的情况下工作,同时保持专注和准确性。
总之,同声传译是一项高难度、高要求的职业,需要具备高学历
和多方面能力的支持才能胜任。
成为一名优秀的同声传译员,知行君认为做到这3点很重要
成为一名优秀的同声传译员,知行君认为做到这3点很重要随着网络时代的高速发展,在外界看来非常神秘的翻译行业,已经逐渐被揭开面纱,很多人都觉得从事翻译行业的人都是语言天才,能够精通某一种外语是多么厉害。
而且在不少人看来,翻译行业属于高薪行业,可以用“日进斗金”来形容。
这种说法是非常片面的,要知道高薪的背后饱含辛酸和血泪,今天知行翻译给大家简单介绍一下同声传译。
同声传译,简称同传,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
它的难度之大,门槛之高,收入之多,都注定了它是站在翻译行业金字塔顶端的存在。
如何成为一名合格的同声传译翻译人员呢,知行翻译先简单介绍一下同声传译的基本功。
首先,做好同声传译,需要具备扎实的双语能力和优秀的口头表达能力。
同声传译要求对语言(源语和目的语)有很强的捕捉能力。
此外发言人的语速一般为150字左右,为了能够紧跟发言者,同声传译要求讲话速度要在250字左右,种种要求表明想要做好同声传译,必须做到伶牙俐齿,而且还要兼顾言之有序,言之有物,吐字清晰,语言语调流畅,利落。
其次,做好同声传译,需要具有强烈的求知欲望,一般同声传译的要求分为三大项,分别是口译技巧,专业知识和语言功夫,其中后两者都要求译员通过不断的学习,积累才能做到,正如著名的口译专家Jean曾说:“好的译员既要专才,又要是通才。
”每场会议都是不尽相同的,涉及的翻译内容自然也会不同,而且内容也较为宽泛,这就要求译员具备“上知天文,下晓地理。
”对翻译内容了解越深彻,翻译质量也就越高。
最后,做好同声传译,需要具备良好的心理素质和职业道德,在进行同传翻译工作时,谁也无法预料突然事件的发生,所以这就需要译员具备强大的心理素质,能够做到处乱不惊,否则很容易引起情绪失衡,进而影响翻译进度和质量,至于职业道德方面,译员应该做到保守秘密,保持中立的态度等,不得随意评论发言人的讲话,更不得肆意篡改。
以上就是知行翻译为大家带来关于同声传译的基本注意事项,俗话说“吃得苦中苦,方为人上人”,想要成为一名优秀的同声传译人员,就必须做好这个准备。
同传解密(中日对照版)
同传解密(中日对照版)同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
同時通訳というのは、専門的な同時通訳設備を利用して、個室所謂「箱」の中で、エアフォンから話し手の話を聞きながら、同時に話の内容を正しく、全部も目的語に訳し、その声はマイクロフォンによって出力するということです。
会議の参加者は、受信装置を通じて、必要なチャンネルにまわし、イヤホンから訳した内容を聞きます。
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
第二次世界大戦後、ドイツの国際戦犯法廷で戦犯を審判するとき、同時通訳初めて登場しました。
それも国際的活動における始めでの同時通訳となります。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
同時通訳は通訳活動中最も困難な通訳活動で、常に、外国語専門の最強レベルと言われています。
收入最高的“钟点工”每天收入四五千収入の最も高い「パートタイム」の一日の収入は四五千元もあります。
在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。
上海市労働と社会保障局発表した「パートタイム就職料金指導値段」に乗せられた54項目の業種中、同時通訳は時給2000元の価格で、一位となります。
《北京晨报》记者找到一家北京的翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。
一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。
日语同传
日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。
下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。
所谓同声传译(simultaneous interpreting ),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6 种语言的同声传译。
由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。
业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000 元人民币,一般每组 3 人合作,每人每天可得4000 元。
若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。
但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。
同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。
同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“ 通才” 。
业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。
其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。
还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。
因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100 %地集中在边听边说上。
从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。
同传要求
1、陪同口译:兼职报酬:英语、日语、韩语约600-1000元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为800-1200元/天。
兼职要求:陪同口译对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。
同声传译:兼职报酬:英语、日语、韩语约为6000元-1.2万元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为8000元-1.6万元/天。
兼职要求:同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。
通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。
除了英语功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。
同传入门及训练技巧(1)1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
同传译员是怎么样炼成的?最后一点是关键!
改革开放政策实施以来,我国与世界的距离越来越近,再加上近些年一直不遗余力执行的“一带一路”的国策,更是拉近了我们与世界的距离,这也就意味着我们会遇到更多的国际友人,而语言的沟通成为了我们之间最大的障碍,翻译市场的崛起刚好解决了这样的问题,其中翻译行业最厉害的莫过于同声传译人员,在外人眼里,只看到他们光鲜亮丽的外表,收入丰厚的回报,但是却不知道他们在背后经历些什么,今天跟着小强一起看看如何成为“人上人”的同声传译人员。
首先,同传译员对语言(外语和母语)的捕捉能力一定要足够突出,而且对于新生事物要有敏锐的洞察力和学习能力,我们都知道,同传是指在不打断发言者的情况下,不间断地将内容口译出来,这就要求同传译员的讲话速度一般应在250字/分钟左右,而普通发言人的语言一般是150字左右,同时还要做到吐字清晰,语言语调流畅。
其次,好的同传译员既要专才,也要通才,对于同传译员来说,没有两个完全一样的会议内容,所以每场会议都要做好准备工作,而且无法确定中间是否会出现生僻的表达,这就要求同传译员要像一部行走的“百科全书”一样,只有这样才能面面俱到。
才能保证自己的翻译质量。
还有,同传译员要有极强的心理素质,特别是强大的情绪自控能力,不管遇到什么情况,都要做到“处乱不惊”,一旦出现情绪不稳,就会发生怯场,致使翻译不流畅,甚至会导致整场会议无法整场召开。
接着,作为一个优秀的同传译员必须具有团队精神,因为专业化的同传工作一般都是2-3人一组,每人做20分钟左右,轮流进行翻译,这样一来,不仅需要译员强大的个人能力,还需要彼此之间具有较高的协同能力,相互配合共同完成整场翻译。
最后一点,也是最重要的一点,就是职业道德,每一个同传译员必须遵守相应的职业道德规范,比如对会议内容进行保密,保持自己中立的立场,较为客观公正地传递翻译内容等等,详情可参考《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。
这是成为一个合格同传译员的首要准则。
同声传译的注意事项和职业技能
同声传译的注意事项和职业技能同声传译是一项高度专业化、技术性强的工作。
在现代国际化的背景下,越来越多的场合需要进行同声传译,例如国际会议、商务谈判、学术交流等等,因此,学习和掌握同声传译的注意事项和职业技能是非常必要的。
首先,同声传译者需要具备优秀的语言能力。
作为一名同声传译者,最基本的职业要求就是熟练掌握两种及以上的语言,不仅要具备扎实的语言基础,更需要掌握语言的细微差别和文化背景。
同时,在传译过程中,还需要考虑口语流利程度、语调、语速等方面,以确保传译的准确和流畅。
其次,同声传译者需要具备出色的听力能力。
同声传译要求在几乎同步的时间里,将原话的信息表达出来。
因此,准确捕捉和理解讲话者的语言是非常关键的。
为了达到如此高标准,同声传译者需要针对不同的讲话者、场合和主题做出相应的听力准备,提升自己的听力能力。
再次,同声传译者需要熟练掌握传译设备的使用。
同声传译的现场会应用专业的翻译设备,例如同声传译系统、耳机、麦克风等等。
在传译过程中,如何准确地掌握这些设备的使用非常关键。
同声传译者需要对每种设备都有充分的了解,熟练掌握设备的使用方法,避免因技术问题引起的传译失败。
最后,同声传译者需要在职业素养和服务质量方面下功夫。
作为专业人士,同声传译者应当具备良好的职业素养和服务态度,保持谦虚和专业的态度。
在现场工作中,同声传译者要时刻保持警觉,注意场合的文化背景和针对不同场合的专业用语。
此外,同声传译者还需要具备很强的应变能力,随时准备面对各种问题和挑战。
因此,对于想要成为一名优秀的同声传译者的人而言,需要进行长期的学习和实践。
只有不断地学习、提高语言和听力能力,并熟练掌握传译设备的运用,才能在工作中取得成功。
作为职业翻译学习者,我们需要将培养各个方面的能力,不断提高自我,为今后的工作打好坚实的基础。
日语同声传译教程第15五课 双向传译
第十五课 双向传译
在国际会议的同声传译工作现场,很少有使 用同一译入语(外语→母语或母语→外语)的单 向传译,一般都是驱动双语的双向传译,也就是 母语和外语之间的互译,这就要求同声传译员具 备双语互译的能力。双向传译时,译员要有深厚 外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的驾自如,还要求译员头脑清晰,反应灵敏, 传译时要紧跟源语言话语者的思维节奏,同时还 要求译员能够准确地选择自己应该收听的信道, 同时还要准确地把握和随时切换接收和输出信道, 以保证译员自己的准确收听和译入语的准确输出, 使自己和听众的接受信道的信号准确无误。
CCTV高端访问:专访日本首相麻生太郎
【句型或词汇解释】
• 首相阁下:安部首相(あべしゅしょう) • “阁下”在日本不习惯使用。 • 快速、高速:急速 • 压力:プレッシャー/圧力 • 威胁:脅威 • 作り出される富:创造的财富 • 分ち合う:互相分享/共同分担 • 雇用:就业/雇用 • すっかりチャンスだ:完全是个机会 • 安全保障:安保 • 2桁:两位数
同声传译是什么有关同声传译的条件
同声传译是什么有关同声传译的条件
想要了解同声传译的小伙伴赶紧过来看看吧!下面由小编为你精心准备了“同声传译是什么有关同声传译的条件”,本文仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的知识点!
同声传译是什么
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译需要的条件
1、速度:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译。
2、语言:在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义,语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错。
3、必备的知识:翻译时,要求译者有相应的知识储备,足够的知识使我们在传译中更自信。
拓展阅读:同声传译的就业前景
同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
当然同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。
据了解世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。
即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的小语种人才原本就很罕见,能当上同传就更为稀缺,之所以能拥有如此高的收入和如此光明的市场前景,是因为同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。
高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些
高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些高级口译资格中的同传技巧和注意事项同声传译(即同传)是一项在世界各地广泛使用的高级口译技巧,它要求译员同时听取演讲者的讲话并实时将其翻译成另一种语言。
作为一种极富挑战性的口译形式,同传需要译员具备高超的语言能力、专业知识和应变能力。
本文将介绍高级口译资格中的同传技巧和注意事项。
一、技巧1. 提前准备:在同传任务之前,译员应该尽可能多地了解演讲的相关话题,包括前后文背景、专业术语和行业常识。
这有助于译员在同传过程中的流畅性和准确性。
2. 快速反应:由于同传要求译员在演讲的同时即时翻译,故而对于信息的接收和处理速度要求极高。
译员需要迅速理解并转化演讲者的语言,时刻保持与他们的同步。
3. 高度集中:同传过程中,译员需要始终保持高度集中的状态,即便演讲时遇到了难以理解的词语或句子,也应该通过上下文和相关信息进行推测,确保翻译的连贯性和准确性。
4. 笔记技巧:由于同声传译的时限紧迫,译员很难将所有的信息记在脑中。
因此,掌握简洁高效的笔记技巧是必要的,可以通过缩写、符号和关键词等方式进行记录,以便后续翻译时使用。
5. 控制语速:同传要求译员将内容尽可能地以与演讲者相近的速度传递出去,以保证听众的理解和接收。
因此,译员需要熟练掌握自己的语速,避免过快或过慢,保持与演讲者的协调一致。
6. 兼顾口译质量和口语表达:同传译员在传递翻译内容时,应既要兼顾翻译的准确性和专业性,又要注意口语表达的自然流畅,以保证听众听得懂且感觉舒适。
二、注意事项1. 保持中立和客观:作为译员,应该尽可能保持中立和客观的态度,不对演讲内容进行添油加醋或个人主观判断。
传译者不应替换或修改演讲者的观点。
2. 保持保密性:同传译员必须严守职业道德,对在演讲过程中接触到的任何信息和内容保持保密,绝不泄露给他人。
3. 解决技术难题:同传往往在重要场合进行,可能会遇到技术设备故障或其他突发状况。
译员需要在熟悉设备操作的同时,具备解决技术问题的能力,以确保同传的顺利进行。
日语同声传译需要具备什么能力
日语同声传译需要具备什么能力1.速度:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译我简单介绍下要求,这里是中日的标准中文开始3个字后译日,在中文结束后三个字左右时间内结束。
日语是三个音,大约1-2拍左右之后开始译中,在类似相同的情况下结束。
这说是这么说,倒也不需要特别遵守,比如我快几拍慢几拍就该死之类的,不至于,这里说的只是个大体来说的速度(包括翻译时的速度和接话速度)的要求。
稍快一丢丢稍慢一丢丢也ok的说,赶上温总或天皇陛下那么让人愉悦的讲话速度你快点儿也不会有人说什么,另外日翻中这样,从语法到语言习惯,经常会有日语说一串中文就俩字,你翻的比人家说的快的时候,虽然说这也是要努力避免的情况,但也是常态,平常心应对即可。
……但话又说回来了,你要是隔了八个字还不说,或是别人讲完半天了你还在那blabla一大堆,别人就会以为设备or你出了问题了,很快你的工作和风评也(以下省略)英语这边我不太清楚,但大体来说差不了多少,我估计着也是1-3个单词开口这样。
2.语言在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义先看清前提,这里的前提就是你的对象国语言和你的母语,都要好!语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错!这是大前提!大前提的大前提!!!如果普通话不利落,以及外语说得不标准,一张嘴满嘴病句,趁早先去该学什么学什么。
当然了你学生期间,也不用追求完全的准确嘛(学渣の微笑),但是真要干这行,总之就是不能太差,别再拿个四六级证书说呵呵我能不能当翻译了,日语你拿个N1倒也凑合吧,但这真是不够,真心不够,一般来说不是专业学过的很难入这行,就是因为专业学生训练得确实比非专业的多,从发音到语法到语言本身……总之吧,先把错误搞掉,之后你再去追求怎么翻译得好怎么遣词造句。
训练方法以后会谈。
当你搞掉了错误之后,在此基础之上,可追求翻译语言的优美性。
当年老师也谈起过这个,说同传比交传简单的还真不少,这里头有理由。
同声传译的训练方法和技巧
同声传译的训练方法和技巧同声传译是一种需要高度专注和即时反应的翻译技巧,对于希望在这个领域中取得成功的人来说,必须经过长期的训练和练习。
下面是一些同声传译的训练方法和技巧,可帮助提高同声传译的水平。
1.听力训练:同声传译的首要条件是良好的听力技巧。
为了提高同声传译的听力能力,可以通过听音频文件、参加听力训练班、或者练习同时听多个说话者的技巧等方式进行。
2.训练记忆能力:同声传译需要将源语言信息迅速转化为目标语言,因此训练记忆能力非常重要。
可以通过尝试记忆较长的段落、文章或者演讲等方式进行记忆训练。
3.提高专注力:同声传译需要在短时间内将源语言信息转化为目标语言,因此保持高度专注非常重要。
为了提高专注力,可以尝试练习冥想、定期锻炼身体、保持充足的睡眠等方式。
4.扩大词汇量:同声传译时,需要有大量的词汇储备才能准确快速地将源语言转化为目标语言。
可以通过阅读、听新闻、参加讲座等方式来扩大词汇量。
5.练习口译速度:同声传译需要在听到源语言的同时,要能够迅速准确地转化为目标语言。
可以通过练习口译速度来提高反应能力,例如反复练习快速口述段落、使用计时器进行练习等。
6.制定学习计划:制定周密的学习计划可以帮助管理时间和提高效率。
可以将每天的学习时间划分为听力训练、记忆训练、口译练习等各个方面,并制定目标和时间表。
7.参加专业培训:参加专业的同声传译培训课程可以获得更系统和专业的指导,了解行业内最新的技术和发展动态,与同行交流经验,并接受专业教师的指导和评估。
8.镜子练习:在进行同声传译练习时,可以在面前放置一面镜子,通过观察自己的表情、手势和姿态等来评估自己的表达方式,并找到需要改进的地方。
9.成为听众:练习同声传译时,将自己设想成听众,试着理解说话者的意思和情感,而不仅仅是简单的词语翻译。
这样可以帮助更好地理解源语言,并将其转化为目标语言。
10.合作练习:与其他同声传译学习者合作进行练习,互相提供反馈和建议。
如何成为日语同声翻译
如何成为日语同声翻译最近几年,电视媒体上几回出现“同声传译”字样。
他们大部份人只见声音不见踪迹,但其快捷的传译有效加速了新闻事件的传播,拉近了中国受众和新闻事件的距离。
他们究竟是谁?如何成为日语同声翻译。
频繁出现提升同传认知度2021年3月11日,9级巨震裹挟着狂浪夷平了日本东北沿海,这次地震播报中,中国多家电视台都不约而同地启用了“同声传译”即时播报震情的最新动态。
除中央电视台新闻、财经、国际频道之外,上海东方卫视、宁夏卫视、凤凰卫视等多家电视台也加入了这一阵营。
其中央视新闻频道无疑创下了“最”纪录——震后头两周,新闻频道在早晨6点起至翌日凌晨1点为止的长达19个小时的直播时段中,都在直播间部署了同声传译随时待命。
同传配备共持续38天,累计用工达136人次、627小时。
央视这次启用的日语同传共约20人,他们主如果来自中国国际广播电台日语部的记者和播音员、高校教师、专事翻译工作的自由职业者。
其中主力军年龄集中在35—50岁之间,很多人从业达10年以上,每一年承接几十场乃至近百场同传工作。
曹日表示,“3·11”地震之前,虽然同声传译参与电视新闻报导的机缘逐年增多,但大体上都以零散性需求为主。
像这次这样长达1个多月利用同传尚属第一次,固然这也和不断升级的日本核泄漏态势不无关系。
同传在电视中的高频率出现,引发了很多年轻人,尤其是外语学习者对于同声传译这一职业的向往。
网上乃至还出现了“如何才能当上同传”的求助热帖,国内很多报纸也纷纷刊登介绍同声传译的报导。
天虹翻译公司报价是不是专业:详细了解客户的翻译要求,并请客户详细介绍翻译需求或发送需要翻译的文件,对文件的专业领域/类型/用途/受众/工期等信息有初步掌握以后再给予理性报价。
这样报出的价钱才是成心义的,也是对客户负责。
天虹翻译公司提供测试和译员翻译透明化,做测试时和项目启动后都是译员实名制,即便译员发生变更也必需告知客户,提示客户注意审阅和反馈,旨在成为伴随每一个长期客户成长的最佳翻译团队。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【翻译经验】译界泰斗谈如何成为“同传”本文作者介绍:林国本,男,中国日语翻译界权威级人物,原为在日华侨第二代,新中国建国后回到祖国,归国后曾经在国家体委工作,1963年8月起一直在《北京周报》任职,在中译日的岗位上实践了30多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。
并且连续25年应邀参加了全国人大及党代会翻译工作,党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完成,至1995年退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家至今。
今中国の若者の間では、いくつかの職業がたいへん人気となっている。
さまざまな切り口によって、いろいろな分類の仕方があり、一概には言えないが、テレビのキャスター、国際会議の同時通訳者、ファッションモデル、弁護士、公認会計士などがよく若者の間で話題となっており、これらの職業につくことを目標としている人もかなりいる。
大学などで若者たちと対話する機会があると、いつも若者たちに囲まれて、「同時通訳者」になるには、どうすればよいのか、と質問される。
私は特異なケースで、「同時通訳」は私にとっては余技のひとつで、私の本来の目標はジャーナリストか翻訳家になることであった。
ところが、ある日、私の親友、畏友に自分の所属する新聞社と日本の新聞社が国際会議をひらくことになったので、一肌脱いで当時通訳を手伝ってくれと言われ、この親友、畏友にはノーといえないそれまでの経緯があったので、引き受けることにした。
なんとそれがまぐれ当たりで、いっぺんに人気者となり、それ以後、余技のひとつとして楽しんできたが、本腰をいれたことはなかった。
また、親切な人が、「そこまでできるのなら、それまで勤めていたマスコミ機構をやめてフリーランサーになった方が稼ぎが多いのでは」、といってくれたが、私はあくまでもジャーナリズムの世界に踏みとどまることにした。
そして余技の同時通訳で知識の幅を広げ、それをジャーナリズムの世界に生かすことにしてきた。
しかし、フリーランサーになって猛烈に頑張っている人も何人かいる。
人生いろいろで、人にはそれぞれ生き方がある。
これまた楽しからずやであろう。
この世界で一応認められるには、結局、外国語と自国語を徹底的にマスターし、それは瞬時に置き換えるコツを身に着けることであろう。
日本語をベースとする同時通訳の世界を見ると、中国では、レギュラーとして十人ぐらいいるようで、それぞれ自分に適したコツやスタイルを身に着けている。
フリーランサーの場合、仕事が途切れないように逐語訳などの仕事も引き受けて、「旅がらす」のように各地を飛び回っているようだが、健康に気をつけることも大切である。
私はうわべは元気はつらつとしているが、幼少の頃からそれほど丈夫な体質ではなかったので、セーフティーネットを構築して、なるべく末永くジャーナリズムの世界で人生を楽しむことにしてきた。
だから、同時通訳はこれまでの国際ジャーナリズムの世界での蓄積を実証する場としてきた。
そして、「旅がらす」のような生活は自分には不向きなので、自宅をベースとした人生を目指してきた。
フリーランサーとして同時通訳の世界で頑張っている人たちは、日本人好みの表現を使えば、「一匹オオカミ」の世界で頑張っている人たちである。
この人たちはそういう意味で、私より真剣に自分の人生に立ち向かっているといえる。
だいたい、ジャーナリズムの世界でも、同時通訳の世界でも、ずば抜けたレベルに達するには、持続的な努力あるのみだと思う。
常識のような話になって恐縮であるが、日本語、母国語においては普通のレベルではやっていけない。
そして、日本という国の特色から、外来語とそのベースである英語、さらにはフランス語、ドイツ語などをいくらかかじっておくと便利なこともたしかだ。
そして、政治、経済、文化などもろもろの勉強も必要だ。
若い人の間では、日、英、中三カ国の同時通訳をこなす人も現れているが、これは喜ぶべきことだ。
時代の進歩ともいえよう。
「二兎を追うものは一兎をも得ず」といわれてきたが、堂々と二兎を追っているのだからたいしたものだ。
ヨーロッパなどでは、子供の頃から自然に三カ国語以上身につけるケースもあるが、中国の場合、子供の頃から国際学校みたいなところに入れてもらう以外そういう機会はない。
中国の国際的地位の向上により、同時通訳のニーズも増えてくることだろう。
これからの若者たちにとっては、まさにチャンス到来である。
いろいろの人材が現れてくるにちがいない。
しかし、私はあくまでも、流行を追うのではなく、基礎となることをしっかり勉強しておいた方がよいと思う。
そして、日本人がよく言うように、「つぶしのきく」スタイルを構築することが必要であろう。
今度の国際金融危機が一つの教訓である。
かっこいい同時通訳者に憧れるのはよいが、肝心な基礎としての勉強を怠らなければ、適応力も身につくし、スムーズに自分の夢を実現することも可能となるのではないだろうか。
【翻译经验】成为“同传”的秘诀是什么?友人の特別のはからいで全国の外大や、大学の外国学院の本科生、院生たちとの対話の機会に恵まれたときに、院生たちから「同時通訳」の秘訣を教えてくださいませんか、という発言があった。
私はいつも考えているのだが、だいたいのクリエイティブな仕事とか、「職人芸」的な仕事は、長年の模索を経て、自分の感性にもっとも適したスタイルとか、パターンとかいうものを作り上げるものであり、本人としても、感覚的につかんでいるもので、マニュアルのようなものはありえない、と思っている。
今、レギュラーとして、「同時通訳」の分野で活躍している十人ぐらいの人も、十人十色で、それぞれ自分のスタイルを作り上げている。
なかでも、フリーの通訳として、生活がかかっている人たちは、私より真剣に取り組んでいるようであるので、今の若者たちはそういう人たちの「芸を盗む」ことを通じて自分なりのものをつくりあげていく方が現実的ではないかと思っている。
「芸を盗む」という表現は適切でないかもしれないが、つまり、私が言いたいのは、秘訣とかコツとかいうものは、言葉ではとうてい説明しきれないものだからである。
私の場合は、長年、ジャーナリズムの世界に身を置いて、「同時通訳」に必要とされるようなコンテンツを仕事のなかで、自然に頭に叩き込んできたので、宇宙飛行とかバイオテクノロジーとか、よっぽど日常生活からかけ離れたもののほかは、ほとんど毎日仕事の中で触れてきたこととも言え、それをいかに「同時通訳」という舞台で応用していくかという単純な組み換え作業が主だった。
会社にはいろいろなデータも蓄積されており、チョモランマ登山にたとえれば前進キャンプからすぐ頂上めざしてアタックできる状態にあった訳だ。
フリーの通訳はその点、かなりのものを自力で構築していかなければならないので、ベースキャンプからの作業になりかねないわけである。
私は、たえずいつでもジャーナリズムの世界に戻るという及び腰で、余技として「同時通訳」をこなしてきたので、フリーの通訳に比べると、真剣味が足りなかったことも否めない。
しかし、ジャーナリズムの世界も、真剣さが求められるものであり、それには私は真剣に取り組んできた、と胸を張っていえる。
私が若者たちに贈りたい言葉は次ぎのようなものである。
基礎となる勉強と、それと関連のある学習を徹底的に行なうことである。
魯迅がかつて言ったように、他の者がコーヒーを飲んでいるときにも、寸暇を惜しんで勉強することである。
私はある著名なギタリストの言葉を銘記している。
「一応曲が弾けるようになるには十年かかり、みんなの前で演奏できるようになるにはさらに十年、そしてCDを出したり、大ホールでの公演の声がかかるようになるにはさらに十年かかる」。
私は幼少の頃に両親にギターを買ってもらって、「ポロン、ポロン」とひいていたが、結局、途中で投げ出してしまった。
つまり、私にはギタリストになる才能はなかったのだ。
語学とか、文章力をつけるための勉強は、生涯をかけての持続的努力が不可欠であり、あくまで食らいついて投げ出さない決意がかかせない。
しかし、「同時通訳者」になるのに、30年はかからない。
そんなにかかれば若者は定年間近になってしまう。
しかし、大勢のパネリスト、学者の集まる会合で、テキパキと仕事をこなしていくには、それなりの覚悟と勉強が不可欠である。
余談になるが、東京銀座の酒場のバーテンダーになり、お客様に喜ばれるカクテルがつくれるようになるにも10年の修行が必要ということを、ある文庫本で読んだことがある。
つまり、何事もそれなりの苦労が必要だということである。
20代の若者は、仕事と家事、育児で、40代半ばまではたいへんであろう。
よっぽど経済的に豊かな家庭に育たないかぎり、苦労は避けられないはずである。
また、公務員や外資系の職員でありながら、副業の「同時通訳」をこっそりするというような甘い考えは世間で通用しない。
職を失うに決まっている。
フリーになれば自己責任で、高齢期への備えとしてのセーフティーネットをつくりあげなければならない。
真剣味という表現はそういうもろもろのことを適切に処理していくことも含まれるのである。
外国語と母国語のみにしぼって考えても、少なくとも、普通の市民をはるかに、はるかに上回る知識がなければ務まらない世界である。
普通のレベルでは競争からふるい落とされるだけである。
秘訣というものがあるとすれば、他のものよりはるかにすぐれたシステムを30代以前に作り上げられるか、ということの中にその答えがあるはずである。
以上、あくまでも一ジャーナリストとしての私見にすぎないが、チョモランマ峰にもいろいろな登攀ルート、登り方があるように、若者たちが自分なりのユニークなノウハウを見つけることを願っている。